Bretagne Passion le forum 100% Breizh
|
| | Traduction participative d'un résumé | |
| | |
Auteur | Message |
---|
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Lun 17 Déc - 18:31 | |
| - arnohellaz a écrit:
Par exemple, pour les prénoms, on peut mettre un diminutif comme on dirait Yann/ Yannig, en grec c'est Γιάννης /Γιαννάκι (attention au changement de l'accent qui vient sur le 2ème α)
Merci pour tes réponses " fonnus" (deux acceptions : rapide ou abondant, copieux....) Un vieux diminutif en breton : Yannoù 'Jeannot' (petit Jean) (je ne crois pas qu'il soit encore productif), bien le distinguer du suffixe pluriel - où qui lui est bien vivant. Vivant dans le dicton suivant = tammoù ha tammoù e vez graet e vragoù da Yannoù (littéralement : petit à petit, est fait (on fait) son pantalon à Jeannot = petit à petit l'oiseau fait son nid). Pour continuer avec le champ sémantique du chat : targazh ' matou', pl. targizhier '(on dit aussi : tarkouilh) ; mignaoual ( miaoual) 'miauler'. Je n'ai pas trouvé un seul locuteur trégorrois capable de me dire comment on disait "ronronner" en breton. Je ne connais que l'expression lâret e bater 'dire son pater (sa prière)'. Pour un chat qui se porte bien (bien nourri, dodu, poil brillant), on dit en trégorrois : flour eo e borpant (littér : doux (au toucher) est son manteau (son paletot) (fig. = son pelage) pour chatte : kazhez, ur gazhez 'une chatte' (pas de double sens, gant ma gouiziegezh, comme en français ;-) ), kazhezed '(des) chattes', ar c'hazhezed 'les chattes'. -ez est un suffixe féminin. skolaer 'instituteur' skolaer ez 'institutrice' etc...
Dernière édition par Ostatu le Lun 17 Déc - 19:06, édité 3 fois | |
| | | arnohellaz Poulpican
Nombre de messages : 52 Age : 44 Lec'hiadur/Localisation : Hellaz Date d'inscription : 12/11/2012
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Lun 17 Déc - 18:41 | |
| - Citation :
- pour chatte : kazhez, ur gazhez 'une chatte' (pas de double sens comme en français ;-) ), kazhezed '(des) chattes'
Pareil en grec!!! | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Lun 17 Déc - 19:12 | |
| - arnohellaz a écrit:
- On peut aller plus loin en mettant plus de valeur au caractère petit: un ''petit" petit chat/chaton = ένα μικρό γατάκι
"Gortoz ur pennad ig bihan, attends un tout petit peu." TDBP - J. GROS ur pennad = un moment ur pennad ig = un petit moment (= un instant) ur pennad ig bihan = un petit moment petit (= un petit instant) "Deus amañ bich ig (bis ig) bihan, viens ici, mon petit minet !" TDBP - J. GROS J. GROS a collecté des milliers de phrase à Trédrez-Locquémeau (Trégor, ouest du Léguer) auprès de locuteurs natifs. | |
| | | arnohellaz Poulpican
Nombre de messages : 52 Age : 44 Lec'hiadur/Localisation : Hellaz Date d'inscription : 12/11/2012
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Mar 18 Déc - 12:11 | |
| Pour conclure, je remets le fruit de nos discussions: - Citation :
- Qui n'a jamais pensé voyager dans le passé? Qui n'a jamais imaginé explorer un monde parallèle? Qui n'a jamais souhaité se dépayser en franchissant une ligne? Ce train: l'Olympus-Express transporte le voyageur à travers les époques, les cultures et les paysages, au sein d'une région encore peu explorée. Les Balkans sont ce territoire qui éveille la curiosité et la fascination. En quête d'authenticité, le voyageur y découvre des populations animées de spontanéité et d'un naturel qui font aujourd'hui de plus en plus défaut dans les sociétés occidentales.
Composé de douze récits de voyage, l'ouvrage transpose le lecteur aux quatre coins des Balkans. Il partage avec lui ses réflexions, ses observations et ses interrogations pour tenter de décrypter ces sociétés si singulières. Piv n'en deus ket soñjet beajiñ en amzer dreumenet ur wech bennak? Piv n'en deus ket lakaet en e benn engerzhout ur bed kenstur un dro bennak? Piv n'en deus ket bet c'hoant ur wech bennak,cheñch aer mont dreist.
