Bretagne Passion le forum 100% Breizh
|
| | besoin d'aide pour une traduction | |
| | Auteur | Message |
---|
Glenn22
Nombre de messages : 3 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : PLaintel Date d'inscription : 24/05/2012
| Sujet: besoin d'aide pour une traduction Jeu 24 Mai - 21:50 | |
| d'abord bonjour à tous,
J'ai un grand besoin d'aide pour une traduction mon meilleur ami se marie et cherche à traduire une phrase en breton ... je ne suis pas très calé car je ne suis pas moi même bretonnant mais gallèsant du pays d'Loudia ... Si vous pouviez m'aider cela mettrais à l'honneur mon rôle de témoin !! Voici donc la phrase:
"L'union de la terre et de la mer nous ont conduit jusqu'ici (là)"
J'ai bien pris conscience que différent Breton existe, c'est la même chose en Gallo le mariage se déroule à st'Malo dans le pays de la mariée alors faite de votre mieux et ce sera mieux que moi merci par avance ... | |
| | | KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 71 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: besoin d'aide pour une traduction Ven 25 Mai - 20:56 | |
| - Glenn22 a écrit:
- d'abord bonjour à tous,
J'ai un grand besoin d'aide pour une traduction mon meilleur ami se marie et cherche à traduire une phrase en breton ... je ne suis pas très calé car je ne suis pas moi même bretonnant mais gallèsant du pays d'Loudia ... Si vous pouviez m'aider cela mettrais à l'honneur mon rôle de témoin !! Voici donc la phrase:
"L'union de la terre et de la mer nous ont conduit jusqu'ici (là)"
J'ai bien pris conscience que différent Breton existe, c'est la même chose en Gallo le mariage se déroule à st'Malo dans le pays de la mariée alors faite de votre mieux et ce sera mieux que moi merci par avance ... Demandé aussi gentiment, ça ne se refuse pas ! Spontanément je vous proposerais une tournure du genre : Aet eo ar mor en arbenn d'an douar ha setu ni deuet betek amañCe qui donnerait en français : "La mer est allée à la rencontre de la terre et nous voici venus jusqu'ici" J'espère que cela pourra vous aider, sachant qu'une traduction n'est jamais un mot à mot. Vous aurez probablement d'autres propositions qui vous aideront dans votre choix... | |
| | | Glenn22
Nombre de messages : 3 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : PLaintel Date d'inscription : 24/05/2012
| Sujet: Re: besoin d'aide pour une traduction Dim 27 Mai - 11:45 | |
| - KAOU a écrit:
- Demandé aussi gentiment, ça ne se refuse pas !
Spontanément je vous proposerais une tournure du genre :
Aet eo ar mor en arbenn d'an douar ha setu ni deuet betek amañ Ce qui donnerait en français : "La mer est allée à la rencontre de la terre et nous voici venus jusqu'ici"
J'espère que cela pourra vous aider, sachant qu'une traduction n'est jamais un mot à mot.
Vous aurez probablement d'autres propositions qui vous aideront dans votre choix... Merci à vous pour le temps que vous avez accordé à ma demande .... votre aide est précieuse !!! | |
| | | Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: besoin d'aide pour une traduction Lun 28 Mai - 12:23 | |
| Bonjour Glenn, - Glenn22 a écrit:
- "L'union de la terre et de la mer nous ont conduit jusqu'ici (là)"
Attention c'est "nous a conduit", c'est "l'union" qui est le sujet, pas "la terre et la mer". Je propose comme traduction : Un(v)aniezh an douar hag ar mor en deus kaset ac'hanomp betek amañ. Kaou me dira peut-être que le début de la phrase fait trop traduction littérale, mais vu que c'est un concept philisophique, une image poétique pensée en français, je trouve qu'on peut s'en satisfaire. Et tant que ça n'est pas destiné à être dit à des vieux bretonnants de naissance qui pourraient trouver la formulation bizarre, ça n'est pas dérangeant. Pourquoi veux-tu dire cette phrase en breton ? C'est qui qui parle breton dans l'histoire ? la mariée ? (désolé j'ai pas bien suivi ) | |
| | | KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 71 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: besoin d'aide pour une traduction Lun 28 Mai - 16:13 | |
| - Tonton Job a écrit:
- Bonjour Glenn,
Kaou me dira peut-être que le début de la phrase fait trop traduction littérale Hag e lâro, eveljust ! S'agissant d'une "licence poétique" à traduire en breton, j'ai souhaité privilégier la tournure à la forme. C'est un point de vue personnel, mais tant qu'à mettre une coloration bretonne j'ai essayé d'en conserver l'esprit. C'est ce qui m'a conduit à écarter la forme littérale et donc l'emploi du terme "unvaniezh". Si j'avais dû recourir à son emploi, et donc adopter la construction de Tonton Job, j'aurais écrit : Unvaniezh an douar hag ar mor he deus kaset ac'hanomp betek amañ.car "unvaniezh", parfois écrit "unaniezh", est de genre féminin, et de ce fait il y a accord avec le verbe "avoir" (même si c'est une exception en breton). | |
| | | Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: besoin d'aide pour une traduction Lun 28 Mai - 16:35 | |
| Je me suis posé la question en l'écrivant, je ne savais pas trop si c'était féminin ou masculin, dans le doute j'ai écrit "en deus". Sinon je pensais aussi à une formulation du genre "An douar hag ar mor o deus en em vodet..."
