Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne

Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 19 ... 34, 35, 36  Suivant
AuteurMessage
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Jeu 11 Jan - 4:01

Citation :
Ur wech an amzer : Une fois le temps ; Med ur wech an amzer vij(e) kass(e)t ar c'heseg d'ar stern, da gaoud ar marichal : Mais une fois le temps on amenait les chevaux à l'attelage, chez le maréchal-ferrant (Skrigneg) ; Ha d'ar mar(e)-se moa ur breur-kàer ha' oa massoner ha' zigouee din mond da joukour 'naoñ ur wech an amzer 'è : Et à cette époque mon beau-frère était maçon et il m'arrivait aussi d'aller l'aider une fois le temps (Pluskelleg)

"Une fois le temps" est une traduction littérale du breton. En français, on dit : de temps en temps, parfois.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Mer 17 Jan - 17:55

daoubenniñ ou daoubennañ (inconnu à Scrignac ?)

Citation :
OUESK [wɛ̀sk] : [voüesq 1732] ad. ; Aimable (cf. AMÏABL)
Un dèn ouesk : Une personne aimable (Berrien)

cf. Parler de Berrien de JM Ploneis

(bezañ) ouesk (même sens à Scrignac ?) (prononciation wésk ou wèsk à Scrignac ? (varie selon les parlers))


passage dans un talus (volontairement aménagé pour faciliter le passage d'un champ (pré) à l'autre) (à Scrignac ?) (un échalier ?)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Mer 17 Jan - 22:40

Citation :
Hag a… Kemeret vije frod en enni un tamm, pudur lar(e)t a vije kara ?

source : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2018/01/heginnane-ha-klaskerien-boued.html  


En fait, elle prononce [fo:d] ici ; ce ne serait pas plutôt le mot faot ? : keme(r)ed 'vije f(a)od 'n ennañ 'n tamm.

Demande-lui ce que veut dire la locution kemer faot en ub. ?

cf. LPPN de F. Favereau : "mont ta glask faot kan' ar re èll, se mettre à critiquer les autres"

Citation :
Ya, pudur…

Là, elle prononce même pëdur (= peogwir)

Citation :
Ya, pet(r)a é an dra-he ?

Là, j'entends plutôt : pésor(t) ... que petra


Dernière édition par Ostatu le Jeu 1 Fév - 21:02, édité 8 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Mer 17 Jan - 23:14

Ont-elle un terme spécifique pour parler des acouphènes (bourdonnement, sifflement... dans l'oreille dans le crâne (tinnatus en anglais)) ?

sinon boubou, ur voubou (ou var. foubou ... ) est-il un mot connu de tes informatrices ? et si oui, comment emploient-elles ce mot ?

pas trouver non plus de mots pour dire murmure(s), murmurer dans ton dictionnaire.

dibourve(z), pourve(z)iñ (inconnus à Scrignac ? )

des verres fragiles (fragile dans ce contexte ?)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Ven 19 Jan - 18:31

Ostatu a écrit:
Citation :
Ur wech an amzer : Une fois le temps ; Med ur wech an amzer vij(e) kass(e)t ar c'heseg d'ar stern, da gaoud ar marichal : Mais une fois le temps on amenait les chevaux à l'attelage, chez le maréchal-ferrant (Skrigneg) ; Ha d'ar mar(e)-se moa ur breur-kàer ha' oa massoner ha' zigouee din mond da joukour 'naoñ ur wech an amzer 'è : Et à cette époque mon beau-frère était maçon et il m'arrivait aussi d'aller l'aider une fois le temps (Pluskelleg)

"Une fois le temps" est une traduction littérale du breton. En français, on dit : de temps en temps, parfois.


