Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne

Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 18 ... 32, 33, 34, 35, 36  Suivant
AuteurMessage
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Jeu 2 Nov - 17:09

Per Kouk a écrit:


Ostatu a écrit:

+ moucharder, cafter, cafarder ...

Y a liboudenniñ qui s'en rapproche

Citation :
LIBOUDENNIÑ [libu'dɛni] : vb. ; Faire l'hypocrite / Faire le faux-cul
Emsa(vo)c'h é dit lared dê : « 'N-om ingalet ahe ! An dra-he na sell ket deuh-ouin-me ! » N'ees ket da
liboudenniñ ! : Il est préférable de leur dire : « Arrangez-vous là ! Ça ne me regarde pas ! » Tu ne vas pas faire
l'hypocrite ! (Skrigneg) ; Hezh so bet 'liboudenniñ ahe ! : Il a fait là son faux-cul ! (Skrigneg)

Il n'y aurait pas comme une confusion avec libaniñ (lubaniñ) (tu devrais soumettre les deux verbes en même temps à tes deux informatrices de Scrignac, voir si elles distinguent bien sémantiquement ces derniers : libaniñ et liboudenniñ ? & libaner et liboudenner ?)

Citation :
FLATER ['flatər] : [flater 1499] n.m. (pl. -ien [fla'tɛrjən]) ; Dénonciateur / Rapporteur
Te zo ur flater ha vé 'tisklêriañ (a)ha(n)on ! : Tu es un rapporteur qui me dénonce ! (Poullaouen)

Je pense que le verbe issu de la même famille de ce substantif s'en rapprocherait davantage.

+ disklêriañ = dévoiler, dénoncer


Dernière édition par Ostatu le Mer 8 Nov - 4:03, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Jeu 2 Nov - 21:18

Citation :
REMZIÑ ['rɛmzi] : vb. ; Survivre
Ar c'hicher bihen vije ganet ba mis-mae, ar re-he a remzent ket, ar re-he na choment ket bew ! : Les petits chats qui naissaient au mois de mai, ils ne survivaient pas, ils ne restaient pas en vie ! (Skrigneg)


Il n'y a pas d'entrée pour le verbe remziñ dans le dictionnaire bleu de F. Favereau. On le trouve cependant dans le dictionnaire de Le Gonidec : "remsi ou rempsi, v. n. durer, subsister, vivre. Part. -et. Né hello bikenn remsi pell évelsé, il ne pourra jamais durer, subsister, longtemps de la sorte. Voyez Padout et Béva."

Ce serait intéressant que tu puisses collecter d'autres emplois de ce verbe (d'autres énoncés dans lequel ce verbe serait utilisé).

Outre remzi, tu devrais pouvoir avoir la forme remziad.

[Peut-on entendre cet énoncé sur ton blog ? Car en utilisant ton moteur de recherche (requête : "remzent" ), je n'ai rien trouvé]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Sam 4 Nov - 0:47

Citation :
MAHAÑGNED [ma'hɑɑ̃.ɲəd-t] : [mac'hagned 1931] ad. ; Mutilé (-e) / Estropié (-e)
➢ Mil-vahañgned : Complètement estropié (-e) ; Lod deuh ar re-gozh, goude vije bet mil-vahañgned un' ha dow voss war i gein, ma oa pinvi(d)ig vije laret dèi mond ga hezh ! : Et certains anciens, bien qu'un quidam eut été complètement estropié et deux bosses sur le dos, s'il était riche on lui disait (à elle) d'aller avec lui ! (Skrigneg)

source : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2012/04/diskioner-kreis-breizh.html

cf. moyen-français

Citation :
  MAHAIGNER, verbe
[T-L : mahaignier ; GD : meshaignier ; AND : mahaigner ; DÉCT : mahaignier ; FEW XVI, 500b, 501a : *maiðanjan]]

Empl. trans.
A. - Blesser, mutiler, estropier (qqn / un animal)
B. - P. ext. Maltraiter, tourmenter (qqn / une collectivité)

source : Atilf - Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Sam 4 Nov - 1:05

Sais-tu si la famille de mots suivants est toujours usitée (connue) en Centre-Bretagne : mac'hañ, mac'her, mac'hom, mac'homañ (surtout ces deux derniers) ? (mots se trouvant dans la thèse de Favereau (1984))

+ comment dit-on un nain, une naine en Centre-Bretagne ? (à l'est du Trégor : korandon, korandonez)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Lun 6 Nov - 5:07

Citation :
TURLUTAÑ [tyr'lytə] : [turlutat 1931] vb. ; S'agiter en tâtonnant
Turlutet ga'r lete(r)n-tampet deuh an nos da voueta ar loned : Ils s'agitaient la nuit en tâtonnant munis de la
lampe-tempête pour nourrir les bêtes (Lokmarïa) ; Lampchou da durlutañ pa vije ket gwel(et) sort e-bed, med
het' ga un' ar mod-se, hezh sklêrijenne lem a vije !
: Des lampes pour s'agiter en tâtonnant lorsqu'on ne voyait
rien, mais donc avec une comme ça, elle éclairait là où elle était (Skrigneg)


Citation :
in TDBP - Jules GROS : "Ema o turlutat aze gant ur gozh souflez, il est là en train de bricoler (perdre son temps, s'amuser) avec un vieux soufflet.
O turlutat petra emañ hennezh aze ? qu'est-ce qu'il fabrique là celui-là. (fouiner, bricoler)"

In Le trégorrois à Plougrescant - Jean Le Dû : "turlutad
1) bercer un enfant
2) élever un enfant"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Lun 6 Nov - 19:05

In LPPN de F. Favereau : "turlutañ  /tyr'lytə/vb. éberluer, bricoler ... ; ex. heñ oa turlutet, il était éberlué ; chom da durlutañ, rester bricoler, s'agiter à ne rien faire, turlutañ ar merc'hed, s'occuper des femmes, les "sauter"."
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Dim 19 Nov - 17:59

Citation :
"Un essem"

à écouter ici : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2017/11/un-essem-teus-hag-ankou.html

Voilà un mot que je ne connaissais pas.


Citation :
"ESSEM /ɛsəm/ Ph & /ɛksəm/ Ku g. intersigne (& augure, fantôme – C. Exempl, GR eçzempl / egzampl & exempla – gw. / jamploù) : an dra-he zo un essem (ur seblant pe sin fall – Ph < PM ur c’had pe ur c’horf marw, ha tud kredus d’ar mareoù / eksem fantôme – Bolazeg < DG"

GERIADUR BRAS - F. FAVEREAU brezhoneg-galleg

© Francis Favereau 2017


Dernière édition par Ostatu le Dim 19 Nov - 18:10, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Mer 22 Nov - 17:45

Citation :

Devejou oa… Hag a lod nis(e) un de : D'ar lun, d'ar meurzh ha d'ar merc'her ! Boñ… D'ar merc'her d'aba(r)d'hê neu'n 'h ee ar, ar patroñ da zihelliñ 'n dour da zond war i dachenn daoñ


dihelliñ

Connaissez-vous d'autres emplois de ce verbe ? (histoire d'en appréhender (tout)  le champ sémantique) ? Ici, a priori, dévier (l'eau) (vers)  ?

Citation :
"Oh !!! Ya !! Oh ya ! Oh ya ! Gwech-ell oa tud ha' oa tud ha' oa avined ba… "

source : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2017/11/devejou-oa-da-gaoud-dour.html

Confer :

Citation :
"AVINañ T vb mettre de l'eau sur la table d'un pressoir à cidre pour faire gonfler le bois
et resserrer les planches (Botsorc’hel T < DG 2005 & un den avinet fig. : pizh)."

GERIADUR BRAS - F. FAVEREAU brezhoneg-galleg

© Francis Favereau 2017  


Botsorc'hel étant limitrophe de Scrignac, ce mot (cette acception) y est peut-être connu ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per Kouk
Chevalier
Chevalier


Masculin
Nombre de messages : 489
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Mer 22 Nov - 19:07

Ostatu a écrit:
Sais-tu si la famille de mots suivants est toujours usitée (connue) en Centre-Bretagne : mac'hañ, mac'her, mac'hom, mac'homañ (surtout ces deux derniers) ? (mots se trouvant dans la thèse de Favereau (1984))

Je ne sais pas, mais j'ai entendu un mot apparenté : kalimantet

KALIMANTIÑ [kali'mɑ̃ nti] : vb. ; Tasser (la terre)
Douar kalimantet : (de la) Terre tassée (par la pluie, terre « cimentée ») ; Me oa bet 'touariñ 'valdouar ! Ah ! Me lar doc'h lar é kal(ed) an douar en-dro (a)darr(e) 'e blam zo bet keme(nt)-se dour mechañs, kalimantet toud an douar ! : J'étais allée buter les pommes de terre ! Ah ! Je peux vous dire que la terre est dure de nouveaux, probablement du fait qu'il y a eu tellement d'eau, la terre était complètement tassée (Plonee)
-
À priori ça doit être apparenté à kale-mac'het, mais je n'en ai trouvé trace nulle-part

Ostatu a écrit:

dihelliñ
Connaissez-vous d'autres emplois de ce verbe ? (histoire d'en appréhender (tout)  le champ sémantique) ? Ici, a priori, dévier (l'eau) (vers)  ?

Non, je ne connaissais pas ce verbe avant, je chercherai à savoir. J'ai traduit ça par "réorienter" (un cours d'eau)

Ostatu a écrit:
Avined...
Botsorc'hel étant limitrophe de Scrignac, ce mot (cette acception) y est peut-être connu ?

Je vais voir aussi, je ne connaissais pas non-plus cet adjectif, je l'ai traduit par "avide" (avare)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Mer 22 Nov - 20:21

In DEVRI - Le dictionnaire diachronique du breton - Martial Ménard : " (1924) NFLO, avare, tr. "avinet" "

NFLO : Notes de langue de Loeiz ar Floc'h, conservées à la Bibliothèque Rennes-Métropole. Certaines notes utilisées par Gaston Esnault pour composer son dictionnaire. Notes datées de 1924.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Jeu 23 Nov - 17:13

Citation :
TASONO [ta'zɔɑ̃ːno] : [tasoanaf 1499] vb. ; Agacer (dents) / Rendre sensible / Grincer
An ilin hag ar poloss a dason an dent : Les prunelles et les prunes sauvages agacent les dents (Kergrist)

Pour Poullaouen, F. Favereau a collecté en plus l'emploi suivant : tazoniñ 'émousser' (une faux ... )
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Sam 25 Nov - 21:11

Citation :
an treber-karr

à écouter ici : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2017/11/an-treber-karr.html

Citation :
"10. — Chambrière (support de la charrette). — Pour tenir horizontale une charrette non attelée, on utilise un support qui peut être une sorte de tréteau glissé sous l'avant, soit une sorte de bâton relevable fixé au longeron.
Le mot breton le plus utilisé rappelle le français : matez, « servante », Ploumilliau, Gouarec (ar vatez arog, ar vatez adrenv), er vateh, Baud, Plouhinec, M., er vaterh karr, Pluvigner, an diou vatez, Plouaret (deux supports disposés en croix), baz yannik, ar vaz yannik, pl. bicher yannik, Plougoulm ; ces mots désignent plus particulièrement le support fixé à la charrette ; à Baud, on connaît également le support mobile : er chambrielleù (pl. utilisé comme sing. : les chambrières) ; on a, pour ce support, d'autres noms : ar marc'h-karr, Plouaret, ar pot-karr, Pt-le-V. (paotr, potr, pot, garçon)."
Enquête sur le vocabulaire de la ferme - Pierre Trépos

Citation :
"Ur vatezh-karr, la servante (la chambrière) de la charrette

Pa veze lavaret dezhi : « ar vatezh ac'hann », e lavare : « ar vatezh a vez lakaet dindan ar c'harr », quand on lui disait : « la servante d'ici (notre servante), elle disait : « la chambrière se met sous la charrette » (« matezh » signifiant servante au SP et chambrière au SF)."

TDBP - Jules Gros
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per Kouk
Chevalier
Chevalier


Masculin
Nombre de messages : 489
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Dim 26 Nov - 3:52

Merci pour la citation, à laquelle on peut rajouter dalc'h-karr sur Laz et aussi kabow

https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2017/08/ar-chabow-hag-dalch-karr.html

D'ailleurs en cherchant le mot chambrière, qui possède pas mal de sens suivant le contexte, dont celui de béquille de charrette, on trouve aussi le sens de "trépied de charron"

Chambrière (TLFI) a écrit:

2. Morceau de bois mobile fixé par un anneau sous une charrette et servant à la maintenir à l'horizontale quand elle n'est pas attelée. Synon. béquille. On avait sorti une charrette de dessous un hangar; on la posa sur ses chambrières, et on nous fit monter dedans (H. MALOT, Sans famille, 1878, p. 28).
3. Trépied de charron servant à soutenir une voiture en réparation

&

Charron (TLFI) a écrit:

CHARRON, subst. masc.
A. Artisan ou ouvrier qui construit et répare les trains des véhicules à traction animale (charrettes, chariots, etc.), en particulier, les roues de ces véhicules

Ce qui correspond à cette explication du locuteur de Laz

Citation :

An dalc'h-karr a jerviche choazh, oh ! An dra-h(e) oa un tammig krik c'hoazh 'è

[...]

Ar c'habow vïe lakeet ah(e) ha c'hwi apuiè war penn ar brankou, ar re-h(e) oa hir ! Set(e) pôa ur sakre levier ! Set(e) 'bénn-neuhe c'hwi sè(v)e roud ar c'harr ha 'bénn-neuhe houzh vïe debloket, digasset maes ha lakeet lard ah(e)

– « Diroudet » vé ket lar(e)t ?

Yeo-yeo ! Diroud(et) un tammig, pass tre ! Daw vé dèi chom ba he flass
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Dim 26 Nov - 15:31

As-tu déjà enquêté sur le verbe berzañ (/'bɛrzə/ Poullaouen) , berziañ (prononcé berjañ) (collecté par F. Favereau, Jean-Yves Plourin ...). Est-ce encore usité, du moins compris ?

Citation :
"BERZAÑ (v.) interdire, avertir, mettre en garde.
S P Berzet mat en devoa ac'hanon, il m'avait bien averti.
N'aemp ket da laerezh avaloù, rak re verzet a vezemp nompaz mont da laerezh, nous n'allions pas voler des pommes, car on nous avait trop défendu d'aller voler.
TDBP - J. GROS


In Tammoù Gwaskin, "berziañ = prévenir ; faire la leçon, la morale"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per Kouk
Chevalier
Chevalier


Masculin
Nombre de messages : 489
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Mer 29 Nov - 19:04

Non, pas encore, mais je n'y manquerai pas

-------

Nouvelle mise à jour du dictionnaire du centre-Bretagne, version 0.60.300 (6000 mots, 1022 pages, relu, corrigé et nouvelle présentation jusqu'à la page 300)

https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2012/04/diskioner-kreis-breizh.html
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Jeu 30 Nov - 16:13

Voici un autre verbe sur lequel tu pourrais enquêter : euvriñ

Jean-Yves Plourin a eu l'occasion de l'entendre du côté de Langonnet a priori sous la forme euro.

Citation :
in Tammoù Gwaskin : "euro, vb. SE, absorber, (s') imprégner, (se) détremper.
Gant ar glaw zo bet, ho kasketenn zo euret, "avec" la pluie qu'il y a eu, votre casquette est détrempée."

Citation :
in LPPN - F. Favereau : "eu(v)ro /'øro/, vb .absorber (FJ "euvra", surtout Ag, Fs ...) ; eu(v)ro an dour, absorber l'eau (à Pll, plutôt "kemer", "lonkañ" ...)"

FJ = Fañch Jaffrennou
Ag = Argoad (entre Pll et Callac)
Fs = pays Fissel
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Jeu 30 Nov - 19:36

Citation :
LIBOUDENN [li'buːdən] : [liboudenn 1876] n.f. (pl. -ed [libu'dɛnəd-t]) ; Chife / Personne négligée / Personne vulgaire / Hypocrite (cf. KOUILHOURENN ; FLANER)

à corriger en chiffe

Mot dont le (les) sens varie(nt) d'un parler à l'autre.

ex. pour Plougrescant, Jean Le Dû donne les deux sens suivants : 1) chiffon 2) bonne à rien

pour Trédrez-Locquémeau, J. GROS nous donne les sens suivants : écervelé (volage) ; fille légère ; femme malpropre, souillon ; une chiffe, une femme veule

pour Poullaouen, chiffon (humide), torchon, essuie-tout ; salope (in LPPN - F. Favereau)

Citation :
LIBOUDENN /li'bu:dən/, /libudɛn/ b.-où chiffe (mouillée), serpillière (Lokarn Ku < DG) & b.-ed pouf(f)iasse, personne (m. & f.) intéressée (sens plus modéré & chienne / nourriture de son maître – Ti < MxM / T < JG penn skañv : pers.) écervelée – Kerenveyer 18° dispakit ho liboudenn : yalc’h) : un taol liboudenn evit distagañ al ludu, heñvel ouzh ul liboudenn da skubañ ar forn (Pll < PM boloñjer
& al liboudenn forn patouille), honnezh oa ul liboudenn, ar Poullaouanenned zo liboudenned (Pll – sic : les Poullaouenaises sont des traînées / dic'hagnañ & dic'hastañ Poullaouen, ar bevar' eus tri dra imposubl da Zoue !)

