| la subordonné relative | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Jakez Poulpican
Nombre de messages : 52 Age : 63 Lec'hiadur/Localisation : Pariz Date d'inscription : 11/09/2013
| Sujet: la subordonné relative Jeu 26 Fév - 0:31 | |
| Pourriez-vous m'expliquer l'utilisation de la subordonné relative en breton j'y comprend rien
la relative
quand l'antécédent est défini, particule « a » (si le verbe est conjugué au passé composé avec « am »pas de particule : an den a welan quand l'antécédent est indéfini « hag a » (ou « hag am » si le verbe est au passé) : un den hag a welan
Trugarez deoc'h | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: la subordonné relative Dim 1 Mar - 3:46 | |
| Je ne comprend pas trop ton "am" et ton "hag am". Peux-tu nous donner des exemples d'énoncés ?
| |
|
| |
Jakez Poulpican
Nombre de messages : 52 Age : 63 Lec'hiadur/Localisation : Pariz Date d'inscription : 11/09/2013
| Sujet: Re: la subordonné relative Dim 1 Mar - 23:42 | |
| Gwelout a ran an ti a zo war an aod / Je vois la maison qui est sur la côte Lenn a rez al lizher hag am boa kaset dit dec'h / Lis la lettre que je t'avais envoyé hier Setu... ken tuch’ | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: la subordonné relative Lun 2 Mar - 17:09 | |
| C'est "hag a" qu'on emploie après un antécédent indéfini : un den hag a zo pinvidik evel ar mor, setu aze koad hag a zev mat (avec les formes de l'auxiliaire avoir à la première personne du singulier la particule a y est déjà intégrée : am < a + m ; en fait, les formes du verbe avoir sont 'm eus, 't eus etc.... )
Là, ton exemple ne fonctionne pas puisque al lizher est défini : lenn al lizher am oa kaset dit dec'h
l'impératif "lis", c'est lenn en breton
lenn lennomp lennit | |
|
| |
Jakez Poulpican
Nombre de messages : 52 Age : 63 Lec'hiadur/Localisation : Pariz Date d'inscription : 11/09/2013
| Sujet: Re: la subordonné relative Mar 3 Mar - 23:59 | |
| Et « hag am » si le verbe est au passé ?
klevet hoc'h eus hag an trist eo ma mamm ? | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: la subordonné relative Mer 4 Mar - 0:58 | |
| - Jakez a écrit:
- Et « hag am » si le verbe est au passé ?
Non. Du reste, "hag am" est incomplet, il n'y a que le premier élément d'une forme du verbe avoir. Là, il ne s'agit que du premier élément de la première personne de l'auxiliaire avoir, il manque le deuxième élément : hag am eus, hag am boa, hag am bo.... si je dis : Ur roched hag he deus koazhet, une chemise qui a récréci ; tu vois bien que tu n'as pas "hag am" si je dis : Gwechall e oa tud hag a ouie kanañ brav, autrefois il y avait des gens qui savaient bien chanter ; là encore, mon verbe est au passé (l'imparfait ici), et tu vois bien que tu n'as pas "hag am". Et je le répète "hag am" tout seul ne veut rien dire. - Citation :
- klevet hoc'h eus hag an trist eo ma mamm ?
Là ton énoncé est agrammatical. Que veux-tu dire exactement ? De toutes façons, là tu n'as pas une subordonnée relative mais une subordonnée complétive. La construction est différente.
Dernière édition par Ostatu le Mer 4 Mar - 2:14, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: la subordonné relative Mer 4 Mar - 1:27 | |
| C'est comme si tu me disais qu'en français on utilisait "que j' " quand le verbe est au passé avec un antécédent indéfini. Et bien non, on utilise que. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: la subordonné relative Mer 4 Mar - 18:28 | |
| - Ostatu a écrit:
- Citation :
- klevet hoc'h eus hag an trist eo ma mamm ?
Là ton énoncé est agrammatical. Que veux-tu dire exactement ?
De toutes façons, là tu n'as pas une subordonnée relative mais une subordonnée complétive. La construction est différente. pour info, avec une subordonnée complétive, on utilise la particule verbale e. si tu voulais dire : Avez-vous entendu (dire) que ma mère est triste ?, il faut alors construire ta phrase ainsi : klevet hoc'h eus ez eo trist ma mamm ? (breton standard)
Dernière édition par Ostatu le Mar 10 Mar - 20:40, édité 1 fois | |
|
| |
kaerell Poulpican
Nombre de messages : 62 Age : 36 Lec'hiadur/Localisation : Kameled Date d'inscription : 21/02/2013
| Sujet: Re: la subordonné relative Mer 4 Mar - 23:11 | |
| Tu voulais peut-être dire "hag-eñ" ?
"N'ouzon ket hag-eñ 'vo moaien d'ober traoù 'mod-se" Je ne sais pas s'il sera possible de faire des choses comme ça | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: la subordonné relative Jeu 5 Mar - 0:51 | |
| En ce cas, on n'aurait pas à faire non plus à une subordonnée relative comme l'indique le titre, mais à une subordonnée interrogative indirecte introduite par hag-eñ. | |
|
| |
Jakez Poulpican
Nombre de messages : 52 Age : 63 Lec'hiadur/Localisation : Pariz Date d'inscription : 11/09/2013
| Sujet: Re: la subordonné relative Mar 10 Mar - 0:02 | |
| Non finalement c’était ; klevet hoc'h eus hag eo trist ma mamm ken tuch’ | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: la subordonné relative Mar 10 Mar - 20:10 | |
| - Jakez a écrit:
- Non finalement c’était ; klevet hoc'h eus hag eo trist ma mamm ?
ken tuch’ Non, non, c'est incorrect, relis ce que j'ai écris plus haut, klevet hoc'h eus introduit une subordonnée complétive. Une subordonnée complétive est introduite par la particule verbale e. Un énoncé tiré du corpus de J. GROS : "Klevet em eus e oa bet da dad o pesketa, j'ai entendu dire que ton père avait été à la pêche." Tu y vois que la subordonnée complétive est introduite par la particule verbale e. Cela dit, tu nous n'as toujours pas dit ce que tu voulais dire exactement.
Dernière édition par Ostatu le Jeu 12 Mar - 20:00, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: la subordonné relative Mar 10 Mar - 20:39 | |
| - Ostatu a écrit:
si tu voulais dire : Avez-vous entendu (dire) que ma mère est triste ?, il faut alors construire ta phrase ainsi : klevet hoc'h eus ez eo trist ma mamm ? (breton standard) Du reste, si c'est bien cela que tu voulais dire, je pense qu'on dirait + naturellement en breton : 'peus ke(t) klevet (ec)'h eo trist ma mamm ? (= n'hoc'h eus ket klevet ez eo trist ma mamm ?) | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: la subordonné relative | |
| |
|
| |
| la subordonné relative | |
|