Cf. Les bretonnismes d'Hervé Lossec :  http://audierne.info/les-bretonnismes-une-fois-le-temps/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Ven 19 Jan - 19:27

Citation :
DARAMPREDIÑ / DALAMPREDIÑ [darɑ̃mꞌpreːdi] [dalɑ̃mꞌpreːdi] : [darempredif 1499] vb. ; Fréquenter
✗ syn. : frekantiñ
Tud pinvidig oa bet é talamprediñ anèi : Des gens riches l'avaient fréquentée (Plouïe)

et peut-on avoir ce verbe à la forme pronominale en Centre-Bretagne ?

ex. Les gens (les voisins) ne se fréquentent plus trop à présent.

Si tu demandes à tes informatrice de te traduire la phrase suivante : mon nom est (Pierre, Paul, Jacques) , quelles formes du verbe être emploiraient-elles ici : eo ou zo ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Mer 24 Jan - 19:55

Comment dit-on "ébréché" en Centre-Bretagne ? à Scrignac ?

ex. un pot ébréché, une assiette ébréchée, un vase ébréché ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Sam 27 Jan - 18:44

Citation :
SKOELF [skoelv-f] : [skeulf 1890] ad. ; Hagard
SKOELFAÑ ['skoelfə] : [skoelfa 1927] n.m. ; Rendre hagard
Skoelfet é : Il est rendu hagard (Berrien)

Tu devrais pouvoir avoir un sens quelque peu différent à  Scrignac ? [Autrement dit, comment tes informatrices de Scrignac, elles, traduiraient avec leurs propres mots cet adjectif en français ?]

+ Skoemp (connu à Scrignac ?)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Jeu 1 Fév - 19:45

Citation :
– Bon, ma zo un' mannaket hag en neus rentet jervich evid parrous Kalanel, te teus bet gwraet da gont ?

source : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2016/04/ar-stal-ver-barzh-kalaner.html

là, il dit : te teuz a(rr)i gr(a)et dë gon(t) (arri = arru = erru et non bet) (arri ici signifie quelque chose comme déjà)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Dim 4 Fév - 19:04

à écouter ici : https://www.youtube.com/watch?v=wlGrL4NUpmw&feature=em-share_video_user


mein-glas ; atrejoù, drailhachoù ; drein (pl. de draen)... ; teurk(ed) (< teureug coll.) (tiques, parasites)

ar mengleu(z)ierien (ar vengleuzierien)

Lieux-dits = Le Réchou, Pont-Tohou, Tohou, Coat an Turk, St Irly

Toul(l)ancoat (propriétaire de l'ardoisière de Moulin Neuf de 1892 à 1943)

zeul vui règn, zeul vui-zé oan(t) péèt (seul vui 'raent seul vui (a)-se oant paeet)

kargañ toulloù

suite : https://www.youtube.com/watch?v=S_ogFWRAgnQ
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Lun 19 Fév - 3:46

Per Kouk a écrit:


j'ai eu la chance de l'entendre juste avant que je n'ai à le demander, à Scrignac c'est (de souvenir) : ganet enob-garzh (je pense que ça doit être "eneb-garzh", mais elle le prononçait avec un "o"). Je ne sais pas trop comment l'expliquer...



cf. enep-skarzh : https://www.youtube.com/watch?v=2ZgW94G7MOI

skarzh = délivre (masc.) syn. arrière-faix, délivrance ( http://www.devri.bzh/dictionnaire/s/skarzh-2/ )

in TDBP - J. GROS : "Pa he deus taolet ar vuoc'h he gwisk ... puisque la vache a rejeté son délivre ..."
"Ar gweleoù eo an traoù a vez o pakañ ar moc'h bihan en o mamm, le délivre, c'est les choses qui (c'est ce qui) enveloppent les petits cochons dans leur mère."
"Ar saout, pa roont o gweleoù, ...les vaches, quand elles lâchent leur délivre, ...(ou pa daolont o gwele)."
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Jeu 8 Mar - 16:45

Citation :

– Goude neuse, pa oa bet chomet da dud-kozh ba ar feurm, ar re-se zo bet marwet ba pe-sort koulz ? Ha labourerien-douar oaint 'vel-just ?

source : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2018/02/mamm-ma-zad-ha-tad-ma-mamm-ah-enebal.html

Là, clairement, Yann-Bêr Guyader dit : 'barzh para koulz ? (forme usuelle dans son parler).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jeannotin
Poulpican
Poulpican


Nombre de messages : 124
Age : 25
Lec'hiadur/Localisation : Cléden-Poher
Date d'inscription : 08/07/2015

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Lun 12 Mar - 0:31

J'ai transcris un entretient réalisé par Christian Le Braz avec un bretonnant de Carhaix très intéressant, qui nous offre un témoignage émouvant sur sa vie d'orphelin et une réflexion profonde sur la place de la religion en Bretagne, au milieu du siècle dernier. La transcription contient beaucoup de vocabulaire intéressant, dont un petit scoop :  

Setu gis-se, 'benn 'n-om ga(v)èn ba'r skoul ba mis, ba mis-kenver, alïes an dri d'a vis-kenver arrïe ma de-bla, ma de… Ma de-bla vise red din mond d'ar skoul, in pañsïon !

Voilà, comme ça, quand je me retrouvais à l'école au mois, au mois de janvier, souvent le trois janvier, mon anniversaire arrivait, mon jour... À mon anniversaire il me fallait aller à l'école, en pension !


https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2018/03/ar-relision-neus-poueset-war-ma-benn.html

Voir aussi les attestations ancienne dans le DEVRI.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Lun 12 Mar - 17:47

Citation :
Ya, me 'n-om bresanta neu'n : Me, ma hano é Joël Charpentier, me zo ganet ba'r bla(v)ezh naonteg-kant dow-ha-tregont.

source : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2018/03/ar-relision-neus-poueset-war-ma-benn.html 

Quelle est la construction la + usuelle en Poher  : me (a) zo X ma anv  ou alors : me eo X ma anv ? Ou bien peut-on y entendre indifféremment les deux constructions ?


Sauf erreur, dans les méthodes de breton, on enseigne (autant dire exclusivement) les constructions suivantes : ma anv (a) zo X ; X eo ma anv.

X = prénom
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jeannotin
Poulpican
Poulpican


Nombre de messages : 124
Age : 25
Lec'hiadur/Localisation : Cléden-Poher
Date d'inscription : 08/07/2015

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Lun 12 Mar - 19:10

Je n'ai jamais entendu dire ni l'un ni l'autre. Ici, les gens disent plutôt X vé gwraet deuhoudon. J'étais même un peu surpris en transcrivant Joël, c'était la première fois que j'entendais quelqu'un se présenter comme ça, même si sa phrase est correcte au vu des règles d'usage de la forme verbale é. En revanche, est-ce le cas de la phrase ma anv (a) zo X ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Mar 13 Mar - 1:23

Alors, comment distingue-t-on chez toi : je m'appelle et on m'appelle ?

'Jobig a vez graet dioutañ (: anezhañ), on fait de lui (on l'appelle) Jobic (petit Joseph)." TDBP - J. GROS
"Anaïs a vez graet anezhi (ou diouti), on l'appelle Anaïs." TDBP - J. GROS

Lire : http://www.reseau-canope.fr/tes/yanngerven/index.php?pennad=A050
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Mar 13 Mar - 1:40

Quant à la construction : ma anv a zo X


"E anv a zo Frañsoa Kerrous, o chom e Sant-Aron, e parrez Pleuveur-Gaoter."
Emgann Kergidu - Lan Inisan (Inizan)

"C'hwi ? Pe anv hoc'h eus ?
—Me eo Kaourintin."
Emgann Kergidu - Lan Inisan (Inizan) (p. 209)

"Va ano-me a zo Morgan, ha mar fell deoh chom amañ a galon vad ganen, me a zesko deoh an nerz o-deus da ober droug pe vad kement louzaouenn a zo er mor ha war an douar (...)."
Mab Roue an Hiberni - Milin Gabriel

"Ho Tad a zo mab ur roue eus a Vreizh hag e-unan roue bremañ ; e anv zo Kaloneg."
Labous Ar Wirionez - Troude & Gab Milin

"Je m'appelle Gregoire, Gregor eo va hano."
Dictionnaire francois-celtique ou francois breton - Grégoire de Rostrenen - (1732)

"Me, eme-z-han, a zo Iann va hano (...)"
Ar marvailler brezounek pe marvaillou brezounek - Troude et Milin (1870)

"Pe tre, pe lano, Kastelfur eo va hano."
Proverbes et dictons de la Basse-Britagne - L F Sauvé (1878)

"Ma hano, general, a zo Lamontane."
Buez Louis Eunius dijentil ha pec'her bras (1871)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Ecuyer
Ecuyer


Nombre de messages : 415
Age : 62
Lec'hiadur/Localisation : naoned
Date d'inscription : 16/07/2009

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Mer 14 Mar - 15:08

Ostatu a écrit:
Citation :
Ur wech an amzer : Une fois le temps ; Med ur wech an amzer vij(e) kass(e)t ar c'heseg d'ar stern, da gaoud ar marichal : Mais une fois le temps on amenait les chevaux à l'attelage, chez le maréchal-ferrant (Skrigneg) ; Ha d'ar mar(e)-se moa ur breur-kàer ha' oa massoner ha' zigouee din mond da joukour 'naoñ ur wech an amzer 'è : Et à cette époque mon beau-frère était maçon et il m'arrivait aussi d'aller l'aider une fois le temps (Pluskelleg)

"Une fois le temps" est une traduction littérale du breton. En français, on dit : de temps en temps, parfois.

Marc Elder (Marcel Tendron) écrit "une fois le temps" dans son "Peuple de la mer" (Goncourt 1913) = de temps en temps / à autre, parfois. Régionalisme, archaïsme, traduction littérale du breton bien que le cadre du roman soit Noirmoutiers? En breton, tournure identique, ur wech an amzer.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Mer 14 Mar - 18:32

Toujours est-il, qu'en français central, on ne dit pas cela, à ma connaissance.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Lun 19 Mar - 21:36

Citation :
– Ah ya ! Ha klêt ma 'han(ou)t 'lar(ed) un dra mennaket ur wech ha' ma ket klêt c'hoazh : Pet(r)a é dit « liswad » ?

Liswad ?

– Ya

Daon 'ha ! De l'eau dans le sang !

– Hañ ! Ur meskaj etre dour ha gwad ?

Oui, oui liswad, ya

https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2018/03/plantennou-skalfou-liswad-ha-pas.html


"Linwad, lizwad, sanie, pus sanguinolent." TDBP - J. GROS
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Lun 26 Mar - 18:16

Citation :
– Pet(r)a peus lar(e)t ? Ur gami…

Ur gamijolenn

– Ur gamijolenn ?

Ya

Ya

Un pull quoi !

source : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2018/03/da-sul-bleuniou-teu-naered-maes-ar.html

A côté de kamijolenn 'tricot', tes informatrices emploient-elles aussi stamm-gloan 'tricot' (chandail)" ? Si oui, cela désigne-t-il exactement la même chose pour elle ? Autrement dit, emploieraient-elles pour parler d'un tricot (= vêtement chaud fait en laine : un chandail, un pull-over ... ) aussi bien l'un que l'autre ?


Citation :
Poulout zo war da stamm : Il y a des peluches sur ton tricot (Plouïe)  

Tu devrais pouvoir avoir autre chose que "(des) grumeaux" auprès de tes informatrices de Scrignac pour des 'bouloches', 'faire des bouloches', 'boulocher'
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Mar 27 Mar - 15:07

Citation :
BIDOC'HIG / BIDOLIG [bi'd̀ɔːhig-k] [bi'd̀ɔːlig-k] : [bidoc'hig 1992] n.m. ; Benjamin (-e) / Dernier (-e) né (-e)

Peut-on entendre ces deux prononciations sur une de tes archives sonores ou bien tes sources ne sont que livresques pour l'instant (respectivement LPPN ; Parler de Berrien) ?

Sinon sais-tu comment dit-on cela à Scrignac ?

(bidoc'hig est absent du corpus de J. GROS, de Jean Le Dû ; on n'y trouve pas non plus gwidorig. En revanche, on trouve dilerc'hadenn chez Jean Le Dû (également connu de mes informateurs de l'est du Trégor) pour parler du "petit dernier, enfant venu tard après les autres" (mot qui a un équivalent familier en français = tardillon (= enfant né tardivement)).

+ le dernier d'une portée  ?

cf. TDBP - J. GROS : "Ar porc'hell-mañ na gresk ket : hemañ eo ar falleganig, ce porcelet ne grandit pas : celui-ci
est le dernier né de la portée (qui est toujours plus chétif que les autres)."


Dernière édition par Ostatu le Mar 27 Mar - 15:25, édité 8 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Mar 27 Mar - 15:17

P.S. dilerc'hadenn se trouve aussi chez J. GROS

"Un dilerc'hadenn vihan a oa bet, il était né une petite retardataire (un enfant né plusieurs années après le précédent)."
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Mer 28 Mar - 15:27

L'emploi adverbial de laouen ne figure pas dans ton corpus (evit c'hoazh). Il est cependant connu au sens de avec plaisir, volontiers en Centre-Bretagne.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3656
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Jeu 29 Mar - 14:09

Comment dit-on "(des) souvenir(s)" en Centre-Bretagne ? Comment tes informatrices de Scrignac traduiraient-elles les énoncés suivants ?

- Mes souvenirs d'enfance sont heureux (joyeux)
- Ce n'est pas un très bon souvenir
- J'ai gardé de bons souvenirs de cette époque
- On a gardé le souvenir de cette belle journée

et (des) larmes dans les énoncés suivants :

- Pourquoi les larmes sont salées ?
- il n'a pas versé une seule larme
- Elle était (toute) en larmes
- Ce ne sont pas des larmes de tristesse mais des larmes de joie

Est-ce que bien qu'éloigné de la mer, tes informatrices de Scrignac connaissent des mots banals comme la plage, un coquillage (des coquillages) ....

- C'est une plage de sable fin
- Ils ont été ramasser des coquillages


Déjà le terme enezenn 'île' y est attesté (vu que tu as collecté deux énoncés contenant ce mot)

Citation :
ENESENN [e'neːzən] : [enesenn 1499] n.f. (pl. -ou [ene'zɛnu]) ; Île
War un enesenn lec'h n'eus na bod na brank na kleuñ e-bed : Une île où il n'y a ni rameau ni branche ni aucun
talus (An Uhelgoat) ; War ur sort enesenn on bet lussañ : Je suis allée chercher des myrtilles sur une sorte d'île
(Plouïe)

Mais je gage qu'elles ne doivent pas connaître le nom de nombreux poissons de mer en breton par exemple (un ou deux tout au plus : des sardines, des maquereaux (et encore la forme bretonnisée du français : makroed ?). A confirmer ou infirmer.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   

Revenir en haut Aller en bas
 
Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne
Revenir en haut 
Page 35 sur 36Aller à la page : Précédent  1 ... 19 ... 34, 35, 36  Suivant
 Sujets similaires
-
» Week-end randonnée et géocaching en Centre Bretagne (forêt du Huelgoat)
» Me gar Mamm-goz
» Kroaz Du fabriqué en Bretagne
» Petite troupe d'Ouessant en Centre-Bretagne
» TCB (Transport Centre Bretagne) (Loudéac, 22)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: