| Traduction participative d'un résumé | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
arnohellaz Poulpican
Nombre de messages : 52 Age : 44 Lec'hiadur/Localisation : Hellaz Date d'inscription : 12/11/2012
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Mar 4 Déc - 17:52 | |
| Curiosité en breton? Fascination ?
| |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Mar 4 Déc - 20:21 | |
| Pour la curiosité, au sens de recherche, mon dico R.H donne ranellder, kivioulder. Mots inconnus pour moi. Je préfère de loin une formule en : c'hoant da c'houzout = désir de savoir, de connaître. Avis personnel. JC Even | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Mar 4 Déc - 20:32 | |
| - Jean-Claude EVEN a écrit:
- Pour la curiosité, au sens de recherche, mon dico R.H donne ranellder, kivioulder.
JC Even ) bezañ ranell est davantage "être indiscret" ("curieux" en mauvaise part) quant à kivioulder ? ; kivioul est donné avec le sens d'opiniâtre dans le GBAV de F. Favereau (?) en breton populaire, le mot usuel est kurius 'curieux' (de là : " kuriusted" )
Dernière édition par Ostatu le Mar 4 Déc - 20:45, édité 2 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Mar 4 Déc - 20:37 | |
| - Jean-Claude EVEN a écrit:
Piv n'en deus ket bet c'hoant, (e)ur wech bennak, cheñch aer, en mont dreist ul linenn?
(sachant que en mont serait en ur vont ... )
JC EVEN *en mont ??? "en ur vont...." qui est une construction bien attestée, elle.
Dernière édition par Ostatu le Mer 28 Sep - 17:16, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Mar 4 Déc - 20:49 | |
| voir : http://books.google.fr/books?id=GZYZkxM_KPwC&pg=PA62&dq=kivioul&hl=fr&sa=X&ei=0ze-ULC5Kei90QXQx4DQAw&ved=0CEQQ6AEwBQ#v=onepage&q=kivioul&f=false
Pour info, dans ce dictionnaire de M. Bullet (1760) : kivioul est donné cette fois avec les sens suivants : "brusque, bourru, fâcheux, farouche, incommode."
| |
|
| |
arnohellaz Poulpican
Nombre de messages : 52 Age : 44 Lec'hiadur/Localisation : Hellaz Date d'inscription : 12/11/2012
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Mar 4 Déc - 21:02 | |
| Dans ma phrase alors comment je l'applique pour ma phrase? De telle manière: Balkanioù 'zo ar c'horn-bro se hag a zigor c'hoant da c'houzout | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Mar 4 Déc - 21:16 | |
| - Citation :
Balkanioù a zo ar korn-bro-se a dihuniñ interest ha ...
Balkanioù 'zo ar c'horn-bro se hag a zigor ...
JC Even La relative est (généralement) introduite par ha(g) lorsque l'antécédent est un indéfini : "Sell aze ur vougenn hag a zo tev ! (en) voilà un brouillard épais !" TDBP - J. GROS avec un antécédent défini : "Daoust piv eo al lañchore a zo o vont du-mañ d'an traoñ ? je me demande qui est cette mollasse (cet endormi) qui descend par ici ?" TDBP - J. GROS Outre cela : Ar Balkanioù eo ar c'horn-vro-se a ro c'hoant da c'houzout hiroc'h.
Dernière édition par Ostatu le Mer 5 Déc - 2:20, édité 1 fois | |
|
| |
arnohellaz Poulpican
Nombre de messages : 52 Age : 44 Lec'hiadur/Localisation : Hellaz Date d'inscription : 12/11/2012
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Mar 4 Déc - 22:34 | |
| - Citation :
- Outre cela :
Balkanioù eo ar c'horn-vro-se a ro c'hoant da c'houzout hiroc'h. hiroc'h : dans quel cas l'utilises-tu? | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Mar 4 Déc - 22:49 | |
| dans ce contexte précisément : ...da c'houzout hiroc'h 'd'en savoir plus' (mais si tu préfères, tu peux remplacer hiroc'h par muioc'h 'davantage' ; sans doute + usuel en breton populaire) | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Mar 4 Déc - 23:29 | |
| OK pour gouzout muioc'h = (en) savoir plus.
JCE | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Mer 5 Déc - 12:45 | |
| C'hoant da c'houzout hiroc'h c'est bien mais ça ne rend pas vraiment "la curiosité et la fascination". Ces mots existent bien en breton : ar guriusted ag ar boemerezh. | |
|
| |
arnohellaz Poulpican
Nombre de messages : 52 Age : 44 Lec'hiadur/Localisation : Hellaz Date d'inscription : 12/11/2012
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Mer 5 Déc - 15:17 | |
| - Citation :
C'hoant da c'houzout hiroc'h c'est bien mais ça ne rend pas vraiment "la curiosité et la fascination". Ces mots existent bien en breton : ar guriusted ag ar boemerezh. Ok, les mots existent mais sont ils utilisés ou compréhensibles par les bretons. Par exemple, je prends l'exemple que je connais. Pour géographie, on a " douaroniezh" mais dans la pratique un breton (défenseur du brezhoneg pobl) me disait que la meilleure traduction serait " jeografi" Merci | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Mer 5 Déc - 16:04 | |
| Bonjour, Le thème de la curiosité a donné lieu à bien des débats. Kurius est bien connu des bretonnants : beg kurius = bec de curieux, fri kurius = nez de curieux, etc. Le mot kuriusted semble être plutôt littéraire. Dans l'esprit que j'ai eu à en connaître, le curieux est surtout celui qui veut en savoir un peu trop. Je me souviens d'une anecdote, alors que j'étais un adolescent déjà intéressé par les choses de la nature. Je me trouvais, allongé au soleil, sur des rochers d'une plage du Trégor. De jeunes femmes apparemment mariées, puisque accompagnées de tous jeunes enfants, viennent s'installer sur le sable en contrebas de mon rocher. L'une des jeunes femmes, ayant à se mettre en tenue de bain, et remarquant ma présence, fait savoir à ses compagnes qu'il fallait faire attention : " Ici, il y a des gens trop curieux". Je ne dis pas que je n'aurais pas aimé en savoir d'avantage. Mais ça n'était pas encore 1968 ! JC Even | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Mer 5 Déc - 18:26 | |
| - arnohellaz a écrit:
-
- Citation :
C'hoant da c'houzout hiroc'h c'est bien mais ça ne rend pas vraiment "la curiosité et la fascination". Ces mots existent bien en breton : ar guriusted ag ar boemerezh. Ok, les mots existent mais sont ils utilisés ou compréhensibles par les bretons. Ils sont connus et parfaitement compréhensibles, oui. - arnohellaz a écrit:
- Par exemple, je prends l'exemple que je connais.
Pour géographie, on a "douaroniezh" mais dans la pratique un breton (défenseur du brezhoneg pobl) me disait que la meilleure traduction serait "jeografi" Jeografi ce n'est pas une traduction c'est juste le mot français écrit à la bretonne. Les bretonnants de naissance ayant reçu toute instruction scolaire uniquement en français, il est parfaitement normal que pour ce genre de termes ils utilisent le mot français. Mais il existe bien un mot breton pour dire "géographie" qui est douaroniezh. Si je discute en breton avec un ancien j'utilise jeografi car je sais qu'il n'a pas appris le mot breton, mais sinon il n'y a pas de raison d'utiliser le mot français à la place du mot breton. De même les anciens utilisent souvent les chiffres en français (pour les dates, etc.) parce qu'ils ont appris à compter en français. | |
|
| |
arnohellaz Poulpican
Nombre de messages : 52 Age : 44 Lec'hiadur/Localisation : Hellaz Date d'inscription : 12/11/2012
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Jeu 6 Déc - 11:53 | |
| Autre énoncé, beaucoup plus costaud...
En quête d'authenticité, le voyageur y découvre des populations animées de spontanéité et d'un naturel qui font aujourd'hui de plus en plus défaut dans les sociétés occidentales.
Ma tentative personnelle...
Er klask ar gwir, ar beajour a ra dizoleiñ poblañs me ... hag...o faziañ mui-ouzh-mui er keoudigezhioù kuzh-heol bremañ. | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Ven 7 Déc - 0:13 | |
| Voilà ce que je propose :
O klask dilested, ar beajour a zizolo poblañsoù a vev en un doare emyoulek ha naturel, traoù a vank muioc'h-mui e kevedigezhioù ar C'hornôg an deiz hiziv. | |
|
| |
arnohellaz Poulpican
Nombre de messages : 52 Age : 44 Lec'hiadur/Localisation : Hellaz Date d'inscription : 12/11/2012
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Sam 8 Déc - 12:16 | |
| Petite explication concernant: a vev en un doare
traoù a vank muioc'h-mu
Comment les traduit-on littéralement, quel sens ont-ils?
Merci encore pour la proposition. Arno | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Sam 8 Déc - 12:58 | |
| - arnohellaz a écrit:
- a vev en un doare
(il / elle) vit de telle façon / manière - arnohellaz a écrit:
- traoù a vank muioc'h-mu
choses qui manquent de plus en plus JC Even | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Dim 9 Déc - 3:08 | |
| Oui. - Tonton Job a écrit:
O klask dilested, ar beajour a zizolo poblañsoù a vev en un doare emyoulek ha naturel, traoù a vank muioc'h-mui e kevedigezhioù ar C'hornôg an deiz hiziv. Si je traduis littéralement ça donne : En cherchant de l'authenticité, le voyageur découvre des populations qui vivent d'une façon spontanée et naturelle, choses qui manquent de plus en plus dans les sociétés de l'Ouest au jour d'aujourd'hui. | |
|
| |
arnohellaz Poulpican
Nombre de messages : 52 Age : 44 Lec'hiadur/Localisation : Hellaz Date d'inscription : 12/11/2012
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Dim 9 Déc - 20:53 | |
| Ok merci pour ces compléments...
Encore 2 phrases à traduire avant de clôturer cette traduction complète. La première phrase:
Composé de douze récits de voyage, l'ouvrage transpose le lecteur aux quatre coins des Balkans.
Seveled me daouzek pezhioù-beaj, al levr o lakaat ar lenner er kornioù holl ar Balkanioù
| |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Dim 9 Déc - 21:54 | |
| Seveled : as-tu voulu constrire un participe passé à partir du verbe sevel ? Bien tenté, mais le participe passé se construit à partir de la base verbale, et celle du verbe sevel est sav. Le participe passé est donc savet (-et et non -ed).
daouzek pezhioù-beaj : pezh veut dire "pièce", "morceau"... De plus après un chiffre on ne met pas le nom au pluriel. On dit daouzek pezh. C'est comme si, transposé en français, on disait un cheval, des chevaux, mais trois cheval, quatre cheval...
al levr o lakaat : ça veut dire "le livre en train de mettre". "Le livre met" ça serait "al levr a lak". Mais là on n'utiliserait pas le verbe mettre, plutôt le verbe envoyer (kas).
Je propose :
Gant douzek danevell-veaj ennañ, al levr-mañ a gas al lenner d'ar pevar c'horn eus ar Balkanioù.
Littéralement : Avec douze récits de voyage en lui, ce livre envoie le lecteur aux quatre coins des Balkans.
| |
|
| |
arnohellaz Poulpican
Nombre de messages : 52 Age : 44 Lec'hiadur/Localisation : Hellaz Date d'inscription : 12/11/2012
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Lun 10 Déc - 17:05 | |
| - Citation :
- Bien tenté, mais le participe passé se construit à partir de la base verbale, et celle du verbe sevel est sav.
Oui en effet, je note! Il y a encore du boulot... après il faut dire que les phrases sont pas de forme simple. Les tournures et le vocabulaire est assez recherché parfois. Je suis encore à la phase phrase simple, genre du petit livre de M.Kerrain (Komz Brezhoneg a ran ouzh ma bugel)... Je termine la traduction avec une dernière phrase... Il partage avec lui ses réflexions, ses observations et ses interrogations pour tenter de décrypter ces sociétés si singulières.Partager: loderniñ. ranniñ réflexions : soñjioù interrogations: goulennoù Tenter de : klask ... singulier: unander particulier: dibar Loderniñ a ra gantañ o arselloù ha o goulennoù evit klask da viguzhañ ar kevedigezhioù-se a raent unander. | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Mar 11 Déc - 4:35 | |
| - arnohellaz a écrit:
- Je suis encore à la phase phrase simple, genre du petit livre de M.Kerrain (Komz Brezhoneg a ran ouzh ma bugel)...
Je n'ai jamais ouvert ce livre mais apparemment c'est un livre pour les parents non-bretonnants d'enfants scolarisés en breton, pour apprendre des petites phrases, ce n'est pas une méthode de breton. En as-tu une ? Note : Komz brezhoneg a ran ouzh ma bugel c'est typiquement du trégorois, ailleurs on aurait Komz a ran brezhoneg ouzh ma c'hrouadur, et en vannetais Me a gomz brezhoneg doc'h ma c'hrouadur, ou Me a gomz breton da ma c'hrouadur. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Mar 11 Déc - 14:47 | |
| - arnohellaz a écrit:
Loderniñ a ra gantañ o arselloù ha o goulennoù evit klask da viguzhañ ar kevedigezhioù-se a raent unander. *loderniñ, *kevedigezhioù, arselloù, da viguzhañ (?).... peut-on savoir où tu as trouvé ces formes ? | |
|
| |
arnohellaz Poulpican
Nombre de messages : 52 Age : 44 Lec'hiadur/Localisation : Hellaz Date d'inscription : 12/11/2012
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé Mar 11 Déc - 18:13 | |
| - Citation :
- *loderniñ, *kevedigezhioù, arselloù, da viguzhañ (?)....
peut-on savoir où tu as trouvé ces formes ? Je sais que c'est pas forcément juste car n'ayant pas de dico me donner les sens des mots cherchés, je m'en suis remis à un dico en ligne. Peut-être le connaissez-vous? Après, moi le premier, je me méfie de ces outils "trompeurs", mais quand on a rien, on peut tenter. Au moins, un de vous pourrais réagir et corriger. http://glosbe.com/fr/br/ - Citation :
- Je n'ai jamais ouvert ce livre mais apparemment c'est un livre pour les parents non-bretonnants d'enfants scolarisés en breton, pour apprendre des petites phrases, ce n'est pas une méthode de breton. En as-tu une ?
Oui, évidemment j'ai des méthodes de breton.( Assimil de Morvannoù, Fransez Kervella (ouest-france, Herve ha Nora, la dernière d'assimil que j'ai parcouru seulement...) En fait , ce petit livre, est pour mieux mettre le pied à l'étrier. - Citation :
Komz brezhoneg a ran ouzh ma bugel c'est typiquement du trégorois, ailleurs on aurait Komz a ran brezhoneg ouzh ma c'hrouadur, et en vannetais Me a gomz brezhoneg doc'h ma c'hrouadur, ou Me a gomz breton da ma c'hrouadur. Pour ma part, j'étais plus vers la version vannetaise avec Me a gomz brezhoneg... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction participative d'un résumé | |
| |
|
| |
| Traduction participative d'un résumé | |
|