An tren-se, an Olympus-Express, a lak ar veajerien da dreuzañ ar c'houzhoù, ar sevenadurioù, ar maezioù, e-barzh ur c'horn-bro n'eo ket bet ergerzhet kalz c'hoazh. Balkanioù eo ar c'horn-vro-se a ro c'hoant da c'houzout ar guriusted hag an boennerezh.
O klask dilested, ar beajour a zizolo poblañsou hag a vev en un doare emyoulek ha naturel traoùa vank muioc'h-mui e kevedegizhioù ar C'hornôg an deiz hiziv.
Gant daouzek danevell-veaj ennañ, al levr-mañ a gas al lenner d'ar pevar c'horn eus ar Balkanioù.
Asemblez gantañ e komz deus e soñjoùñ e arselloù hag e goulennoù evit da glask a ra gouzout penn d'ar c'hevedigezhoù iskis-se. | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Mar 18 Déc - 18:08 | |
| Tu as fait des "collages" au petit bonheur la chance qui ne fonctionne pas. Sans tenir compte des corrections qui pis est.
par ex : "Balkanioù eo ar c'horn-vro-se a ro c'hoant da c'houzout ar guriusted hag an boennerezh."
là cela voudrait dire : (des) Balkans est ce pays qui donne envie de savoir la curiosité et le charme (magie, enchantement....).
On n'a pas écrit *boennerezh mais boemerezh.
Les Balkans, c'est ar Balkanioù comme les Pays-Bas c'est an Izelvroioù (précédés de l'article défini), sinon cela voudrait dire (des) Balkans.
"Asemblez gantañ e komz deus e soñjoùñ e arselloù hag e goulennoù evit da glask a ra gouzout penn d'ar c'hevedigezhoù iskis-se."
Asembles (avec un 's' en peurunvan) e soñjoù (et non : e soñjoùn) ar c'hevredigezhioù (avec un 'r'), iskis veut dire 'bizarre, étrange' , e c'houlennoù 'ses demandes' (le possessif e provoque une mutation adoucissante, arselloù (néologisme ?), ici j'emploierais : evezhiadennoù, evit da = pour pour (?)....
ha kement so.... | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Mar 18 Déc - 20:27 | |
| Si tu veux un autre son de cloche, tu peux toujours tenter ta chance sur cet autre forum : http://brezhonegarbobl.forumgratuit.org/
(Asambles) gantañ e komz deus (ou : eus) e soñjoù, e evezhiadennoù, e atersadennoù abalamour da glask kompren gwelloc'h er c'hevredigezhioù dibar-se.
"Piv n'en deus ket bet c'hoant ur wech bennak, cheñch aer mont dreist."
"*cheñch aer mont dreist" c'est du charabia ! = *changer d'air aller par-dessus
cheñch aer en ur vont dreist al linenn | |
| | | arnohellaz Poulpican
Nombre de messages : 52 Age : 44 Lec'hiadur/Localisation : Hellaz Date d'inscription : 12/11/2012
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Mar 18 Déc - 20:41 | |
| - Citation :
- Tu as fait des "collages" au petit bonheur la chance qui ne fonctionne pas. Sans tenir compte des corrections qui pis est.
J'ai présenté dans le premier post, que je souhaitais une traduction d'un résumé composé de plusieurs phrases. J'ai donc tout simplement posté phrase après phrase... Il aurait fallu mettre le résumé directement en un bloc ? Pour me faire ''tirer dessus" ensuite par les admin et membres du forum pour raison de traduction gratuite, immédiate...(surtout que je suis nouveau membre). - Citation :
- On n'a pas écrit *boennerezh mais boemerezh.
Je m'en excuse, je me suis mal relu dans mes notes... Plusieurs membres interviennent dans les post, j'essaye de prendre une réponse sans avoir de validation pour "la" bonne réponse. Un dit je dirais ça, l'autre dirait "Asambles" irait mieux... ainsi de suite. - Citation :
Si tu veux un autre son de cloche, tu peux toujours tenter ta chance sur cet autre forum : http://brezhonegarbobl.forumgratuit.org/ Ostatu, dis-moi comment je dois le prendre? J'ai une petite impression que je dérange sur cette rubrique... | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Mar 18 Déc - 20:44 | |
| - arnohellaz a écrit:
- Ostatu, dis-moi comment je dois le prendre?
J'ai une petite impression que je dérange sur cette rubrique...
Non, du tout. Mais, je te recommande vivement d'avoir d'autres propositions. Au fait, pourquoi veux-tu un résumé en breton ? A qui s'adresse ce livre ? de quoi parle-t-il ? | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Mar 18 Déc - 20:50 | |
| - Ostatu a écrit:
- "*cheñch aer mont dreist" c'est du charabia ! = *changer d'air aller par-dessus
cheñch aer en ur vont dreist al linenn "Ar skolaer n'hall ket mont dreist e linenn, l'instituteur ne peut aller par-dessus sa ligne (ne peut dépasser sa limite, ne peut outrepasser ses droits)." TDBP - J. GROS Si tu veux améliorer ton breton. Je te recommande d'acquérir les livres de J. GROS (des milliers de phrases idiomatiques). | |
| | | arnohellaz Poulpican
Nombre de messages : 52 Age : 44 Lec'hiadur/Localisation : Hellaz Date d'inscription : 12/11/2012
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Mar 18 Déc - 21:02 | |
| - Citation :
- Non, du tout.
Ok. - Citation :
- Mais, je te recommande vivement d'avoir d'autres propositions.
Je pars du constat que je n'aurais jamais LA bonne traduction (surtout en breton). Une traduction correcte me convient. Je ne suis pas un traducteur pro. dans l'esprit. Pourquoi le résumé traduit? - Je suis breton et je suis défenseur de la langue bretonne même si je ne la maîtrise pas. - Le résumé concerne un livre que j'ai écrit en français et que j'ai auto-édité, dispo sur Amazon. J'ai traduit le résumé en grec. Pour mieux sensibiliser un possible public à ces langues et à l'histoire du livre. Par loisir également, j'ai décidé de traduire le résumé (présent en quatrième de couverture). - C'est un moyen d'apprendre de nouvelles choses en breton, d'entrer dans une dynamique (j'écoute tous les jours 15 min de breton)... Le livre s'adresse à tous et je pense que le résumé parle par lui-même du livre. Je mets le lien ici mais j'ai pas la volonté d'en faire la publicité. C'est à titre informatif pour mieux cerner le fil de la discussion. http://www.lulu.com/shop/arnaud-deleurme/ces-balkans-qui-me-parlent/paperback/product-20445624.html Un autre lien avec la traduction en grec du livre (si intéressés): http://deleurme.blogspot.gr/2012/11/resume-disponible-en-grec.html Voilà, j'espère avoir clarifié quelques éléments sur les tenants et aboutissants de cette discussion. Merci Arno | |
| | | arnohellaz Poulpican
Nombre de messages : 52 Age : 44 Lec'hiadur/Localisation : Hellaz Date d'inscription : 12/11/2012
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Mar 18 Déc - 21:03 | |
| - Citation :
- Si tu veux améliorer ton breton. Je te recommande d'acquérir les livres de J. GROS (des milliers de phrases idiomatiques).
Merci pour le conseil...je vais voir ça (restera à voir pour la prononciation) | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Mar 18 Déc - 21:17 | |
| - arnohellaz a écrit:
An tren-se, an Olympus-Express, a lak ar veajerien da dreuzañ ar c'houzhoù, ar sevenadurioù, ar maezioù, e-barzh ur c'horn-bro n'eo ket bet ergerzhet kalz c'hoazh.
Là encore, il s'agit sans nulle doute d'une erreur. Ce mot s'écrit ar c'hou lz ioù (avec un 'l', un 'i' sans 'h'). koulz, koulzioù (prononcer kouljo en trégorrois) | |
| | | Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Mar 18 Déc - 23:58 | |
| - arnohellaz a écrit:
- Plusieurs membres interviennent dans les post, j'essaye de prendre une réponse sans avoir de validation pour "la" bonne réponse.
Un dit je dirais ça, l'autre dirait "Asambles" irait mieux... ainsi de suite.
Comme l'indique le titre du fil, il s'agit d'une traduction participative. Donc, comme le texte a été distillé phrase par phrase, sans donner le texte général au départ, nous avons procédé graduellement au fur et à mesure de son avancement. Les propositions se sont mises en place progressivement, quitte à se corriger l'une l'autre. L'essentiel est effectivement de trouver une traduction correcte, correspondant à l'esprit du texte à traduire. Il me semble que cela a été atteint. On peut, de toute façon, obtenir d'autres traductions également correctes. Peu importe, dès lors que c'est en accord avec l'idée directrice du texte. Toute discussion constructive et comparée est un enrichissement. Et la langue bretonne en a aussi besoin. Bon courage pour la suite. JC Even | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé | |
| |
| | | | Traduction participative d'un résumé | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|