Le problème avec la traduction de ces petites phrases c'est que les gens ont pensé la chose en français, et n'ont souvent pas conscience qu'on ne dit pas forcément les mêmes choses en breton qu'en français, ou pas de la même façon, donc ça nous donne à choisir entre reformuler les choses d'une autre façon ou faire une traduction plus littérale. Dans le cas présent j'avoue que j'ai du mal à voir comment rendre en breton l'idée en français que c'est "l'union" qui "nous a conduit" sans utiliser "unvaniezh". Je trouve que le choix est à faire avec la personne, il faut savoir si elle tient à rendre exactement le concept de la phrase en français, au risque que ça fasse "littéral", ou si elle veut bien qu'on fasse une interprétation approximative de l'idée dans un style plus véritablement breton. | |
| | | KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 71 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: besoin d'aide pour une traduction Lun 28 Mai - 19:16 | |
| - Tonton Job a écrit:
- Je me suis posé la question en l'écrivant, je ne savais pas trop si c'était féminin ou masculin, dans le doute j'ai écrit "en deus".
Sinon je pensais aussi à une formulation du genre "An douar hag ar mor o deus en em vodet..."
Le problème avec la traduction de ces petites phrases c'est que les gens ont pensé la chose en français, et n'ont souvent pas conscience qu'on ne dit pas forcément les mêmes choses en breton qu'en français, ou pas de la même façon, donc ça nous donne à choisir entre reformuler les choses d'une autre façon ou faire une traduction plus littérale. Dans le cas présent j'avoue que j'ai du mal à voir comment rendre en breton l'idée en français que c'est "l'union" qui "nous a conduit" sans utiliser "unvaniezh". Je trouve que le choix est à faire avec la personne, il faut savoir si elle tient à rendre exactement le concept de la phrase en français, au risque que ça fasse "littéral", ou si elle veut bien qu'on fasse une interprétation approximative de l'idée dans un style plus véritablement breton. J'ai pour ma part tranché le problème ainsi : - La personne soumet une phrase pour en obtenir la traduction en breton, c'est donc qu'elle souhaite avoir une formulation bretonne et non une phrase française avec des mots en breton. Donc, je m'attache à rester dans l'esprit breton. - Je précise, pour ceux qui l'ignoreraient encore, que la traduction nécessite de rester au plus près de l'idée et non de la forme ; ce que j'ai fait dans ma proposition. - J'estime, pour ma part, que traduire mot à mot est une trahison à l'égard de la langue de traduction et du demandeur. Donc, je ne fais pas de mot à mot ; c'est mon choix et je l'assume pleinement. J'aimerais bien connaître d'une part l'avis des adeptes du breton populaire sur le sujet et d'autre part leurs propositions pour la traduction de la phrase : "L'union de la terre et de la mer nous ont conduit jusqu'ici (là)"Ne voyez là aucune malice de ma part, Tonton Job, à votre égard. C'est une question à la cantonade comme l'on dit en français ! | |
| | | Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: besoin d'aide pour une traduction Mar 29 Mai - 1:41 | |
| Pas de problème. Evidemment je suis bien d'accord avec l'idée qu'en général il faille exprimer les choses à la manière du breton et non pas à la manière du français avec des mots bretons, mais en ce qui concerne les demandes de traductions de phrases précises pensées en français, comme ici, je trouve que c'est plus complexe. - KAOU a écrit:
- La personne soumet une phrase pour en obtenir la traduction en breton, c'est donc qu'elle souhaite avoir une formulation bretonne et non une phrase française avec des mots en breton. Je ne crois pas que ce soit le cas la plupart du temps, souvent la personne ne se rend pas compte justement qu'en breton on ne dit pas les mêmes choses qu'en français (je ne dis pas que c'est le cas ici, attention) et pense a priori que sa phrase est forcément traduisible telle quelle en breton, ce qui n'est pas toujours le cas surtout quand il s'agit de formulations poétiques ou philosophiques typiquement exprimées en français. Dans le cas présent la phrase ne peut pas véritablement être "traduite", pour la simple raison qu'on ne dirait pas ça en breton. Donc soit on fait une traduction un peu littérale, soit on dit autre chose. Il serait intéressant d'ailleurs que Glenn22 ou d'autres gallésants nous disent comment ils traduiraient la phrase en gallo, pour comparer. | |
| | | Glenn22
Nombre de messages : 3 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : PLaintel Date d'inscription : 24/05/2012
| Sujet: Re: besoin d'aide pour une traduction Mar 29 Mai - 23:32 | |
| Bonsoir à tous,
Je vois que ma demande met ce post en émois ( en toute cordialité et il n'en faut pas plus pour me ravir) alors traduction littérale ou profondément Bretonne je n'avais pas songer à la chose ... mais vous si ! pour répondre à la question de certain je ne connais pas exactement l'utilisation de cette phrase ... secret de futur mariées !!! je prendrais le temps de la réflexion et en ferait part aux interesser mais un grand merci à chacun pour les traductions "et les corrections de français" pour la traduction en Gallo un peu de patience .... bonne soirée !!!
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: besoin d'aide pour une traduction | |
| |
| | | | besoin d'aide pour une traduction | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|