Geriadur bras - F. Favereau

En Trégor, j'ai également collecté liboud coll. 'langes' sing. liboudenn 'lange'

Citation :
"liboudenn, anv-gwan & anv-kadarn, « (personne) intéressée (le sens est plus modéré que celui des dictionnaires. Ma chienne qui pose gentiment son museau sur ma cuisse pendant que je mange est une liboudenn, intéressée par la nourriture) ».

in UN NEBEUD GERIOU HA TROIENNOU EN IMPLIJE BRO PLOUIGNO-PLOUGONVEN, HA NA GAVER KET ER SKRIDOU - Max Manac'h
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Sam 2 Déc - 16:31

Sais-tu comment dit-on "accouchement par le siège" par chez toi ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Lun 4 Déc - 18:30

Citation :
BESKENN / BISKENN ['beskən] ['biskən] : [besquen 1464] n.f. (pl. -ou ) ; Dé (à coudre)
Ur veskenn da wrïad : Un dé à coudre (Poullaouen)


in LPPN de F. Favereau : "beskenn /'béskən/ /'biskən/, f. -ou, dé (à coudre) ; ex. or veskenn da vrïad, un dé à coudre !"

et un dé (des dés) à jouer en Centre-Bretagne ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Mar 5 Déc - 20:31

Citation :
 N'eus ket yaot dac'h an droc'hadenn ?
Yao ! Yao, é 'n… Lousou-'n-troc'h vé lar(et) da 'n dra-he 'è : Plantain
– Ah ya ?
Lousowenn-troc'h
–Ha pet(r)a vé gwraet… ?
Eh beñ herp ar gwad é mad ! Oh ! Ar plantain zo mad 'vi(d) kalz traou heñ ! Mem(es) dé, dé zeb(iñ) é mad 'è…
– Ar lousowenn-an-troc'h an-hi(ni) é ?
Yè ! Lousowenn-troc'h vïe ka(s)i-sur
– Hag e vé, vé tapet ar penn ?
Am(añ) vé lar(et) « skleñch », me(d) « lousowenn-troc'h » vé lar(e)t alï(e)s

source : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2017/12/merien-askelled-hag-un-hed-kwenan.html

Là encore, louzaouenn-an-troc'h ne désigne pas immanquablement la même plante d'un parler à l'autre (peut référer à des plantes distinctes).

Citation :
Cf. Devri : http://devri.bzh/

"louzaouenn-an-troc'h f. (botanique)
1) Grand plantain
(1868) FHB 191/277b. Kemeret eun nebeut treujou scouarn-ajen pe louzaouen an troc'h.
(1934) BRUS 267. Le plantain, tr. "lezeuen en troh (major)."
2) Renouée persicaire Polygonum persicaria
(1876) TDB.BF 414b. Louzaouenn-ann-trouc'h, s.f., tr. "Petite consoude, curage, oreille d'âne, persicaire, plantes."
(1879) BLE 323. Renouée persicaire (. persicaria. L.) Louzaouen-ann-trouc'h.
(1931) VALL 147a. petite consoude, tr. "louzaouenn an trouc'h f."
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Lun 11 Déc - 15:31

Comment dirait-on par chez toi : "une table bancale", "une chaise bancale" ?

+ qch "en équilibre instable (en déséquilibre)"

+ du temps instable

Citation :
Ah ! Nin zo bet dresse(t) ba'r skoul ! Ar seurésed, ar re-he oa sévères ! : Ah ! Nous nous sommes fait dresser à l'école ! Les soeurs, elles sont sévères ! (Plonee)

à corriger en "les soeurs étaient sévères"

comment dirait-on à Scrignac : ses parents (son instituteur... ) étai(en)t sévère(s) ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per Kouk
Chevalier
Chevalier


Masculin
Nombre de messages : 489
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Lun 11 Déc - 18:48

Merci pour les corrections, sinon j'essaierai de savoir pour les expressions dont tu as parlées

Sinon pour "bancal" je dirais digompes, mais sans certitude. Je demanderai pour être sûr

Pour le temps "instable", y a amzer valïant qui s'en rapproche

Pour ce qui est de "sévère", tàer peut convenir (sur Scrignac), mais il faut que j'enquête plus sur ce terme pour être certain, elles mont donné spontanément comme définition "vif, sensible", lorsque j'ai demandé si on pouvait l'utiliser pour un père sévère tàer, elles m'ont répondu que oui. Affaire à suivre

Sinon, en discutant avec un autre collecteur, nous avons peut-être trouvé l'origine du mot kabow chambrière :

Ça doit probablement être un ancien composé : karrbow de karr + pow (pied/soutien) ("pow" est fréquemment utilisé en zone sud, le locuteur de Laz le décrit d'ailleurs ainsi "un tamm pigoss ga tri pe be'r fow"), comme d'anciens composés (karrbont, karrdeil..., karr provocant la mutation adoucissante du mot apposé)

Ce qui explique aussi l'accentuation sur "bow" et la forme non mutée obtenue sur Laz de kabow (que K.K écrit "krabaou" dans Yezh va Zud, on pense que c'est un faux rétablissement pour le "r" à cause de la prononciation du c'h initial dans ce secteur [x])

"Chambrière" possède en français un synonyme qui est "béquille de charrette", ce qui correspond parfaitement à un karrbow

Pour les "rr" disparus, on a le même phénomène pour "karrdi" qui devient ['ka:di] sur Spézet

Dommage qu'on n'ait pas plus d'attestations de ce mot
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Mar 12 Déc - 1:13

Pour sévère en Trégor, tu as les adjectifs suivants qui peuvent prendre cette acception : reut, rust, gardis, garv... (&  "sever")

ex. in TBDP- J. GROS: "Me a vije bet re reut, moi, j'aurais été trop sévère (< raide)."

In Le trégorrois à Plougrescant - Jean Le Dû : "gardiz adj. sévère
Hẽ só gardis t'i vab, il est sévère envers son fils."

Pour bancal, tu as gadal à Trédrez-Locquémeau, silwink à l'est du Trégor (Goëlo) ...

+ gadal (amzer) = incertain, instable, changeant (temps)

In TDBP - J. GROS : "GADAL (adj.) instable, chancelant, branlant (à Tr.).
Ar gador-mañ, 'vat, a zo gadal ! cette chaise-ci est bien branlante ! bien boiteuse !"

In Gerioù Treger ha Gwelo gant Maodez Glandour : "gadal, ag. (distaget gadèl) : distabl, silwint. Servel."

In [TNOG.2/I.6] - R.Y H. ] : gadal : kemmus ; an amzer a zo gadal (P)." (P = Plistin)

L'adjectif gadal (gadèl, gadël.. ) est-il en usage à Scrignac ? Si oui, avec quelle(s) acception(s) ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Mer 13 Déc - 20:01

Citation :
Euh… Meus ket bet ankoueet ma brezhoneg gwech e-bed hañ ! Pugur ar brezhoneg oa ar c'hentañ tra ma bet disket ! Heñ oa ar yezh ma disket p(a) oan bihen, ar brezhoneg, se oa ma, ma yezh ! Goude meus disket ar galleg ba'r skol 'vel a ree an dud toud hag a bon ! Moien a vefe da gonto deus se pad pell ! Kaoud a ra diñ oa emm da zisken ar galleg 'è ha da toud ar vugale, matre'n oa voien d'o(be)r mod-ell 'vi(d) pezh so bet gwraet, kar kaoud a ra din vije bet mad studïo un tamm pezh a oa hom yezh 'è hañ !

https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2017/12/politik-brezhoneg-galleg-ha-gallo.html

Tu noteras qu'il emploie à de nombreuses reprises le mot yezh. Mot absent de ton dictionnaire, sauf erreur.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per Kouk
Chevalier
Chevalier


Masculin
Nombre de messages : 489
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Mer 13 Déc - 21:35

J'ai noté, et ?


Dernière édition par Per Kouk le Mer 13 Déc - 21:37, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   

Revenir en haut Aller en bas
 
Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne
Revenir en haut 
Page 33 sur 36Aller à la page : Précédent  1 ... 18 ... 32, 33, 34, 35, 36  Suivant
 Sujets similaires
-
» Week-end randonnée et géocaching en Centre Bretagne (forêt du Huelgoat)
» Me gar Mamm-goz
» Kroaz Du fabriqué en Bretagne
» Petite troupe d'Ouessant en Centre-Bretagne
» TCB (Transport Centre Bretagne) (Loudéac, 22)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: