| Aide traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Aide traduction Jeu 17 Juil - 14:46 | |
| Bonjour, je suis en train de lire un petit livre et quelques mots me pose problème. Et comme le livre est écrit en skolveurig, c'est pas facile pour trouver dans le dico neuze , petra a signifi : me zo vond d'ober termajibez e oa tro-dro d'ar salonsiche ma hov ! me n'on ket kad muiliou ar foer a oa warnaneun asaouerar herreg braze yeas peb unan d'e loñch | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Aide traduction Jeu 17 Juil - 18:19 | |
| - mul a écrit:
me zo vond d'ober termaji
Me 'zo o vont d'ober reuz - mul a écrit:
bez e oa tro-dro d'ar salons
Il y avait - mul a écrit:
iche ma hov ! me n'on ket kad mui
Peseurt ger zo diaes? - mul a écrit:
liou ar foer a oa warnan
Evit lavaret en deus aon - mul a écrit:
eun asaouer
= ur sinad, un intersigne - mul a écrit:
ar herreg braz
Kerreg, ar c'herreg < karreg - mul a écrit:
[i]e yeas peb unan d'e loñch loñch = loj = d'e wele, amañ moarvat ...ez eas pep unan d'e wele. E Kerne e vez lakaet y goude ar rannig verb e alies.
Dernière édition par Eric29 le Jeu 17 Juil - 20:34, édité 1 fois |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: Aide traduction Jeu 17 Juil - 19:14 | |
| - Citation :
mul a écrit: | iche ma hov ! me n'on ket kad mui
|
Peseurt ger zo diaes?
ne gomprenan ket tout ar frasenn-mañ petra a signifi kerreg e galleg ? | |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 71 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Aide traduction Jeu 17 Juil - 22:10 | |
| - Eric29 a écrit:
- mul a écrit:
me zo vond d'ober termaji
Me 'zo o vont d'ober reuz J'aurais pensé que "Ober termaji" se traduirait par " faire de la magie" - Eric29 a écrit:
- mul a écrit:
liou ar foer a oa warnan
Evit lavaret en deus aon Plus poétiquement parlant, la peur lui donnait une mine couleur de chiasse | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Aide traduction Jeu 17 Juil - 22:59 | |
| ar c'herreg bras = les grands rochers ou récifs
Iche zo un estlamadell. Dont a rafe eus "i chezuz". Treiñ a rafen gant Oulalah mon ventre!
N'on ket ket kat mui : je n'en peux plus |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Aide traduction Jeu 17 Juil - 23:01 | |
| "faire de la magie" zo ober troioù fizik, din-me. Ne soñj ket din e vez implijet "termaji" evit magie. |
|
| |
kwrlii an nozeganed Thuata de dannan
Nombre de messages : 1713 Age : 47 Lec'hiadur/Localisation : keraodi / keraudy Date d'inscription : 13/06/2007
| Sujet: Re: Aide traduction Jeu 17 Juil - 23:42 | |
| | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Aide traduction Ven 18 Juil - 2:22 | |
| termaji est le nom qu'on donne aux bohémiens dans certains coins (chez nous en bas-vannetais, on dit "c'hoarigraoned").
quoi qu'on en dise, les orthographes du breton ne sont vraiment pas différentes, on s'y habitue très vite. les différences entre skolveurieg, peurunvan et interdialectales sont minimes. tu t'y feras très vite, mul ! |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 71 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Aide traduction Ven 18 Juil - 11:12 | |
| - Eric29 a écrit:
- "faire de la magie" zo ober troioù fizik, din-me. Ne soñj ket din e vez implijet "termaji" evit magie.
Ma ne fazian ket em boa lennet seurt bommoù e levr koñchennoù Yann Bijer, a zo « Ar Gouelan Masklet » e ditl. Hervez ster ar pennad e oa keal eus "magie". Langaj-Chon a c'hellfe bezañ ? A du on ganeoc'h, "ober troioù fizik" = faire de la magie. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Aide traduction Ven 18 Juil - 20:32 | |
| Ur pezh levr eo. E pelec'h emañ? |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 71 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Aide traduction Sam 19 Juil - 0:03 | |
| - Eric29 a écrit:
- Ur pezh levr eo. E pelec'h emañ?
N'eo ket, ul levrig kentoc'h ! Kavet 'vez anezhañ en ul levrdi bennak evit ur bennozh Doue, pe dost. Ur mell pezh levr zo bet skrivet ivez gant Yann Bijer hag a zo "Avel Gornog" e ditl. Kontañ a ra istor buhez ar besketerien, gwechall-gozh, e Lechiagad. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Aide traduction Sam 19 Juil - 1:21 | |
| juste une petite correction: - Citation :
- Kavet 'vez anezhañ en ul levrdi bennak
on ne dit pas "kavet e vez anezhañ" mais simplement "kavet e vez" (phrase passive: "il est trouvé", il n'y a pas de c.o.d.). |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Aide traduction Sam 19 Juil - 14:12 | |
| Ne oan ket o c'houlenn war petore stalenn kavout al levr. An arroudenn diwar an dermajied ne lavaran ket. ;-) |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: Aide traduction Sam 19 Juil - 14:37 | |
| dans le livre, on trouve aussi souvent 've, c'est pour ivez ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Aide traduction Sam 19 Juil - 16:20 | |
| oui sans doute (mais j'ai pas lu ce livre), car " 've" c'est ce qu'ils disent pour "ivez" en bigouden. |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 71 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Aide traduction Sam 19 Juil - 19:08 | |
| - Quevenois a écrit:
- juste une petite correction:
- Citation :
- Kavet 'vez anezhañ en ul levrdi bennak
on ne dit pas "kavet e vez anezhañ" mais simplement "kavet e vez" (phrase passive: "il est trouvé", il n'y a pas de c.o.d.). Fentusoc'h, n'eus ket a-dra-sur ! "kavet e vez anezhañ" a dalv evit "e gavet 'vez". | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Aide traduction Dim 20 Juil - 1:56 | |
| "e gavet e vez" n'est pas plus correct que "kavet e vez anezhañ"... la faute est exactement la même. c'est un peu comme si tu disais "it is found it" en anglais, en français j'arrive pas à trouver de faute équivalente, j'espère que tu vois en quoi c'est incorrect. |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 71 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Aide traduction Lun 21 Juil - 17:57 | |
| - Quevenois a écrit:
- "e gavet e vez" n'est pas plus correct que "kavet e vez anezhañ"... la faute est exactement la même. c'est un peu comme si tu disais "it is found it" en anglais, en français j'arrive pas à trouver de faute équivalente, j'espère que tu vois en quoi c'est incorrect.
Il n'y a rien d'incorrect dans la tournure: " Kavet 'vez anezhañ en ul levrdi bennak" mais voilà, il y a souvent une confusion entre l'expression d'un "état", voire la "possibilité" et celle de l'"action". Il ne faut pas confondre : Kavet 'vez anezhañ = on le trouve ( pas d'action accomplie mais la possibilité de le faire) et Kavet 'm eus anezhañ = je l'ai trouvé ( j'ai réalisé l'action de "trouver") tout comme pignet eo = il est grimpé ( résultat) pignet en deus (gant an diri) = il a monté l'escalier (les marches) ( action) voir également la grammaire de F. Favereau § 471 Goràet 'veze ar bioù abred eus ar mintin | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide traduction Lun 21 Juil - 19:43 | |
| ne vez ket gwelet.... = on ne voit pas... & on le (la) voit pas ... (selon le contexte) selaouet e vezan = on m'écoute. kavez e vez... = on trouve...., & on le (la) trouve... (selon le contexte) kavet e vezont = on les trouve (et non *kavet e vez anezho).
le on impersonnel se rendra très souvent par le passif en breton.
on ne dira pas : *ne vez ket klevet ac'hanoc'h mais : ne vezit ket klevet = on ne vous entend pas.
cf. Jules Gros : "Penaos e vezont gwerzhet diouzh ar vent, pe diouzh ar bouez ? comment les vend-on : à la taille ou au poids ?"
et non : *penaos e vez gwerzhet anezho...
"Te pa vezez pedet da vont d'az merenn a chom betek da adkoan, toi quand on t'invite à collationner (ou : à déjeuner) tu restes jusqu'au repas après le souper (tu es un goinfre et un goujat)."
et non : *te pa vez pedet ac'hanout... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Aide traduction | |
| |
|
| |
| Aide traduction | |
|