| presentation et traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
florent geneste
Nombre de messages : 3 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : vichy Date d'inscription : 07/04/2013
| Sujet: presentation et traduction Dim 7 Avr - 15:54 | |
| Bonjour a tous les amoureux de la bretagne, je me presente, je m'appel Flo et nous venons de finir notre maison familiale a Audierne, Originaire d'Auvergne, nous sommes donc des bretons d'adoption.
je souhaite donner un nom a notre maison, qui dispose d'un grande terrasse avec vu sur la plage et la mer jusque devant
J'ai pensé a ceci nom Francais : "La maison sur la mer", que j'ai traduit mot a mot par "ti war ar mor" mais je ne suis pas sur que la traduction soit correct
j'ai appel donc a vos connaissances du dialecte bretons pour m'aider Vos remarques sur le noms seront les bienvenues, j'avais egalement pensé à "la terassse sur la mer" mais je n'ai pas trouvé a traduction du mot "terrasse"
merci d'avance pour votre aide Florent | |
|
| |
MarieBaie Ecuyer
Nombre de messages : 385 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened Date d'inscription : 07/02/2013
| Sujet: Re: presentation et traduction Dim 7 Avr - 17:00 | |
| comme ça , c'est étrange à lire, on a l'impression que la maison flotte sur la mer et il manque l'article.
Je ne suis pas une spécialiste du breton, très très loin s'en faut, tous te le diront ici, mais je proposerai plutôt
hon ti war vord ar mor
notre maison sur le bord de mer
je laisse la parole aux autres plus compétant que moi ^^
Dernière édition par MarieBaie le Dim 7 Avr - 19:40, édité 1 fois | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: presentation et traduction Dim 7 Avr - 17:40 | |
| An ti dirak ar mor = la maison devant la mer Il existe des pages internet sur les noms de maisons bretons. C'est la maison à Flo http://marikavel.org/bretagne/noms-de-maisons/accueil.htm et beaucoup d'autres à venir. JC Even | |
|
| |
florent geneste
Nombre de messages : 3 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : vichy Date d'inscription : 07/04/2013
| Sujet: Re: presentation et traduction Dim 7 Avr - 19:57 | |
| Merci pour vos réponses messieurs
une traduction pour "terrasse"?
| |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: presentation et traduction Dim 7 Avr - 20:23 | |
| J'ai vu plusieurs fois des maisons situées ainsi s'appeler tout simplement "dirak ar mor" ("devant la mer"). A écrire de préférence "dirag ar mor" si on veut que les personnes ne connaissant pas le breton prononcent correctement. | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: presentation et traduction Lun 8 Avr - 10:31 | |
| Un grand classique aussi : Tal ar mor (e tal ar mor) = en face de la mer; front de mer. Pour la terrasse, s'il s'agit d'une terrasse accompagnant la maison en front de mer, il faut bien savoir que cela ne faisait pas partie du mode de vie des classes laborieuses bretonnantes. Le mot n'existe donc pas en tant que tel, étant utilisé essentiellement par les classes plus aisées, non bretonnantes. Sinon, on peut se rapprocher de l'aire : al leur. Dañs al leur = danse de l'aire = danse de travail pour préparer l'aire à battre en la dammant au pied. JC Even | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: presentation et traduction Lun 8 Avr - 19:52 | |
| Oui, plusieurs dicos donnent leurenn (leur > leurenn). Mais si on peut qualifier de leurenn une terrasse de maison ça ne veut pas dire que ce mot désigne ça spécifiquement. Leurenn peut désigner n'importe quelle "aire" : une place, une scène, etc.
| |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: presentation et traduction Lun 8 Avr - 23:09 | |
| Un petit livre pas cher qui peut être intéressant pour qui veut donner un nom breton à sa maison : http://www.lennhadilenn.com/100-noms-bretons-maison-idees-cadeaux-livres-levriou-3885-96-1-1.z.fr.htm | |
|
| |
MarieBaie Ecuyer
Nombre de messages : 385 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened Date d'inscription : 07/02/2013
| Sujet: Re: presentation et traduction Mar 9 Avr - 15:06 | |
| | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: presentation et traduction Mar 9 Avr - 15:26 | |
| Oui, comme pratiquement tous les mots en -enn (sauf penn, tevenn, et peut-être quelques autres ?). | |
|
| |
kwrlii an nozeganed Thuata de dannan
Nombre de messages : 1713 Age : 47 Lec'hiadur/Localisation : keraodi / keraudy Date d'inscription : 13/06/2007
| Sujet: Re: presentation et traduction Mar 9 Avr - 16:23 | |
| justamant, penaos 'vo troet " la maison aux saules (pleureurs)"? ty an halegennoù?( gwel eo genin mirout skrivadur hen "ty" ). red eo ouzhpennañ dezhañ ar ger " babilon"? | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: presentation et traduction Mar 9 Avr - 16:43 | |
| Ya, "Ty an halegennoù" a zo mat ("Ti", sañset, met ra evel ma fell dit !). "Haleg Babilon" ("Saule de Babylone") a vez graet eus ar "saule pleureur" (hervez ar geriadurioù, atav), met n'eo ket ret dit skrivañ "Babilon" ma kavez eo re hir an anv ! Un halegenn Babilon a zo un halegenn memestra, n'eo ket ret bezañ ken resis. Dit-te da welout. | |
|
| |
kwrlii an nozeganed Thuata de dannan
Nombre de messages : 1713 Age : 47 Lec'hiadur/Localisation : keraodi / keraudy Date d'inscription : 13/06/2007
| Sujet: Re: presentation et traduction Mar 9 Avr - 19:05 | |
| mersi braz dis tonton, 'vid an taol-skoaz | |
|
| |
florent geneste
Nombre de messages : 3 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : vichy Date d'inscription : 07/04/2013
| Sujet: Re: presentation et traduction Mar 9 Avr - 23:26 | |
| moi pas tout comprendre mais merci quand meme j'ai arrêté la maison sur "Leurenn Tal Ar Mor" me dite pas que c'est nul | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: presentation et traduction Mer 10 Avr - 3:27 | |
| Ca voudrait dire "aire face à la mer"... Bof. Comme on te disait, leurenn désigne une aire, qui peut aussi bien être une place, une piste, un plateau, une estrade, un parvis, une scène, une terrasse, etc. Ca n'est pas précis. Quand on utilise ce mot on sait de quoi on parle grace au contexte, mais là sur une maison on ne devinerait pas que tu as voulu dire "terrasse". - florent geneste a écrit:
- moi pas tout comprendre mais merci quand meme
Ca ne te concernait pas, sinon on aurait écrit en français bien entendu. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: presentation et traduction | |
| |
|
| |
| presentation et traduction | |
|