Bretagne Passion le forum 100% Breizh
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment :
TCL C74 Series 55C743 – TV 55” 4K QLED 144 ...
Voir le deal
499 €

 

 traduction

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
mul
Breton acharné
Breton acharné
mul


Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

traduction Empty
MessageSujet: traduction   traduction EmptyMer 15 Avr - 11:45

lu,

comment dirait on : "je suis un frere à ...."

me zo eur breur eus ....
me zo eur breur da .....
ou
(eric) a zo eur breur din

c'est comme en français :
je suis un frere a ...
je suis un frere de ...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.breton-locmaria.fr
Invité
Invité




traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyMer 15 Avr - 13:45

Breur da X on-me (ou : 'maon-me)
Me zo breur da X
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyMer 15 Avr - 19:43

Moi je dirais avec "da" et sans article :
Eric zo breur diñ.
Yann zo kamarad dezhoñ.
Revenir en haut Aller en bas
mul
Breton acharné
Breton acharné
mul


Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyMer 15 Avr - 21:36

le fait de mettre un article, ne voudrais pas dire qu'il en a plusieurs ?

Eric zo breur diñ. = eric c'est mon frere
Eric a zo eur breur din = eric c'est mon frere (mais j'en ai d'autres....) ?
Revenir en haut Aller en bas
http://www.breton-locmaria.fr
mul
Breton acharné
Breton acharné
mul


Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyLun 11 Mai - 14:32

comment vous comprenez cela :

>Monig eo a zo da veza meulet
Revenir en haut Aller en bas
http://www.breton-locmaria.fr
yannalan
Roi Breton
Roi Breton



Masculin
Nombre de messages : 1243
Age : 71
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyLun 11 Mai - 14:42

C'est Monig qu'il faut féliciter
Revenir en haut Aller en bas
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
Jean-Claude EVEN


Masculin
Nombre de messages : 1947
Age : 77
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyLun 11 Mai - 15:40

mul a écrit:
le fait de mettre un article, ne voudrais pas dire qu'il en a plusieurs ?

Eric zo breur diñ. = eric c'est mon frere
Eric a zo eur breur din = eric c'est mon frere (mais j'en ai d'autres....) ?

-------------

Si je dis que Eric est mon frère : Eric 'zo ma breur = Eric zo breur d'in.

Ca ne veut pas dire pour autant que je n'ai que lui comme frère.

-------

Il est probable que 'eur breur d'in' veuille sous-entendre qu'il y a d'autres frères.

--------

Mais, pour corser encore plus le sujet :

"Eric 'zo 'vel (e)ur breur d'in" = "Eric est comme un frère pour moi' / Je considère Eric comme mon frère (bien qu'il ne le soit pas).

"Eric 'zo 'vel (e)ur breur ganin" = Eric se comporte comme un frère à mon égard.

JCE eyqew traduction Jhkjfhjk
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
mul
Breton acharné
Breton acharné
mul


Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyLun 11 Mai - 22:21

Citation :
Si je dis que Eric est mon frère : Eric 'zo ma breur = Eric zo breur d'in.

Ca ne veut pas dire pour autant que je n'ai que lui comme frère

Il est probable que 'eur breur d'in' veuille sous-entendre qu'il y a d'autres frères.

justement c'est que je voulais en venir :

dans un livre, je lis ceci :

Citation :
setu amañ ma breur Kristen
Voici mon frère Kristen (le seul)

Setu amañ Loeiz a zo breur din

Voici mon frère Louis (il y en a d'autres)
Revenir en haut Aller en bas
http://www.breton-locmaria.fr
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 57
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyMar 12 Mai - 1:43

En trégorrois (& en breton standard), on dit : Eric eo ma breur (cela répond à la question piv eo da vreur ?).

de même, on dit : hemañ eo ma zad...
Revenir en haut Aller en bas
KAOU
Galaad
Galaad
KAOU


Nombre de messages : 834
Age : 71
Date d'inscription : 17/02/2008

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyMar 12 Mai - 22:18

Ostatu a écrit:
En trégorrois (& en breton standard), on dit : Eric eo ma breur (cela répond à la question piv eo da vreur ?).

de même, on dit : hemañ eo ma zad...

C'est l'usage quand il y a une équivalence :

Mamm Mona eo ma moereb
La mère de Mona est ma tante
Ma tante c'est la mère de Mona
Revenir en haut Aller en bas
KAOU
Galaad
Galaad
KAOU


Nombre de messages : 834
Age : 71
Date d'inscription : 17/02/2008

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyMar 12 Mai - 22:46

Quand on a un nom précédé de l'article indéfini mais bien défini par son complément, il est fait usage de la préposition:

DA s'il s'agit d'une personne ou d'un animal
Ur mab da Yann
Ur c'hi da Ber



EUS dans les autres cas
Un den eus Kemper
Un troad eus ar gador


On peut également avoir ce type de tournure où l'article indéfini est omis :
Ar plac'h-mañ 'zo merc'h da Anna
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduction
» Traduction
» traduction
» Traduction de.......
» Traduction

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: