| Balcon sur la Mer | |
|
|
Auteur | Message |
---|
yapadaj
Nombre de messages : 1 Age : 65 Lec'hiadur/Localisation : perros guirec Date d'inscription : 09/11/2013
| Sujet: Balcon sur la Mer Sam 9 Nov - 15:18 | |
| Bonjour a tous
Heureux propriétaire d'une maison avec une belle vue, je souhaiterais l'appeler "Balcon sur la Mer". Est-ce que quelqu'un saurait traduire cela en Breton ? Merci beaucoup
| |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: Balcon sur la Mer Sam 9 Nov - 16:43 | |
| t'as ce petit livre pour t'aider.
http://www.emgleobreiz.com/fr/catalogue-en-ligne.html?page=shop.product_details&flypage=flypage_images.tpl&product_id=589&category_id=65 | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Balcon sur la Mer Sam 9 Nov - 22:35 | |
| A ma connaissance, il n'y a pas de mot en breton populaire pour dire 'balcon'. Ou si, c'est le mot français qui est utilisé, qu'on peut orthographier balkon (prononcé comme en français /balkõ/ (en breton populaire)).
traduction littérale = balkon war ar mor | |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: Balcon sur la Mer Mar 12 Nov - 21:12 | |
| balcon = pondalez diavez
balcon sur la mer = (ar) pondalez (diavez) a sko war ar mor... | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: Balcon sur la Mer Mar 12 Nov - 21:47 | |
| c'est pas beau "pondalez" et encore moins "balcon" | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Balcon sur la Mer Mar 12 Nov - 23:53 | |
| Pondalez (< pont d'allée) était une passerelle qu'on trouvait autrefois dans certaines maisons à plusieurs étages. On peut encore en visiter une à Morlaix : http://www.tourisme-morlaix.fr/IMG/jpg/pondalez_ecorche500.jpg
voir : balkon | |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: Balcon sur la Mer Mer 13 Nov - 10:45 | |
| oui mais "pondalez diavez" pour dire "balcon" est tout a fait correct !
après tu peux rester toi sur balkon....
| |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Balcon sur la Mer Mer 13 Nov - 15:47 | |
| et si tu parles de "pondalez diavaez" à tes informateurs de Locmaria-Plouzané (Loumaria), ils vont comprendre de quoi tu parles ? | |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: Balcon sur la Mer Jeu 14 Nov - 15:01 | |
| je sais pas mais le sujet n'est pas là.
Si je leur demande "papillon" ils vont me dire "papilloun", balafenn étant inconnu. pourtant balafenn est correct
Pondalez diavez est correct | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Balcon sur la Mer Jeu 14 Nov - 16:06 | |
| Extrait de Robida JC Even | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Balcon sur la Mer Jeu 14 Nov - 16:36 | |
| Le pondalez,dans un immeuble, si on regarde un dictionnaire, c'est le palier, le corridor (couloir) qui dessert les appartements d'un étage.
"Gwelet 'm eus bet c'hoazh ar plac'h-se o tebriñ he hadverenn e ti Pierre ; 'meus aon eo merc'h feurmourez ma c'hamarad evit ar ranndi bihan en tu all d'ar pondalez. " War un ton laou - Yann Gerven
Dernière édition par Ostatu le Mer 29 Jan - 20:31, édité 1 fois | |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Balcon sur la Mer Ven 15 Nov - 13:43 | |
| - mul a écrit:
- je sais pas mais le sujet n'est pas là.
Si je leur demande "papillon" ils vont me dire "papilloun", balafenn étant inconnu. pourtant balafenn est correct
Pondalez diavez est correct papillon: palafenn à Ouessant | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Balcon sur la Mer Mar 28 Jan - 1:53 | |
| Pour info
J'ai demandé à mon informatrice de Plouëc-du-Trieux ce que le mot pondale(z) signifiait pour elle, elle a répondu sans hésiter : palier (en haut de l'escalier avant d'entrer dans la chambre, il y a un palier)
Même sens donc que celui collecté par Jean Le Dû à Plougrescant. | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Balcon sur la Mer Mar 28 Jan - 13:42 | |
| - yapadaj a écrit:
- Heureux propriétaire d'une maison avec une belle vue, je souhaiterais l'appeler "Balcon sur la Mer".
Est-ce que quelqu'un saurait traduire cela en Breton ? Au vu des réponses données, il faudrait savoir si tu veux savoir comment ça se dit, ou-bien comment ça peut se dire, ce qui est différent. Et surtout est-ce un image, ou-bien ta maison possède-t-elle réellement un balcon qui porte sur la mer ? - mul a écrit:
oui mais "pondalez diavez" pour dire "balcon" est tout a fait correct !
après tu peux rester toi sur balkon....
[...]
je sais pas mais le sujet n'est pas là.
Si je leur demande "papillon" ils vont me dire "papilloun", balafenn étant inconnu. pourtant balafenn est correct
Pondalez diavez est correct
Là je trouve que tu mélanges deux choses différentes : - Balafenn = Papillon (dans pas mal d'endroits en Bretagne), Papilhoun = Papillon (dans quelques endroits), Barbellig = Papillon (dans quelques endroits)... Mais tout ça se dit, ça dépend juste du coin - Balkon = Balcon (partout en Bretagne), Pondale(z) = Palier, corridor, anc. passerelle (là où le mot est compris) et peut-être "balcon" mais il faudrait enquêter pour être sûr. Seulement là tu proposes, pour je ne sais quelle raison, de remplacer balkon par " pondalez diavaes", qui est correct il est vrai, tout comme il serait correct de dire " bouest skeudennou" pour dire " tele" et pourtant on dit bien " tele". Si cette personne veut parler à un bretonnant d'une histoire qui se passe sur un balcon je ne suis pas sûr que c'est la bonne image que se fera le bretonnant en entendant parler d'une histoire se passant sur un " pondale(z) diavaes", le but étant quand-même d'être compris et vu qu'il y a déjà un mot pourquoi inventer ? Sur deux mots qui viennent du français vaut autant prendre le bon | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Balcon sur la Mer Mer 29 Jan - 13:48 | |
| Pour info, l'Ofis donne : - OPAB a écrit:
- Bâtiment
balcon | balkon | g. | balkonioù, balkonoù
Ils donnent pondalez comme traduction de balcon de théâtre (donc d'intérieur), et palier, plate-forme. Pondalez diavaez n'est donc pas incorrect, même si naturellement c'est balkon qu'on dira spontanément. Ceci étant dit, comme souvent la personne qui a demandé la traduction n'a jamais redonné signe de vie ni d'intérêt... | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Balcon sur la Mer Mer 29 Jan - 15:26 | |
| - Tonton Job a écrit:
- Pour info, l'Ofis donne :
- OPAB a écrit:
- Bâtiment
balcon | balkon | g. | balkonioù, balkonoù
Ils donnent pondalez comme traduction de balcon de théâtre (donc d'intérieur), et palier, plate-forme.
Pondalez diavaez n'est donc pas incorrect, même si naturellement c'est balkon qu'on dira spontanément.
Le problème étant que l'Ofis n'est en rien une référence pour savoir ce qui se dit ou non réellement (hors apprentissage). Ça peut servir à la rigueur à savoir quel sens eux veulent bien donner à ce mot et donc comprendre leurs textes (et ceux qui se servent de leur dico), hormis ça ça nous aide pas vraiment C'est simple si aucun bretonnant natif (hors apprentissage) n'emploie "pondalez" pour dire "balcon (extérieur)" c'est que le mot ne convient pas, tout simplement, d'autant plus qu'ils disent déjà balkon (et y en a des balcons en Bretagne, tout le monde sait ce que c'est là sur le coup, donc aucune hésitation à avoir à défaut de plus d'informations) | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Balcon sur la Mer Mer 29 Jan - 16:28 | |
| - Per Kouk a écrit:
Le problème étant que l'Ofis n'est en rien une référence pour savoir ce qui se dit ou non réellement (hors apprentissage). On est d'accord, c'était juste un clin d'œil pour montrer que pour le coup l'Ofis propose le mot populaire et ne sort donc pas que des conneries "néo-bretonnes". | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Balcon sur la Mer Mer 29 Jan - 19:05 | |
| pour moi, un pondalez diavaez, ce serait quelque chose comme cela par exemple : ou ça : Un "pondalez" sous-entend une fonction de desserte. En revanche, pour ce genre de construction (photo ci-dessous), je ne pense pas que ce soit le mot le + approprié | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Balcon sur la Mer Lun 17 Fév - 19:37 | |
| - Ostatu a écrit:
- A ma connaissance, il n'y a pas de mot en breton populaire pour dire 'balcon'. Ou si, c'est le mot français qui est utilisé, qu'on peut orthographier balkon (prononcé comme en français /balkõ/ (en breton populaire)).
écouter : http://www.radiobreizh.net/fr/episode.php?epid=9789 George Cadoudal, locuteur de Magoar (Magor) aller à 33:12 : balkon on y entend aussi : gwazh, eilpennañ, bleñjal (blejal), hed-ha-hed, rac'hed (razhed), stankañ, war-bouez (un) netra, hen(t)-pras (hent bras), map-pihan (mab bihan), diskadurezh (deskadurezh), gregach, memor, ha gant-se, evit afer-se, dir, strakal, pikat, morzha(l) (morzhol), chaosel, kerc'h goañv, krazañ, mouesk, solieroù, bazh-youd, mein-benerezh, krapenn, galoupadenn, troc'herez, pempenn(où), pempenniñ, prim-ha-prim, glazur, aonik, d'abardaez-noz, (h)addont war e giz, buan-ha-buan, spac'hañ (spazhañ), moc'h, gwizi, troc'ha(de)nn, pochon, sibi (sivi) ... Il emploie le mot skolaer, au sens d'écolier (élève). | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Balcon sur la Mer | |
| |
|
| |
| Balcon sur la Mer | |
|