Bretagne Passion le forum 100% Breizh
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -28%
Brandt LVE127J – Lave-vaisselle encastrable 12 ...
Voir le deal
279.99 €

 

 presentation et traduction

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
florent geneste




Nombre de messages : 3
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : vichy
Date d'inscription : 07/04/2013

presentation et traduction Empty
MessageSujet: presentation et traduction   presentation et traduction EmptyDim 7 Avr - 15:54

Bonjour a tous les amoureux de la bretagne,
je me presente, je m'appel Flo et nous venons de finir notre maison familiale a Audierne, Originaire d'Auvergne, nous sommes donc des bretons d'adoption.

je souhaite donner un nom a notre maison, qui dispose d'un grande terrasse avec vu sur la plage et la mer jusque devant

J'ai pensé a ceci nom Francais : "La maison sur la mer", que j'ai traduit mot a mot par "ti war ar mor" mais je ne suis pas sur que la traduction soit correct

j'ai appel donc a vos connaissances du dialecte bretons pour m'aider
Vos remarques sur le noms seront les bienvenues, j'avais egalement pensé à "la terassse sur la mer" mais je n'ai pas trouvé a traduction du mot "terrasse"

merci d'avance pour votre aide
Florent
Revenir en haut Aller en bas
MarieBaie
Ecuyer
Ecuyer
MarieBaie


Féminin
Nombre de messages : 385
Age : 58
Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened
Date d'inscription : 07/02/2013

presentation et traduction Empty
MessageSujet: Re: presentation et traduction   presentation et traduction EmptyDim 7 Avr - 17:00

comme ça , c'est étrange à lire, on a l'impression que la maison flotte sur la mer et il manque l'article.

Je ne suis pas une spécialiste du breton, très très loin s'en faut, tous te le diront ici, mais je proposerai plutôt

hon ti war vord ar mor

notre maison sur le bord de mer

je laisse la parole aux autres plus compétant que moi ^^


Dernière édition par MarieBaie le Dim 7 Avr - 19:40, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
Jean-Claude EVEN


Masculin
Nombre de messages : 1947
Age : 77
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

presentation et traduction Empty
MessageSujet: Re: presentation et traduction   presentation et traduction EmptyDim 7 Avr - 17:40

An ti dirak ar mor = la maison devant la mer

Il existe des pages internet sur les noms de maisons bretons.

C'est la maison à Flo eyqew

http://marikavel.org/bretagne/noms-de-maisons/accueil.htm

et beaucoup d'autres à venir.

JC Even yey
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
florent geneste




Nombre de messages : 3
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : vichy
Date d'inscription : 07/04/2013

presentation et traduction Empty
MessageSujet: Re: presentation et traduction   presentation et traduction EmptyDim 7 Avr - 19:57

Merci pour vos réponses messieurs

une traduction pour "terrasse"?
Revenir en haut Aller en bas
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
Tonton Job


Masculin
Nombre de messages : 1503
Age : 40
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

presentation et traduction Empty
MessageSujet: Re: presentation et traduction   presentation et traduction EmptyDim 7 Avr - 20:23

J'ai vu plusieurs fois des maisons situées ainsi s'appeler tout simplement "dirak ar mor" ("devant la mer"). A écrire de préférence "dirag ar mor" si on veut que les personnes ne connaissant pas le breton prononcent correctement.
Revenir en haut Aller en bas
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
Jean-Claude EVEN


Masculin
Nombre de messages : 1947
Age : 77
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

presentation et traduction Empty
MessageSujet: Re: presentation et traduction   presentation et traduction EmptyLun 8 Avr - 10:31

Un grand classique aussi : Tal ar mor (e tal ar mor) = en face de la mer; front de mer.

Pour la terrasse, s'il s'agit d'une terrasse accompagnant la maison en front de mer, il faut bien savoir que cela ne faisait pas partie du mode de vie des classes laborieuses bretonnantes. Le mot n'existe donc pas en tant que tel, étant utilisé essentiellement par les classes plus aisées, non bretonnantes.

Sinon, on peut se rapprocher de l'aire : al leur.

Dañs al leur = danse de l'aire = danse de travail pour préparer l'aire à battre en la dammant au pied.

JC Even yey
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
Tonton Job


Masculin
Nombre de messages : 1503
Age : 40
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

presentation et traduction Empty
MessageSujet: Re: presentation et traduction   presentation et traduction EmptyLun 8 Avr - 19:52

Oui, plusieurs dicos donnent leurenn (leur > leurenn). Mais si on peut qualifier de leurenn une terrasse de maison ça ne veut pas dire que ce mot désigne ça spécifiquement. Leurenn peut désigner n'importe quelle "aire" : une place, une scène, etc.
Revenir en haut Aller en bas
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
Tonton Job


Masculin
Nombre de messages : 1503
Age : 40
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

presentation et traduction Empty
MessageSujet: Re: presentation et traduction   presentation et traduction EmptyLun 8 Avr - 23:09

Un petit livre pas cher qui peut être intéressant pour qui veut donner un nom breton à sa maison :

presentation et traduction 8d121e08-72a6-8861-d030-05b10a49c47e

http://www.lennhadilenn.com/100-noms-bretons-maison-idees-cadeaux-livres-levriou-3885-96-1-1.z.fr.htm

Revenir en haut Aller en bas
MarieBaie
Ecuyer
Ecuyer
MarieBaie


Féminin
Nombre de messages : 385
Age : 58
Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened
Date d'inscription : 07/02/2013

presentation et traduction Empty
MessageSujet: Re: presentation et traduction   presentation et traduction EmptyMar 9 Avr - 15:06

leurenn est féminin?
Revenir en haut Aller en bas
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
Tonton Job


Masculin
Nombre de messages : 1503
Age : 40
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

presentation et traduction Empty
MessageSujet: Re: presentation et traduction   presentation et traduction EmptyMar 9 Avr - 15:26

Oui, comme pratiquement tous les mots en -enn (sauf penn, tevenn, et peut-être quelques autres ?).
Revenir en haut Aller en bas
kwrlii an nozeganed
Thuata de dannan
kwrlii an nozeganed


Masculin
Nombre de messages : 1713
Age : 47
Lec'hiadur/Localisation : keraodi / keraudy
Date d'inscription : 13/06/2007

presentation et traduction Empty
MessageSujet: Re: presentation et traduction   presentation et traduction EmptyMar 9 Avr - 16:23

justamant, penaos 'vo troet " la maison aux saules (pleureurs)"? ty an halegennoù?( gwel eo genin mirout skrivadur hen "ty" ).
red eo ouzhpennañ dezhañ ar ger " babilon"?
Revenir en haut Aller en bas
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
Tonton Job


Masculin
Nombre de messages : 1503
Age : 40
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

presentation et traduction Empty
MessageSujet: Re: presentation et traduction   presentation et traduction EmptyMar 9 Avr - 16:43

Ya, "Ty an halegennoù" a zo mat ("Ti", sañset, met ra evel ma fell dit !). "Haleg Babilon" ("Saule de Babylone") a vez graet eus ar "saule pleureur" (hervez ar geriadurioù, atav), met n'eo ket ret dit skrivañ "Babilon" ma kavez eo re hir an anv ! Un halegenn Babilon a zo un halegenn memestra, n'eo ket ret bezañ ken resis. Dit-te da welout.
Revenir en haut Aller en bas
kwrlii an nozeganed
Thuata de dannan
kwrlii an nozeganed


Masculin
Nombre de messages : 1713
Age : 47
Lec'hiadur/Localisation : keraodi / keraudy
Date d'inscription : 13/06/2007

presentation et traduction Empty
MessageSujet: Re: presentation et traduction   presentation et traduction EmptyMar 9 Avr - 19:05

mersi braz dis tonton, 'vid an taol-skoaz
Revenir en haut Aller en bas
florent geneste




Nombre de messages : 3
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : vichy
Date d'inscription : 07/04/2013

presentation et traduction Empty
MessageSujet: Re: presentation et traduction   presentation et traduction EmptyMar 9 Avr - 23:26

moi pas tout comprendre mais merci quand meme

j'ai arrêté la maison sur "Leurenn Tal Ar Mor"

me dite pas que c'est nul '(è(-
Revenir en haut Aller en bas
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
Tonton Job


Masculin
Nombre de messages : 1503
Age : 40
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

presentation et traduction Empty
MessageSujet: Re: presentation et traduction   presentation et traduction EmptyMer 10 Avr - 3:27

Ca voudrait dire "aire face à la mer"... Bof. Comme on te disait, leurenn désigne une aire, qui peut aussi bien être une place, une piste, un plateau, une estrade, un parvis, une scène, une terrasse, etc. Ca n'est pas précis. Quand on utilise ce mot on sait de quoi on parle grace au contexte, mais là sur une maison on ne devinerait pas que tu as voulu dire "terrasse".


florent geneste a écrit:
moi pas tout comprendre mais merci quand meme
Ca ne te concernait pas, sinon on aurait écrit en français bien entendu.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





presentation et traduction Empty
MessageSujet: Re: presentation et traduction   presentation et traduction Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
presentation et traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: