Bretagne Passion le forum 100% Breizh
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilDernières imagesS'enregistrerConnexion
-45%
Le deal à ne pas rater :
WHIRLPOOL OWFC3C26X – Lave-vaisselle pose libre 14 couverts – ...
339 € 622 €
Voir le deal

 

 Traduction participative d'un résumé

Aller en bas 
5 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant
AuteurMessage
arnohellaz
Poulpican
Poulpican
arnohellaz


Nombre de messages : 52
Age : 44
Lec'hiadur/Localisation : Hellaz
Date d'inscription : 12/11/2012

Traduction participative d'un résumé  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Traduction participative d'un résumé  - Page 3 EmptyMar 4 Déc - 17:52

Curiosité en breton?
Fascination ?

Revenir en haut Aller en bas
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
Jean-Claude EVEN


Masculin
Nombre de messages : 1947
Age : 77
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

Traduction participative d'un résumé  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Traduction participative d'un résumé  - Page 3 EmptyMar 4 Déc - 20:21

Pour la curiosité, au sens de recherche, mon dico R.H donne ranellder, kivioulder.

Mots inconnus pour moi.

Je préfère de loin une formule en : c'hoant da c'houzout = désir de savoir, de connaître.

Avis personnel.

JC Even yey
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 57
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Traduction participative d'un résumé  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Traduction participative d'un résumé  - Page 3 EmptyMar 4 Déc - 20:32

Jean-Claude EVEN a écrit:
Pour la curiosité, au sens de recherche, mon dico R.H donne ranellder, kivioulder.

JC Even yey)

bezañ ranell est davantage "être indiscret" ("curieux" en mauvaise part)

quant à kivioulder ? ; kivioul est donné avec le sens d'opiniâtre dans le GBAV de F. Favereau (?)

en breton populaire, le mot usuel est kurius 'curieux' (de là : "kuriusted" )


Dernière édition par Ostatu le Mar 4 Déc - 20:45, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 57
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Traduction participative d'un résumé  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Traduction participative d'un résumé  - Page 3 EmptyMar 4 Déc - 20:37

Jean-Claude EVEN a écrit:


Piv n'en deus ket bet c'hoant, (e)ur wech bennak, cheñch aer, en mont dreist ul linenn?

(sachant que en mont serait en ur vont ... )

JC EVEN  yey

*en mont ???

"en ur vont...." qui est une construction bien attestée, elle.


Dernière édition par Ostatu le Mer 28 Sep - 17:16, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 57
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Traduction participative d'un résumé  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Traduction participative d'un résumé  - Page 3 EmptyMar 4 Déc - 20:49

voir : http://books.google.fr/books?id=GZYZkxM_KPwC&pg=PA62&dq=kivioul&hl=fr&sa=X&ei=0ze-ULC5Kei90QXQx4DQAw&ved=0CEQQ6AEwBQ#v=onepage&q=kivioul&f=false

Pour info, dans ce dictionnaire de M. Bullet (1760) : kivioul est donné cette fois avec les sens suivants : "brusque, bourru, fâcheux, farouche, incommode."
Revenir en haut Aller en bas
arnohellaz
Poulpican
Poulpican
arnohellaz


Nombre de messages : 52
Age : 44
Lec'hiadur/Localisation : Hellaz
Date d'inscription : 12/11/2012

Traduction participative d'un résumé  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Traduction participative d'un résumé  - Page 3 EmptyMar 4 Déc - 21:02

Dans ma phrase alors comment je l'applique pour ma phrase?
De telle manière:

Balkanioù 'zo ar c'horn-bro se hag a zigor c'hoant da c'houzout


Guerrier Gaulois
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 57
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Traduction participative d'un résumé  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Traduction participative d'un résumé  - Page 3 EmptyMar 4 Déc - 21:16

Citation :


Balkanioù a zo ar korn-bro-se a dihuniñ interest ha ...

Balkanioù 'zo ar c'horn-bro se hag a zigor ...

JC Even

La relative est (généralement) introduite par ha(g) lorsque l'antécédent est un indéfini :

"Sell aze ur vougenn hag a zo tev ! (en) voilà un brouillard épais !" TDBP - J. GROS

avec un antécédent défini :

"Daoust piv eo al lañchore a zo o vont du-mañ d'an traoñ ? je me demande qui est cette mollasse (cet endormi) qui descend par ici ?" TDBP - J. GROS

Outre cela :

Ar Balkanioù eo ar c'horn-vro-se a ro c'hoant da c'houzout hiroc'h.


Dernière édition par Ostatu le Mer 5 Déc - 2:20, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
arnohellaz
Poulpican
Poulpican
arnohellaz


Nombre de messages : 52
Age : 44
Lec'hiadur/Localisation : Hellaz
Date d'inscription : 12/11/2012

Traduction participative d'un résumé  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Traduction participative d'un résumé  - Page 3 EmptyMar 4 Déc - 22:34

Citation :
Outre cela :

Balkanioù eo ar c'horn-vro-se a ro c'hoant da c'houzout hiroc'h.

hiroc'h : dans quel cas l'utilises-tu?
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 57
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Traduction participative d'un résumé  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Traduction participative d'un résumé  - Page 3 EmptyMar 4 Déc - 22:49

dans ce contexte précisément : ...da c'houzout hiroc'h 'd'en savoir plus' (mais si tu préfères, tu peux remplacer hiroc'h par muioc'h 'davantage' ; sans doute + usuel en breton populaire)
Revenir en haut Aller en bas
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
Jean-Claude EVEN


Masculin
Nombre de messages : 1947
Age : 77
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

Traduction participative d'un résumé  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Traduction participative d'un résumé  - Page 3 EmptyMar 4 Déc - 23:29

OK pour gouzout muioc'h = (en) savoir plus.

JCE
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
Tonton Job


Masculin
Nombre de messages : 1503
Age : 40
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

Traduction participative d'un résumé  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Traduction participative d'un résumé  - Page 3 EmptyMer 5 Déc - 12:45

C'hoant da c'houzout hiroc'h c'est bien mais ça ne rend pas vraiment "la curiosité et la fascination".
Ces mots existent bien en breton : ar guriusted ag ar boemerezh.
Revenir en haut Aller en bas
arnohellaz
Poulpican
Poulpican
arnohellaz


Nombre de messages : 52
Age : 44
Lec'hiadur/Localisation : Hellaz
Date d'inscription : 12/11/2012

Traduction participative d'un résumé  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Traduction participative d'un résumé  - Page 3 EmptyMer 5 Déc - 15:17

Citation :

C'hoant da c'houzout hiroc'h c'est bien mais ça ne rend pas vraiment "la curiosité et la fascination".
Ces mots existent bien en breton : ar guriusted ag ar boemerezh.

Ok, les mots existent mais sont ils utilisés ou compréhensibles par les bretons.
Par exemple, je prends l'exemple que je connais.
Pour géographie, on a "douaroniezh" mais dans la pratique un breton (défenseur du brezhoneg pobl) me disait
que la meilleure traduction serait "jeografi"

Merci
Revenir en haut Aller en bas
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
Jean-Claude EVEN


Masculin
Nombre de messages : 1947
Age : 77
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

Traduction participative d'un résumé  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Traduction participative d'un résumé  - Page 3 EmptyMer 5 Déc - 16:04

Bonjour,

Le thème de la curiosité a donné lieu à bien des débats.

Kurius est bien connu des bretonnants : beg kurius = bec de curieux, fri kurius = nez de curieux, etc.

Le mot kuriusted semble être plutôt littéraire.

Dans l'esprit que j'ai eu à en connaître, le curieux est surtout celui qui veut en savoir un peu trop.

Je me souviens d'une anecdote, alors que j'étais un adolescent déjà intéressé par les choses de la nature. Je me trouvais, allongé au soleil, sur des rochers d'une plage du Trégor.
De jeunes femmes apparemment mariées, puisque accompagnées de tous jeunes enfants, viennent s'installer sur le sable en contrebas de mon rocher.
L'une des jeunes femmes, ayant à se mettre en tenue de bain, et remarquant ma présence, fait savoir à ses compagnes qu'il fallait faire attention : "Ici, il y a des gens trop curieux". Je ne dis pas que je n'aurais pas aimé en savoir d'avantage. Mais ça n'était pas encore 1968 !

JC Even yey
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
Tonton Job


Masculin
Nombre de messages : 1503
Age : 40
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

Traduction participative d'un résumé  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Traduction participative d'un résumé  - Page 3 EmptyMer 5 Déc - 18:26

arnohellaz a écrit:
Citation :

C'hoant da c'houzout hiroc'h c'est bien mais ça ne rend pas vraiment "la curiosité et la fascination".
Ces mots existent bien en breton : ar guriusted ag ar boemerezh.

Ok, les mots existent mais sont ils utilisés ou compréhensibles par les bretons.
Ils sont connus et parfaitement compréhensibles, oui.


arnohellaz a écrit:
Par exemple, je prends l'exemple que je connais.
Pour géographie, on a "douaroniezh" mais dans la pratique un breton (défenseur du brezhoneg pobl) me disait que la meilleure traduction serait "jeografi"
Jeografi ce n'est pas une traduction c'est juste le mot français écrit à la bretonne. Les bretonnants de naissance ayant reçu toute instruction scolaire uniquement en français, il est parfaitement normal que pour ce genre de termes ils utilisent le mot français. Mais il existe bien un mot breton pour dire "géographie" qui est douaroniezh. Si je discute en breton avec un ancien j'utilise jeografi car je sais qu'il n'a pas appris le mot breton, mais sinon il n'y a pas de raison d'utiliser le mot français à la place du mot breton. De même les anciens utilisent souvent les chiffres en français (pour les dates, etc.) parce qu'ils ont appris à compter en français.

Revenir en haut Aller en bas
arnohellaz
Poulpican
Poulpican
arnohellaz


Nombre de messages : 52
Age : 44
Lec'hiadur/Localisation : Hellaz
Date d'inscription : 12/11/2012

Traduction participative d'un résumé  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Traduction participative d'un résumé  - Page 3 EmptyJeu 6 Déc - 11:53

Autre énoncé, beaucoup plus costaud...

En quête d'authenticité, le voyageur y découvre des populations animées de spontanéité et d'un naturel qui font aujourd'hui de plus en plus défaut dans les sociétés occidentales.

Ma tentative personnelle...

Er klask ar gwir, ar beajour a ra dizoleiñ poblañs me ... hag...o faziañ mui-ouzh-mui er keoudigezhioù kuzh-heol bremañ.
Revenir en haut Aller en bas
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
Tonton Job


Masculin
Nombre de messages : 1503
Age : 40
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

Traduction participative d'un résumé  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Traduction participative d'un résumé  - Page 3 EmptyVen 7 Déc - 0:13

Voilà ce que je propose :

O klask dilested, ar beajour a zizolo poblañsoù a vev en un doare emyoulek ha naturel, traoù a vank muioc'h-mui e kevedigezhioù ar C'hornôg an deiz hiziv.
Revenir en haut Aller en bas
arnohellaz
Poulpican
Poulpican
arnohellaz


Nombre de messages : 52
Age : 44
Lec'hiadur/Localisation : Hellaz
Date d'inscription : 12/11/2012

Traduction participative d'un résumé  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Traduction participative d'un résumé  - Page 3 EmptySam 8 Déc - 12:16

Petite explication concernant:
a vev en un doare

traoù a vank muioc'h-mu

Comment les traduit-on littéralement, quel sens ont-ils?

Merci encore pour la proposition.
Arno
Revenir en haut Aller en bas
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
Jean-Claude EVEN


Masculin
Nombre de messages : 1947
Age : 77
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

Traduction participative d'un résumé  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Traduction participative d'un résumé  - Page 3 EmptySam 8 Déc - 12:58

arnohellaz a écrit:
a vev en un doare

(il / elle) vit de telle façon / manière



arnohellaz a écrit:
traoù a vank muioc'h-mu

choses qui manquent de plus en plus

JC Even yey
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
Tonton Job


Masculin
Nombre de messages : 1503
Age : 40
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

Traduction participative d'un résumé  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Traduction participative d'un résumé  - Page 3 EmptyDim 9 Déc - 3:08

Oui.

Tonton Job a écrit:

O klask dilested, ar beajour a zizolo poblañsoù a vev en un doare emyoulek ha naturel, traoù a vank muioc'h-mui e kevedigezhioù ar C'hornôg an deiz hiziv.
Si je traduis littéralement ça donne :

En cherchant de l'authenticité, le voyageur découvre des populations qui vivent d'une façon spontanée et naturelle, choses qui manquent de plus en plus dans les sociétés de l'Ouest au jour d'aujourd'hui.

Revenir en haut Aller en bas
arnohellaz
Poulpican
Poulpican
arnohellaz


Nombre de messages : 52
Age : 44
Lec'hiadur/Localisation : Hellaz
Date d'inscription : 12/11/2012

Traduction participative d'un résumé  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Traduction participative d'un résumé  - Page 3 EmptyDim 9 Déc - 20:53

Ok merci pour ces compléments...

Encore 2 phrases à traduire avant de clôturer cette traduction complète.
La première phrase:

Composé de douze récits de voyage, l'ouvrage transpose le lecteur aux quatre coins des Balkans.

Seveled me daouzek pezhioù-beaj, al levr o lakaat ar lenner er kornioù holl ar Balkanioù

Revenir en haut Aller en bas
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
Tonton Job


Masculin
Nombre de messages : 1503
Age : 40
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

Traduction participative d'un résumé  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Traduction participative d'un résumé  - Page 3 EmptyDim 9 Déc - 21:54

Seveled : as-tu voulu constrire un participe passé à partir du verbe sevel ? Bien tenté, mais le participe passé se construit à partir de la base verbale, et celle du verbe sevel est sav. Le participe passé est donc savet (-et et non -ed).

daouzek pezhioù-beaj : pezh veut dire "pièce", "morceau"... De plus après un chiffre on ne met pas le nom au pluriel. On dit daouzek pezh. C'est comme si, transposé en français, on disait un cheval, des chevaux, mais trois cheval, quatre cheval...

al levr o lakaat : ça veut dire "le livre en train de mettre". "Le livre met" ça serait "al levr a lak". Mais là on n'utiliserait pas le verbe mettre, plutôt le verbe envoyer (kas).

Je propose :

Gant douzek danevell-veaj ennañ, al levr-mañ a gas al lenner d'ar pevar c'horn eus ar Balkanioù.

Littéralement :
Avec douze récits de voyage en lui, ce livre envoie le lecteur aux quatre coins des Balkans.
Revenir en haut Aller en bas
arnohellaz
Poulpican
Poulpican
arnohellaz


Nombre de messages : 52
Age : 44
Lec'hiadur/Localisation : Hellaz
Date d'inscription : 12/11/2012

Traduction participative d'un résumé  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Traduction participative d'un résumé  - Page 3 EmptyLun 10 Déc - 17:05

Citation :
Bien tenté, mais le participe passé se construit à partir de la base verbale, et celle du verbe sevel est sav.
Oui en effet, je note!
Il y a encore du boulot... après il faut dire que les phrases sont pas de forme simple. Les tournures et le vocabulaire est assez recherché parfois. Je suis encore à la phase phrase simple, genre du petit livre de M.Kerrain (Komz Brezhoneg a ran ouzh ma bugel)...

Je termine la traduction avec une dernière phrase...

Il partage avec lui ses réflexions, ses observations et ses interrogations pour tenter de décrypter ces sociétés si singulières.

Partager: loderniñ. ranniñ
réflexions : soñjioù
interrogations: goulennoù
Tenter de : klask ...
singulier: unander
particulier: dibar

Loderniñ a ra gantañ o arselloù ha o goulennoù evit klask da viguzhañ ar kevedigezhioù-se a raent unander.
Revenir en haut Aller en bas
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
Tonton Job


Masculin
Nombre de messages : 1503
Age : 40
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

Traduction participative d'un résumé  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Traduction participative d'un résumé  - Page 3 EmptyMar 11 Déc - 4:35

arnohellaz a écrit:
Je suis encore à la phase phrase simple, genre du petit livre de M.Kerrain (Komz Brezhoneg a ran ouzh ma bugel)...
Je n'ai jamais ouvert ce livre mais apparemment c'est un livre pour les parents non-bretonnants d'enfants scolarisés en breton, pour apprendre des petites phrases, ce n'est pas une méthode de breton. En as-tu une ?


Note : Komz brezhoneg a ran ouzh ma bugel c'est typiquement du trégorois, ailleurs on aurait Komz a ran brezhoneg ouzh ma c'hrouadur, et en vannetais Me a gomz brezhoneg doc'h ma c'hrouadur, ou Me a gomz breton da ma c'hrouadur.
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 57
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Traduction participative d'un résumé  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Traduction participative d'un résumé  - Page 3 EmptyMar 11 Déc - 14:47

arnohellaz a écrit:

Loderniñ a ra gantañ o arselloù ha o goulennoù evit klask da viguzhañ ar kevedigezhioù-se a raent unander.

*loderniñ, *kevedigezhioù, arselloù, da viguzhañ (?)....

peut-on savoir où tu as trouvé ces formes ?
Revenir en haut Aller en bas
arnohellaz
Poulpican
Poulpican
arnohellaz


Nombre de messages : 52
Age : 44
Lec'hiadur/Localisation : Hellaz
Date d'inscription : 12/11/2012

Traduction participative d'un résumé  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Traduction participative d'un résumé  - Page 3 EmptyMar 11 Déc - 18:13

Citation :
*loderniñ, *kevedigezhioù, arselloù, da viguzhañ (?)....

peut-on savoir où tu as trouvé ces formes ?

Je sais que c'est pas forcément juste car n'ayant pas de dico me donner les sens des mots cherchés, je m'en suis remis à un dico en ligne. Peut-être le connaissez-vous? Après, moi le premier, je me méfie de ces outils "trompeurs", mais quand on a rien, on peut tenter. Au moins, un de vous pourrais réagir et corriger.
http://glosbe.com/fr/br/

Citation :
Je n'ai jamais ouvert ce livre mais apparemment c'est un livre pour les parents non-bretonnants d'enfants scolarisés en breton, pour apprendre des petites phrases, ce n'est pas une méthode de breton. En as-tu une ?

Oui, évidemment j'ai des méthodes de breton.( Assimil de Morvannoù, Fransez Kervella (ouest-france, Herve ha Nora, la dernière d'assimil que j'ai parcouru seulement...) En fait , ce petit livre, est pour mieux mettre le pied à l'étrier.

Citation :

Komz brezhoneg a ran ouzh ma bugel c'est typiquement du trégorois, ailleurs on aurait Komz a ran brezhoneg ouzh ma c'hrouadur, et en vannetais Me a gomz brezhoneg doc'h ma c'hrouadur, ou Me a gomz breton da ma c'hrouadur.
Pour ma part, j'étais plus vers la version vannetaise avec Me a gomz brezhoneg...

Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traduction participative d'un résumé  - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Traduction participative d'un résumé  - Page 3 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction participative d'un résumé
Revenir en haut 
Page 3 sur 5Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant
 Sujets similaires
-
» traduction
» Besoin d'un résumé sur la langue bretonne en pays gallo
» traduction
» Traduction
» Traduction

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: