| Traduction d'une expression | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Grain_du_Peuple Elfe
Nombre de messages : 17 Age : 27 Lec'hiadur/Localisation : Expat' Normand Date d'inscription : 27/07/2013
| Sujet: Traduction d'une expression Sam 11 Jan - 18:30 | |
| Bonjour, d'abord, excusez moi pour la vulgarité du terme, mais quelle est la traduction bretonne pour "chieur de menhirs" ? Je me lance quand même au cas ou : "chieur" se dit kaoc'her "menhirs" se dit peulvanoù
kaoc'her peulvanoù serait-il juste ? | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 71 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: Traduction d'une expression Dim 12 Jan - 14:30 | |
| Pour traduire, faudrait déjà savoir ce que ça veut dire...
| |
|
| |
Grain_du_Peuple Elfe
Nombre de messages : 17 Age : 27 Lec'hiadur/Localisation : Expat' Normand Date d'inscription : 27/07/2013
| Sujet: Re: Traduction d'une expression Dim 12 Jan - 17:04 | |
| ce que ça veut dire ? Je n'ai pas envie de rentrer dans les détails chieur de menhirs >> Quelqu'un qui chie des menhirs | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 71 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: Traduction d'une expression Dim 12 Jan - 17:08 | |
| Une expression n'est pas forcément traduisible mot à mot, c'est pour ça que je te demande ça, mais bon, vu le ton, je m'arrête. | |
|
| |
Grain_du_Peuple Elfe
Nombre de messages : 17 Age : 27 Lec'hiadur/Localisation : Expat' Normand Date d'inscription : 27/07/2013
| Sujet: Re: Traduction d'une expression Dim 12 Jan - 23:19 | |
| D'accord, eh bien merci quand même d'avoir pris la peine de répondre, de toute façon je ne peux pas vous en vouloir, je comprends. | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: Traduction d'une expression Lun 13 Jan - 0:18 | |
| | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Traduction d'une expression Lun 13 Jan - 12:23 | |
| Mais ça veut dire quoi cette expression ?
Donnez le sens de vos expressions si vous voulez qu'on puisse vous aider à trouver un équivalent. Par contre si vous voulez du mot à mot alors là un lexique vous suffira | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction d'une expression Lun 13 Jan - 16:48 | |
| - Luk a écrit:
- kac'her a beulvanoù
Attention, dans ce type de complétement du nom, on aura une simple apposition : kac'her peulvanoù, ur c'hac'her peulvanoù, kac'herien peulvanoùcomme on dit : kac'her kraoñet ur marc'hadour moc'h, ul laer kezeg.... peulvan fait aussi son pluriel en peulviniex. : "Du-mañ e oa bet ur gwerzher ridelloù, chez nous il était passé un marchand de tamis." TDBP - J. GROS "Eus ur c'hazh du e vez graet ur c'hac'her aour, on appelle un chat noir un chieur d'or." TDBP - J. GROS | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction d'une expression Lun 13 Jan - 17:47 | |
| Lire l'article de Yann Gerven paru dans Al Liamm n°342, "Kemmadurioù berzet pe dizaliet" :
« Lavaret e vez : labourerien douar, botaouerien koad, pesketourien tud (Kantik da Sant Per ), marc'hadourien geier (Da feiz hon tadoù kozh), pikerien mein, kac'herien kraoñ (ur c'hoari gerioù deuet gant an divyezhegezh diwar ar galleg Chinois), everien kafe, bro an debrerien panez (Sant-Alar Keme), troc'herien buzhug, debrerien mel (= fougaserien, KU), toerien plouz. »
| |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: Traduction d'une expression Lun 13 Jan - 19:43 | |
| un debrer kig... mais ici je le sens pas. "Ur mor a dud" a vez lâret ivez... Je suis pas super au top sur çà. Mais je préfère ma proposition.
Quant à peulvan, les pluriels sont irréguliers... on va pas refaire le débat sur bag, bagoù, bigi. Peulvanoù est dans le dico. Point. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction d'une expression Lun 13 Jan - 21:47 | |
| - Luk a écrit:
- Je suis pas super au top sur çà. Mais je préfère ma proposition.
Et ce que les bretons disent naturellement, ça ne t'intéresse pas ? Ur c'hac'her aour, ur c'hac'her kraoñ..... (c'est comme ça, je n'y peux rien). - Luk a écrit:
- Quant à peulvan, les pluriels sont irréguliers... on va pas refaire le débat sur bag, bagoù, bigi. Peulvanoù est dans le dico. Point.
Là, je n'ai apporté qu'une information supplémentaire. Je réitère donc : " peulvan fait aussi son pluriel en peulvini". Je n'ai nullement hiérarchisé les pluriels, ni remis en cause celui que tu avais proposé !? Sinon je n'aurais pas proposé : kac'her peulvanoù (chieur de menhirs), ur c'hac'her peulvanoù (un chieur de menhir), kac'herien peulvanoù (des chieurs de menhirs). | |
|
| |
Grain_du_Peuple Elfe
Nombre de messages : 17 Age : 27 Lec'hiadur/Localisation : Expat' Normand Date d'inscription : 27/07/2013
| Sujet: Re: Traduction d'une expression Lun 13 Jan - 22:54 | |
| Merci à tous pour vos réponses | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: Traduction d'une expression Lun 13 Jan - 22:57 | |
| tu ne m'as pas donné de règle précise, uniquement des exemples. Je suis toujours près à apprendre. - Citation :
- Et ce que les bretons disent naturellement, ça ne t'intéresse pas ?
tu veux dire les bretonnants car la grande majorité des bretons disent : un chieur de menhirs. pour le reste, je ne rentre pas dans la polémique sur ce qu'est un bretonnant. Keno ! oups les vrais bretonnants ne disent pas ca. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction d'une expression Lun 13 Jan - 23:14 | |
| - Luk a écrit:
- tu veux dire les bretonnants car la grande majorité des bretons disent : un chieur de menhirs.
J'ignore si des bretonnants (naturels) ont pu le dire, le disent, le diront ou non. Je ne parlais que de la construction (la syntaxe). Cette construction en apposition avec cette catégorie de compléments, elle, est universelle en breton. Maintenant, tu l'habilles comme tu veux. On dit : ul laer kezeg, laeron kezeg, c'est la construction. Maintenant, je peux imaginer une histoire dans laquelle je parlerais de voleurs de menhirs, en ce cas, j'écrirais laeron peulvanoù et non * laeron a beulvanoù. Et si je voulais parler d' un mangeur de menhirs, je dirais alors un debrer peulvanoù et non * un debrer a beulvanoù (même construction qu'avec un debrer kig). - Luk a écrit:
- Keno ! oups les vrais bretonnants ne disent pas ca.
Ah bon, kentañ keloù, je l'ai entendu à Plourac'h de bretonnants de naissance ;-) (avec accent sur la dernière syllabe) | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Traduction d'une expression Mar 14 Jan - 14:44 | |
| - Luk a écrit:
tu veux dire les bretonnants car la grande majorité des bretons disent : un chieur de menhirs. Ouais et il y en a certains, dont moi, qui ne savent pas ce que ça veut dire (ou du moins j'ai plusieurs idées), c'est trop demander que d'avoir le sens de cette expression, car franchement à part pour faire du mot à mot je doute fort qu'on ait la même expression en breton mais si il devait y avoir un mot à mot ça ferait comme le dit Ostatu Kac'her peulvanoupas de a entre "kac'her" et "peulvanou" même si on dit en français chieur de menhirs... - Luk a écrit:
pour le reste, je ne rentre pas dans la polémique sur ce qu'est un bretonnant. Keno ! oups les vrais bretonnants ne disent pas ca.
Vaut mieux pas, parce que pour dire ça... On peut l'entendre dans tout le centre-Bretagne ( keno ou kenoñ accent dernière syllabe), par ex. mon grand-père de Scrignac (bretonnant né en 1904) le disait tout le temps (j'ai entendu une fois une prof de brezhonekk me dire que c'était snob... vous imaginez le fou-rire) | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction d'une expression Mar 14 Jan - 18:58 | |
| Voici l'explication donnée par Visant Fave dans ses Notennoù Yezadur (p.46) - Emgleo Breiz :
"7. Ar hlasker bara. An anv-kadarn a zo bet savet diwar eur verb ; merka a ra an hini a ra an oberenn : araogenn ebed. Troher buzug - Difouper neizou - Piker mein - Tennerien patatez - Dilosterien ognon - Troher-moh - Marhadour kezeg - Sonerien biniou."
anv-kadarn = substantif araogenn = préposition | |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Traduction d'une expression Mar 14 Jan - 19:40 | |
| Pour donner une idée de la zone où keno est en usage: vers l'ouest Collorec, Roudouallec, vers le sud Priziac, Ploërdut, vers l'est Plussulien, St-Fiacre, vers le nord Maël -Pestivien, Locarn.
Voir la carte du NALBB | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction d'une expression Mar 14 Jan - 20:26 | |
| Et y trouve-t-on parmi elles des formes en kenoñ ? (j'ai une amie de Plourac'h qui prononce ainsi) | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction d'une expression Mer 15 Jan - 1:40 | |
| - Grain_du_Peuple a écrit:
"chieur" se dit kaoc'her
chieur se dit kac'her (du verbe kac'h( at) + suffixe (d'agent) - er ) kaoc'her serait attesté (mais au sens de "stercoraire"), dans : c'hwil-kaoc'her = bousier sinon pour bousier, on a : c'hwil-kaoc'h.... | |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Traduction d'une expression Mer 15 Jan - 20:08 | |
| - Ostatu a écrit:
- Et y trouve-t-on parmi elles des formes en kenoñ ? (j'ai une amie de Plourac'h qui prononce ainsi)
Oui: kenoñ à Mael-Pestivien, kchenoñ (ou forme proche) à Locarn. Cf. noz prononcé noñz ? k dur à Mael-P. et à Collorec seulement, partout ailleurs k mouillé plus ou moins (ky-, kch-, tch-) La zone que j'indique est celle où on n'entend pas - av-. Il y a évidemment des variations dans cette zone, (ex. : fermeture du o final, mouillure du k initial) g g | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction d'une expression | |
| |
|
| |
| Traduction d'une expression | |
|