Bretagne Passion le forum 100% Breizh
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilDernières imagesS'enregistrerConnexion

 

 War eun dachenn foot-ball

Aller en bas 
AuteurMessage
Invité
Invité




War eun dachenn foot-ball Empty
MessageSujet: War eun dachenn foot-ball   War eun dachenn foot-ball EmptyMer 14 Nov - 14:09

Pourquoi cette nouvelle rubrique? Pour y mettre des propos pris sur le vif dans les tribunes d'un terrain de foot, section vieux bretonnants d'un petit village de chez nous. C'est le lieu idéal pour y entendre des phrases inétressantes..... Avis aux amateurs...... D'autant plus intéressant que deux catégories de bretonnants s'y rencontrent. Les "Locaux" et les "Visiteurs". Les visiteurs changent à chaque match et sont de divers horizons....On peut aussi acompagner les "locaux" dans leur déplacement.

Un autre endroit intéressant, quoique moins marrant, c'est la salle d'attente du cabinet du médccin quand la conversation devient général en breton........

J'essaye donc de donner ici quelques phrases à doses homéophatiques.....

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
A la buvette:

Goulenn a zo deomp en ostelari: Nous sommes demandés à la buvette........

Notons le deomp alors que "goulenn" est employé avec "Gand" "Digant " ou "Ouzh" pour obtenir quelque chose.....
Selon V.Favé on utilise ouzh pour une réponse et digant pour une chose....

Je n'ai pas vu faire la différence à l'oral dans mon secteur... Digant et Ouzh s'emploient indifféramment... Goulenn gant m'a sans doute échappé car je ne l'ai pas entendu.....

Te ' a oar brao ober allazig d'ar voutailh: Tu bois bellement bien à la bouteille
(On dit aussi: Ober cherig d'ar voutailh)

Sec'het ' peus ar pod gand an taol kentañ: Tu as fait "cul-sec".....

Diwall da lakaad da votou-ront: Attention de mettre tes souliers à bascules.

Quand la discussion vient à a conclusion "Assez de paroles des actes" on entend le vieux dicton(???): Kant lavarenn ne dalvezont ket eun oberenn.....

Hennez ne ro da gleved nemed d'e votou: Il ne parle pas assez fort....

Ar memez torchenn a vez gwriet ganeomp: Nous gagnons le même salaire....

Da veza kendalhet......
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




War eun dachenn foot-ball Empty
MessageSujet: Re: War eun dachenn foot-ball   War eun dachenn foot-ball EmptyMer 14 Nov - 18:59

War eun dachenn foot-ball

A la buvette:

La plaisanterie archi-classique (elle ne fait plus rire personne!) : Beh d'ar varikenn! (au kieu de Breiz da virviken!)
J'ai aussi entendu ce truc étrange:
Me ' zo o vond da bokad d'ar vorianez: Je vais donnez un "pok" à la "négresse" . C'était un gars bien imbibé qui trimballait toujours une petite bouteille de rouge qui semblait noire et qui buavit une rasade au goulot..... Donc ober allazig d'ar voutaill..... Je ne crois pas que cela s'entende ailleurs.....

Quand les verres pleins sont posés sur le comptoir:
Sachit warni paotred! Equivalent de "Servez vous"......

Expression qui trouve une sœur jumelle.... à la messe....
Marins bretons, à la messe à New)York (Long time ago) avaien entendu ce breton du dimanche qu'était le latin
et avaient chanté en cœur avec les fidéles.
"Ha ni a sache warni gant kemend a nerz ma oa bet diboutrennet revr ar zent ganeom....." Et nous, nous y allion si fort que nous en avons dépoussiéré l'arrière train des statues....."

Pour les débutants le classique "Yehed d'an oll, hennez a zo o vond da goll....... Croyez moi. Même les anglais jumelés avec mon coin connaissent cette expression . Du moins le début. Pour le reste ils ont traduits "Vive de Gaulle". Normal. On est sur un terrain de foot......

N'hésitez pas à critiquer ou à corriger ......

Da veza kendalhet......
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




War eun dachenn foot-ball Empty
MessageSujet: Re: War eun dachenn foot-ball   War eun dachenn foot-ball EmptyMer 14 Nov - 23:23

Citation :
Goulenn gant m'a sans doute échappé car je ne l'ai pas entendu.....

en tout cas, "goulenn gant/get" est utilisé dans les coins où "digant/diget" n'existe pas.

en vannetais, on dit en général "goulenn get ub" (j'ai déjà lu "a-ziget" mais je sais pas où ça se dit).
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




War eun dachenn foot-ball Empty
MessageSujet: Re: War eun dachenn foot-ball   War eun dachenn foot-ball EmptyVen 16 Nov - 11:05

" Gant" - Goulenn gant est aussi ce qu'on entand à la radio....

Nous sommes toujours à la buvette:

Deus'ta ganeom da BAKA / EVA eur banne: Viens avec nous boire un coup..... (Et non point Kemer eur banne qui est un gallicisme).....

Les buveurs guéris: Saluons d'abord le mérite de ceux qui ont réussi à sortir de cette maladie qu'est l'alcoolisme.
Mais un folklore plus ou moins spirituel s'attache à eux. An dud a vez kalet evel chas....(Les gens sont méchants)

Derrière le dos de quelqu'un qui boit du jus de fruit on peut entendre : Hennez a o bet DIZONET DIOUZ AR GWIN (Il a été désintoxiqué - Il a subit une cure de désintoxication) -
Dératizet eo bet - Hennez a zo bet gwalchet e varikenn..

Gwalc'hin ar varikenn: Dizona diouz ra gwin -" Se faire nettoyer la barrique."

Je dois dire que le "Deratizet m'a beaucoup étonné car il me semblait que ce mot était typiquement brestois.....
La dératisation (terme d'argot): la cure de désintoxication - Sans oute pour ne plus voir les rats bleus des malades..... Aller à la "dérat": Se faire désintoxiquer -
A Brest et peut être ailleurs - renseignez moi!)
aller à la dérat se dit aussi "faire un stage de voile"
et la section de l'hôpital qui reçoit ces malades est appelée (toujours en argot) "Salle des joyeux"....

Il est chez les joyeux: Il est en dérat - Il suit un stage de voile......

Tout cela est bien triste.......

Je n'ai jamais entendu sur un terrain de foot, le fameux dicton:

" Ar gwin a laka an tiegez war an tu gin ."

Quelqu'un qui a soif: Me a zo kras va gouzoug: J'ai la gorge séche (et pire encore!)......

Da veza kendahet......
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




War eun dachenn foot-ball Empty
MessageSujet: Re: War eun dachenn foot-ball   War eun dachenn foot-ball EmptySam 17 Nov - 13:39

Nous sommes toujours à la buvette.

Hennez a zo poaz gand ar boeson: Il est cuit par la boisson - imbibé -

Marvet eo gand ar boeson: Il est mort d'alcoolisme.
Marvet eo gand ar boeson n'eo ket euz ar maro brao en e wele eo: Il est mort alcoolique et non point de mort naturelle (Mervel gand ar maro brao er gwele)

Ken mezv eo ma ne wel ket eo digor e armel servij: Il est tellement rond qu'il ne voit pas que sa braguette
est ouverte (armel-servij)......

Hennez ne varvo ket gand ar boeson. Ne oar eva nemed banneou bouzard - Banneou bouzard: des verres offerts par les autres - quelqu'un qui ne "remet jamais la même chose"......

An ever banneou bouzar-se a zo ganet en un ti seh. Un anteramant-seh e-nevo sur: Celui qui ne remt jamais la même chose est né dans une maison séche (où on ne paye jamais à boire). Il aura un enterrement sec (Pas une larme ne sera versée).

Da veza kendalhet.......
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




War eun dachenn foot-ball Empty
MessageSujet: Re: War eun dachenn foot-ball   War eun dachenn foot-ball EmptySam 17 Nov - 13:41

Rectifions HE N'EO KET GAND AR MARO BRAO EO EN E WELE......
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




War eun dachenn foot-ball Empty
MessageSujet: Re: War eun dachenn foot-ball   War eun dachenn foot-ball EmptyDim 18 Nov - 13:00

Nous sommes toujors à la buvette. Boesonerien daonet a vo greet ac'hanom: On va nous prendre pour des ivrognes.....

Me a zo seh korn va gorzaillenn: J'ai la gorge séche.
Me a zo o vond da hlebia va gourlañchenn: Je vais aller m'en jeter un.

Une blague à la buvette.

Ar medisin e-neus lavaret din e oan gwall glañv.
Kavet e-neus eun nebeud takennou gwad em gwin-ardant!
(Le médecin m'a dit que j'étais très malade. Il a trouvé un peu de sang dans mon alkool.)

On a vu "Banneou bouzard" (à ne pas traduire comme "boire un coup en Suisse)....
Hennez a blij dezañ eva banneou bouzard. N'eo ket drol! E wreg a ro arhant a zil-da-zil dezañ....

A-zil-da-zil: Belle expression: Au compte-gouttes
Sa femme lui donne de l'argent au compte-gouttes....
Sila: Filtrer - Eur zil; un filtre.
Autre magnifique expression sur ce verbe:
Gwad silet: du sang filtré= du sang bleu.
Donc ne pas traduire comme "Gwad glaz".....

Gwad silet eo a zo o tremenn en e wazied ha n'eo ket dour karotez eo; C'est du sang bleu qui court dans ses veiens et non point du jus de carottes.....

Hennez a zo dinerzet oll e wad gand ar boeson: Son sang s'est affaibli à force de boire.....
Krenerez ar vezventi a zo krog ennañ - dalhet eo gand krenerez ar vezventi - Gand krenerez ar vezventi ema: Il est en proie au tremblement de l'alcoolisme.....

Eur pikol fri a zo outañ: Il a un sacré pif.

J'ai vu à Argol (en 1976 je crois) une affiche portant un buveur assez "fentuz": Job lak e-barz......
Je n'ai jamais entendu ce sunom donné à quelqu'un....
Pas plus que "Job an trilonk" qui existerait......
Précisions bienvenues.....Corrigez moi si je me trompe..
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




War eun dachenn foot-ball Empty
MessageSujet: Re: War eun dachenn foot-ball   War eun dachenn foot-ball EmptyLun 19 Nov - 12:00

A la buvette:

Hennez ne oar eva nemed banneou bouzard: Celui-là ne boit que les "coups" qu'on lui paye.....

Le contraire: Quelqu'un qui paye largement à boire

Frank e teue ar banneou gantañ.
E-pad an eleksionnou e teu frank ar banneou gand ar re a zo war al listenn.

Un peu avant la seconde guerre moniale, des barriques de vin sont venues s'échouer sur les grèves du Léon..... Voici ce qu'en disent encore ceux qui parlent de cet événement:

Eur halanna burzuduz e oa bet ar peñse-se: Ce naufrage était un cadeau miraculeux (des étrennes): Eur peñse gwin......
Gwin ruz e oa, euz ar re wella. Hag ouzpenn eun tañva n-eus bet oll. Mall a oa ganin kaoud eul lonkadig.....

C'était du vin rouge, et du meilleur. Tous en ont eu plus qu'une lampée.J'avais hâte d'en avoir une "sucée".

Les gens qui avaient rouvé les barriques n'avaiennt pas de verre à boire MAIS:
Eur votez-koad gwalhet mad a zo eur skudell vrao, n’eo ket?: Un sabot de bois bien lavé peut servir d'ecuelle, n'est-il pas vrai?

Aprés avoir bu au "sabot": Admirez le jeu de mots:

Gwella botezad am-eus bet biskoaz!
Taol evez da gemered eur reoriad!

Sens appliqué à l'action de boire du vin dans un sabot: C'est la meilleure "chaussurée" que j'aie eu"
Fais "gaffe" de ne pas attrapper une bitture.

Sens réél: C' est le meilleur coup de "botte" que j'ai pris.
Fais gaffe de ne pas en ramasser plein le "c..!"

Des gens de Gwinevez (GWIN NEVEZ)étaient aussi venus voir ce "Kalanna burzuduz". Les autres ont déclarés (pour rigoler- : Lezel gwin gand Gwineveziz (gens de Gwinevez)! Asa!alato! biken!

Ar varikenn-ze a oa goroet aliesoh eged ar zaout:

Cette barique était traite plus souvent que les vaches...

Kerdit ach'anon hardiz! ne oa den evid kreñch war e vanne

On raconte qu'après cet événement, une mystérieuse barrique contenant un cadavre serait venue s'échouer au même endroit. L'événement a reçu le nom de "Ar peñse maro".......

ces deux événements nt été racontés par G.Kervella sur
Radio Bro Léon il y a une vingtaine d'années....

C'est moins rigolo!

Da veza kendalhet!
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




War eun dachenn foot-ball Empty
MessageSujet: Re: War eun dachenn foot-ball   War eun dachenn foot-ball EmptyMar 20 Nov - 11:15

WAR EUN DACHENN FOOT-BALL.

Nous sommes toujours à la buvette.


Nous avons vu: Frank e teue ar banneou gantañ: Il paye largement à boire.

D’un homme aussi abusivement généreux on dit:

Hennez a ra lorhajou. Eur zah toull an daou benn eo.
Il a des largesses. C’est un panier percé (Un sac percé aux deux bouts)

Doit-on rapprocher ce comportement, en période électorale, de la fameuse rimadell:

An hini a zalh an askorn
E teuio ar hi war e zorn......

Si il est fier “comme un pou”: Pebez toull kamambre eo hennez: Quelle bêcheur il fait.


Ce qui est le contraire de: Eur chaoker kriz a zo anezañ. Ne blij ket dezañ foeltra eur gwenneg: Il est d’une avarice sordide. Il n’aime pas dépenser ses ronds... ou mettre la main à la poche....

Forz penaoz, eur banne hini sonn ne raio ket a zroug deom: N’importe comment, un coup de “raide” ne nous fera pas de mal.

Quand un éméché fait du “vacarme”: Hennez pa vez mezo ne oar nemed ober eur garillon.

Da veza kendalc'het
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




War eun dachenn foot-ball Empty
MessageSujet: Re: War eun dachenn foot-ball   War eun dachenn foot-ball EmptyMer 21 Nov - 14:02

S'il est une expression proverbiale qui est souvent entendue c'est bien celle-ci:

C'HWEZ VAD A ZO GWELLOH EGED TROUZ ARHANT......

Elle est considérée comme une formule de bien venue, quand, invité à diner, on complimente la cuisinière sur les bonnes odeurs de cuisine.......

Il paraît qu'elle est citée dans certains livres dont la méthode assimil (celle de F.Morvannou). Elle serait attibuée à Saint Erwann (Cherchez pourquoi c'est intéressant).

En fait, c'est en voyant le film "Topaze" de M.Pagnol" que j'en ai trouvé une traduction qui, soumise à mes voisins m'a valu la réponse: "C'est exactement çà":
C'hwez vad a zo gwelloh eged trouz arhant:
Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée....

On trouve la même en anglais: A good name is better than riches......


Da veza kendal'het....
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




War eun dachenn foot-ball Empty
MessageSujet: Re: War eun dachenn foot-ball   War eun dachenn foot-ball EmptyJeu 22 Nov - 10:55

A La buvette:

A ceux qui crient victoire avant le match: Arabad kana a-raog dozvin (defi)
la poule ne doit pas chanter avant d’avoir pondu) - Ne pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué

Quelqu’un qui raconte des exploits imaginaires: Hemañ a lavar gevier evel an trêz en aod.

En coupe de France quand la différence de niveau est trop grande: Arabad d’or paotred tremen d’ar gatelligou:Nos gars ne doivent pas passer pour des mauviettes.....

Quand on n’a pas confiance dans le résultat: N’am-eus ket eur vogedenn fiziañs en taol-ze: Je n’ai pas la moindre confiance en cette partie

Quelqu’un qui ne tient pas en place: N ‘e-neus ket eur revr da azeza.
Se dit aussi de quelqu’un qui aime voyager.
Hemañ a zo holen kraz en e revr (Il ne tient pas en place)....

Un “béni-oui-oui”: Eun den heul-heul.

L’énervement du chauvin: Ne hellan ket diwaska va imor: Je ne peux pas me calmer.

Si l’équipe adverse affiche une certaine condescendence à l’égard des locaux: Ar re-ze n’int nemed toullou fier - Uhel eo an avel ganto -
S’ils prennent les autres d’un peu trop haut:
Kah ouzin, me a foero ouzit: “Ch.. moi dessus, je chiass..... sur toi”.

S’ils ont l’air de former une “maffia”: “O! ar re-mañ a gah er memez tra bern!”

Quand un joueur peut jouer à plusieurs postes:
Hennez a oar ober ibil gand kemend tamm koasd a zo: Celui-là sait faire flêche de tout bois..

D’un joueur (ou d’un homme très maigre): Hennez n’eo teo ar gwenn en revr (Ar gwenn comme le blanc de poulet ) On dit aussi: N’eo ket mab da veularjez: Il n’est pas le fils de Mardi gras...

Quand on est près à se mettre en colère: Sevel a ree gwenved ennon.
La moutarde me montait au nez.

Quand un nouveau joueur n’est pas connu:
Peseurt lanvarz den eo?: Peseurt doare den eo? : Quel genre de gras est-ce?

D’un joueur en “fin de carrière”: Oad eur hi kaer a zo dezañ. Med hemañ a zo serz mad c’hoaz. Sonn e oa c’hoaz war e gillorou: Il a un bel âge. Mais il tient encore debout.

Il va de soi que tout ceci est applicable en dehors du foot.....
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




War eun dachenn foot-ball Empty
MessageSujet: Re: War eun dachenn foot-ball   War eun dachenn foot-ball EmptyVen 23 Nov - 11:34

War an dachenn fobal......

Nous ne sommes plus à la buvette:

Le goal vient d’encaiser un but et est très contarié:

Nehet eo ar paotr evel Sant Per gand e behed: Il et contarié com saint Pierre avec son péché.

Hennez a zo hir e vaill / moan e benn: Il fait la gueule....

J’ai lu, mais je ne l’ai jamais entendu: Nehet eo evel an diaoul gand e behed.
On se demande pourquoi le diable serait contarié ....

Deux joueurs se disputent violemment le ballon: Daou gi war ar memez asko(u)rn
Deux chiens sur le même os.

Ya. Med ar c’hoarier all a zo o klask killerez d’an hini all: Oui, mais l’autre est en train
de chercher “pouille” à l’autre.

Ya. Med an tu kreñv a jom atao gand Paotr Gwinevez: Oui, mais le gars de Plounevez a toujours le dessus......


Hennez a zav atao war e dachou; Celui-là se dresse toujours sur ses ergots.
Eur paotr taer a zo anezañ. Feulz eo evel eun taro: C’est un gant très violent. Brutal comme un taureau..
Feulz evel eun taro: Violent comme un taureau.

Si un jouer est dépassé par un autre dans le jeu, arrive après la bagarre, (chante faux ...): Hennez a zon atao da heul an ton:
Il n’arrive pas à suivre la cadence.....

Par mauvais temps, quand les tenues sont boueuses:

Eur gwiskad fank a zo ganto: Ils sont recouverts de boue

Hemañ a zo fank toud e roched: Son maillot est boueux.....

Quand un joueur a été expulsé, l'autre équipe peut dire:

Evid an niver emaom dreisto bremañ:Nous les surpassons en nombre maintenant.

Un joueur se fait sermonner par l’arbitre:

Hennez e-neus klevet e bater, e cheu, e Santa Maria, e begement......

Deux joueurs qui se battent: Krog a zo savet ganto: Ils en sont venus aux mains.
Gra eun tamm strill da hennez’ta: Secoue un peu celui-là donc!
Un joueur qui manifeste longtemps et fortement sa joie d’avoir marqué un but:

Hennez a oar lakaad e gillorig da gana uhel. Me a gav din eo savet eun tammig war an daol:
Celui-là sait faire sonner ses propres louanges. Je crois qu’il se met un peu trop en vedette.

Da veza kendalc'het.....

[/b]
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




War eun dachenn foot-ball Empty
MessageSujet: Re: War eun dachenn foot-ball   War eun dachenn foot-ball EmptyVen 23 Nov - 12:09

Yo,
Moi ce qui me plairait bien c'est un cours sur l'utilisation des prépositions digant, diouzh et diwar. Disons que j'ai encore un peu de mal. '(è(-
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




War eun dachenn foot-ball Empty
MessageSujet: Re: War eun dachenn foot-ball   War eun dachenn foot-ball EmptyVen 23 Nov - 13:11

tu veux apprendre le breton unifié ou un dialecte en particulier? parce que dans les dialectes souvent (disons en général en trégor et en cornouaille), digant est confondu avec gant et diouzh avec deus, ce qui simplifie les choses...

grand merci à toi fumell pour toutes ces expressions, elles sont très utiles et on ne les trouve même pas dans la plupart des dicos.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




War eun dachenn foot-ball Empty
MessageSujet: Re: War eun dachenn foot-ball   War eun dachenn foot-ball EmptyVen 23 Nov - 15:51

Ninja nous dit:

Yo,
Moi ce qui me plairait bien c'est un cours sur l'utilisation des prépositions digant, diouzh et diwar. Disons que j'ai encore un peu de mal.

=-=-=-=-=-=-=-=-==-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

C'est normal......

Mais regarde dans "Petite grammaire bretonne" et t-u y trouveras une bonne partie de ce que tu cherches........

Da gevenois: Normal eo ivez! ar frazennou-ze, an darn vuiañ anezho, a zo bet "kutuilet dre-nij" ganin pe lavaret din amañ hag a-hont e bro-léon.....

Reou all a vo dizale.....
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




War eun dachenn foot-ball Empty
MessageSujet: Re: War eun dachenn foot-ball   War eun dachenn foot-ball EmptySam 24 Nov - 0:04

War eun dachenn foot-ball...

Quelques expressions bien tristes sur les buveurs.....


On a vu des buveurs guéris: Dizonet diouz ar gwin......

Ceux qui continuent à boire: .
An dra-ze a zo eur pleg kreñv e-keñver ar gwin: An dra- ze a zo ive eur
stiperez a ouenn peurleusiañ

C’est un penchant très fort pour le “pinard’. C’est aussi un défaut héréditaire le plus souvent.... (Notons : a zo .... peurleusañ...... (au leiu de a cez. Est-ce une forme d’insistance “emphatique”? Je ne voudrais jouer les “grammairiens”...
Ton avis Quevenois?

Ar grenerez a zo krog enno. Lod a lavar eo yen an amzer. Ken yen e vefe
ma lakfe ar paouez tud kêz-se da gahad tachou.....

Ils sont agités de tremblement (dus à p’alcoolisme) Certains disent qu’il fait froid.
Telement froid qu’il en ferait “déféquer” des clous.

C’hwez fall a zav diwar al lonkerien-ze. Eun amperfin a zo gand hennez.
C’hwez fall eo a laran dit ha n’eo ket c’hwez an dimezellig eo a zo ganto.
Loufog a zo gantañ en e gorv.
C‘hwez an dimezellig n’est sans doute pas une formule “générale”. Elle existe dans
dans la ferme à coté de chez moi quand les fils et les filles font les “coquets”....

Ils ont une mauvaise odeur. Celui-là est d’une puanteur. Une odeur épouvantable
je ne te dis que çà et ce n’est point le parfum d’une cocotte. Il a de l’alcool dans le sang.

Da veza kendalc’het......
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




War eun dachenn foot-ball Empty
MessageSujet: Re: War eun dachenn foot-ball   War eun dachenn foot-ball EmptySam 24 Nov - 1:17

Yo,
Pour l'instant, le breton unifié. Après on verra. Je vais commencer par consulter un livre de grammaire, s'il y a un problème je vous le dirai.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




War eun dachenn foot-ball Empty
MessageSujet: Re: War eun dachenn foot-ball   War eun dachenn foot-ball EmptySam 24 Nov - 11:13

Attention au choix du livre de grammaire! il y en a un surtiut qy-ui est une véritable passerelle pour faire du mot à mot du français en breton......

Je te conseille celui de P.Trepos à prendre à
Emgleo Breiz - 10 rue de Quimper - Brest - 29.200

(Je na'i aucune actio dans la maison.....)
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




War eun dachenn foot-ball Empty
MessageSujet: Re: War eun dachenn foot-ball   War eun dachenn foot-ball EmptySam 24 Nov - 13:40

War eun dachenn foot-ball - Nous avon vu:

Hennez n’eo ket teo ar gwenn en e revr: Celui-là n’est pas bien gros. (En fait il est trés maigre) - On peut dire aussi: Hennez n’eo ket mab da veularjez: il n’est pas le fils de mardi gras.

Un joueur assez bien en chair qui n’a pas trop de détente: Hennez a zo pounner e foñs: Il a un gros c...... (Il est lourd......)

Quand un joueur fautif de toute évidence cherche à faire changer d’avis à l’arbitre:

Hennez a zo o klask trei yod da grampouez: Essayer de faire prendre des vessies pour des lanternes - Rei da gredi eo noz da greizteiz .

Mais l’arbitre ne veut rien entende:

Hennez a zo reud evel eun tamm koad: Il est raide “comme la justice”. Il est inflexible.

Quand un joueur trouve son maître sur le terrain (il est marqué de près):

Hennez e-neus kavet e lagadenn: Il a trouvé son maître. - Il est tombé sur un bec.

Le joueur qui attend la passe des autres sans se mouiller de trop:

Hennezh ne blij dezhan nemed an traou fritet war ar billig our: Celui-là aime bien être servi sur un plateau.
Me a gav din e plij ivez dezañ sacha da yenna: il aime bien tirer au flanc (à cul)....

Quand un bon joueur est le fils d’une ancienne star du club:

Mab e dad eo Kadiou: Tel père tel fils.” (et non point: Kadiou est le fils de so pére...)

Pour les filles: Merh he mamm eo Katell........(Telle mère, telle fille)

N’on ket eur par dube (monsieur “je sais tout”). Je vous avouerai que je ne sais pas comment on dit: Telle mère, tel fils - Tel père, telle fille”......

Quand un joueur a été salement amoché:

Butun a zo bet greet gantañ.

Quand l’arbitre consigne le fait sur son carnet (et quand le joueur est à terre, j’ entendu cette “blague”.

Hennez a zo kaieret maro (on l’a inscrit sur le registre des morts....)
O! N’eo ket archedet c’hoaz! : Oh! il n’est pas encore mis en bière....

Ar goal n’e-neus takenn da ober: Le goal n’a rien à faire......

Encore une fois, ces expressions son applicables dans d’autres circonstances......


( da veza kendalhet....)
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




War eun dachenn foot-ball Empty
MessageSujet: Re: War eun dachenn foot-ball   War eun dachenn foot-ball EmptyLun 26 Nov - 11:28

War eun dachenn foot-ball (Fin an abadenn)


Quand un joueur est un vrai “crampon” pour l’autre on dira de lui:

Eur benijenn eo beza en e gichenn...
Hennez a ra eun ifern gand buhez an hini all: Il mène une vie infernale à l’autre......

Cela se dit aussi à... la messe quand quelqu’un qui chante faux fait fausser ses voisins immédiats: Eur benijenn eo beza en he hichenn.

Mais si on disait cela au “coupable”:
Hennez a vefe feuket beteg ar mell hag ar homzou-ze a sankfe ennañ beteg ar beo: Cette presonne serit vexée profondément et ces paroles la piqueraient jusqu”au vif.

Quand un joueur est tout meurti:
Emañ gand ar bloñsou: Il est tout couvert de “bleus.

Un faux spécialiste des tactiques “footballistiques”:

Pebez patatezenn gommiz: Quel imbécile!
N’eo ket gwall zistaget e spered diouz e glopenn: On ne peut pas dire que ce soit une lumiére.


Le contraire: un surdoué: Eur maill a empenn: Un esprit supérieur.....

Puisque nous sommes avec les “patatez”:

Une femme ménopausée (orth???): Tremenet eo an heol e-biou d'ar prenest.

Mais pour un homme: Eet an dour diwar ar patatez! (un peu grossier mais rigolo!)

Un joueur (ou quelqu’ un d’autre) qui est jugé comme un bon à rien:

Hennez n’eus ket da zond na da vond ennañ: Il n’y a rien à en tirer.

Une personne qui se grattait le dos a eu le droit à cette réflexion:

O chench plas d’az laou emaout?: Tu changes de place à tes poux!

Propos entendus entre deux supporters d’équipe différentes:

N’oh ket fin a-walh evid mond da glask tro warnom: Vous n’êtes pas assez malin pour nous surpasser.

Quand un joueur jette toutes ses forces dans la bataille:

Hennez a zo o c’hoari kas tout! Eur paotr a foeltr forz eo: Il joue son “va-tout”- C’est un désespérado!

Si le match n’a pas tenu ses promesses:

Me a gav din on-eus paket taro o tond amañ: Il me semble qu’on s’est fait avoir en venant ici.


Quand deux joueurs se battent comme des chiffonniers:

Savet eo an taoliou ganto. O plantañ fisel emaint an eil gand egile.......

Quand le résultat du match n’est pas équitable:

“Ar skor ne reflét ket ar parti......”

Il avait été demandé à V. Seité de traduire cette phrase. Voici sa réponse

N’emañ ket ar gont diouz ar c’hoari.

Sifflons la fin du match sur cette superbe phrase....quoique......

Lavig a zo c’hoaz diouz kostez an ostelari: Il y a encore du mouvement à la buvette......

ECHU EO!
Revenir en haut Aller en bas
mul
Breton acharné
Breton acharné
mul


Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

War eun dachenn foot-ball Empty
MessageSujet: Re: War eun dachenn foot-ball   War eun dachenn foot-ball EmptyLun 26 Nov - 11:57

Citation :
Yo,
Pour l'instant, le breton unifié. Après on verra. Je vais commencer par consulter un livre de grammaire, s'il y a un problème je vous le dirai.

en cours du soir, on écrit en inifié mais le prof dit a chaque fois comment on le dit en dialecte local.

du coup, moi je note tout ça dans un petit cachier où je marque tous les mots spécifiques du breton de chez moi. j'en ai déjà un bon paquet.

de plus, en cours, je m'exprime toujnours en breton local et pas unifié.

A la fin de l'année, je mettrais ici toutes les particularités que j'ai noté.

quelques exemples :
sellout ouzh ar TV-----------sellout d'arc'h TV
aes-----------eas
marteze-----------martree
maez-------------meaz
....
Revenir en haut Aller en bas
http://www.breton-locmaria.fr
Invité
Invité




War eun dachenn foot-ball Empty
MessageSujet: Re: War eun dachenn foot-ball   War eun dachenn foot-ball EmptyLun 26 Nov - 13:41

Soyez sympa.... Je n'ai pas ouvert cette rubrique pour faire un débat sans sur les différentes façons d'apprendre le breton ou bien comparer les bouquins de grammaire MAIS pour essayer d'y mettre quelques expressions entendues çà et là, valables sur un terrain de foot, comme dans une église ou...ailleurset qui pourraient être utiles aux apprenants....
Donc soyez sympa...Ouvrez un fil pour y placer les débats "hors terrain de foot". Merci....
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





War eun dachenn foot-ball Empty
MessageSujet: Re: War eun dachenn foot-ball   War eun dachenn foot-ball Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
War eun dachenn foot-ball
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» un dachenn
» match de foot commenté en breton à la télé le 2 novembre

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: