Bretagne Passion le forum 100% Breizh
|
| | Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven | |
| | Auteur | Message |
---|
Jakez Poulpican
Nombre de messages : 52 Age : 63 Lec'hiadur/Localisation : Pariz Date d'inscription : 11/09/2013
| Sujet: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven Jeu 12 Oct - 23:54 | |
| Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suivent exemple : Vous vous en allez? A galon | |
| | | Fanch
Nombre de messages : 5 Age : 34 Lec'hiadur/Localisation : Léon Date d'inscription : 27/05/2017
| Sujet: Re: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven Ven 13 Oct - 22:56 | |
| Bonjour à toi, En fait dans la phrase "vous vous en allez", le deuxième "vous" est un pronom réfléchi. A l'infinitif ça donne "s'en aller". L'équivalent du pronom réfléchi en breton est "en em". Exemples: Il s'est tué (il s'est suicidé) = en em lazhet en deus Vous vous entendiez bien = c'hwi en em gleve mat Mais certains verbes qui ont un pronom réfléchi en français ne l'ont pas en breton. C'est le cas pour la phrase "vous vous en allez." S'en aller = Mont kuit Vous vous en allez = C'hwi a ya kuit/Mont a rit kuit Autres exemples: Se promener = pourmen (et non en em pourmen) Je me promène = Me a bourmen/Pourmen a ran Se noyer = beuziñ Il s'est noyé = Beuzet eo bet Voilà j'espère que c'est clair et il y a peut être des fautes mais surement que d'autres personnes plus expertes que moi t'expliqueront mieux.
Dernière édition par Fanch le Dim 15 Oct - 20:23, édité 1 fois | |
| | | Jakez Poulpican
Nombre de messages : 52 Age : 63 Lec'hiadur/Localisation : Pariz Date d'inscription : 11/09/2013
| Sujet: Re: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven Sam 14 Oct - 0:59 | |
| Si vous ètes très claire je vous remercie
A galon | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven Dim 15 Oct - 20:09 | |
| La forme réfléchie en em veuziñ 'se noyer' s'emploie à l'est du Trégor
in TDBP de J. GROS : "hennezh a zo en em veuzet, il s'est noyé (lui-même)." "E dad a oa en em veuzet, son père s'était noyé."
en Trégor, on entend aussi l'auxiliaire être avec en em la(z)hañ :
in TDBP de J. GROS : "Hennezh a oa en em lazhet o tegas sac'hadoù traoù d'ar gêr, celui-là s'était tué en apportant de pleins sacs de marchandises à la maison." "E vab a oa en em lazhet o kouezhañ diwar ur bern plouz, son fils s'était tué en tombant d'un tas de paille."
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Oct - 4:01, édité 5 fois | |
| | | Fanch
Nombre de messages : 5 Age : 34 Lec'hiadur/Localisation : Léon Date d'inscription : 27/05/2017
| Sujet: Re: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven Dim 15 Oct - 20:22 | |
| Il me semble que "en em veuziñ" se dit pour se noyer volontairement comme "en em lazhet" pour se tuer volontairement.
Dans le Dictionnaire de Favereau en ligne: NOYER : BEUZiñ (& se noyer accidentellement, mais EN EM VEUZiñ en se suicidant)
Pour "en em lazhet" c'est moi qui me suis trompé^^ | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven Dim 15 Oct - 20:32 | |
| C'est ce qu'on trouve en breton littéraire, mais en breton populaire, cela ne semble pas aussi tranché : tiens, à écouter ici : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2017/07/ne-ket-echuet-ar-jerdin-choazh.html - Citation :
- Hègn teue hag me môa lakeet 'r podad-koñfitur ga ur bann(e)-dour ha' bassee ur wech tre var(e) ha hègn 'n-im veuñfe ba'n dour : Ils venaient et j'avais mis un pot de confiture avec un verre d'eau et je passais une fois le temps, ils se noyaient dans l'eau (Laz)
Les frelons ne se sont pas noyés volontairement, mais parce qu'ils ont été piégés.
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Oct - 18:51, édité 5 fois | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven Dim 15 Oct - 20:39 | |
| - Fanch a écrit:
- Pour "en em lazhet" c'est moi qui me suis trompé
Reste à savoir ce que l'on dit par chez toi ; car des fois, dans ce contexte, on entend l'auxiliaire avoir des fois l'auxiliaire être selon les parlers ... (et non obligatoirement en fonction d'une contrainte syntaxique ou sémantique quelconque). L'usage est variable d'un parler à l'autre. in LPPN de F. Favereau (Poher), on peut lire par exemple : "heñ nije nom lac'het, il se serait tué (accident.)" (auxiliaire avoir)
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Oct - 2:23, édité 1 fois | |
| | | Fanch
Nombre de messages : 5 Age : 34 Lec'hiadur/Localisation : Léon Date d'inscription : 27/05/2017
| Sujet: Re: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven Dim 15 Oct - 20:57 | |
| Merci pour les infos. Je vais approfondir le sujet de mon côté
| |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven Dim 15 Oct - 21:18 | |
| Voici ce qu'en dit la grammaire de F. Favereau : "479. L'auxiliaire du réfléchi est, en breton, soit avoir (acte, action), soit être (état, résultat) : en em veuzet 'oa, il s'est noyé (suicidé par noyade) / en en veuzet en doa (il est passé à l'acte de se noyer) (...) . Mais les formes en avoir sont, et de loin, les plus courantes (en Poher, au moins, mais aussi en PT 240 (...)"
Il y aurait donc une subtilité sémantique qui conduirait à l'emploi de l'un ou de l'autre auxiliaire. Mais c'est comme toujours variable selon les idiolectes, les parlers, les dialectes.... comme l'indique F. Favereau pour le Poher par exemple, où l'auxiliaire avoir prévaut dans ce contexte. | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven Lun 16 Oct - 21:50 | |
| au fait, pour répondre à la question initiale, je proposerais :
o vont kuit emaoc'h ? ; emaoc'h o vont kuit ? | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven Mer 18 Oct - 1:12 | |
| "C’est surtout dans l’emploi rationnel des verbes réfléchis que l’on peut voir combien le breton est opposé aux singularités, aux bizarreries que doit admirer M. About, d’apèrs le certificat de M. La Rousse. En breton, le verbe réfléchi ou pronominal exprime toujours ou une action réelle du sujet sur lui-même, ou bien, une idée de réciprocité. En em gompren ; en em zonjal, réfléchir, méditer ; en em gaozeal, se parler mutuellement. Si donc le sujet est plutôt passif qu’actif, on ne le donne pas pour complément au verbe. On dit en français, se guérir, pour : revenir à la santé. En breton, on dira simplement parea à moins qu’on n’attribue au malade lui-même sa guérison, auquel cas on dira en em barea (difurmi, se défigurer, etc). Dans un livre, d’ailleurs bien écrit, on lit : Macsens a goezas var e benn en ur ster, oe eno en em veuzas. Il fallait : e veuzas, ou , e oe beuzed, alors même qu’il se fut jeté volontairement, le sujet étant arrivé à un terme où il est plutôt passif qu’actif. Si, au contraire, on disait tout simplement : il s’est noyé (volontairement), il faudrait : en em veuzed eo (aneza e-unan). Un vieillard disait l’autre jour : mar teu ar bed da zressa,… si le monde retrouve son équilibre… on pourrait probablement dire aussi en em zressa, car ce serait le monde agissant sur lui-même ; mais un bon bretonnant ne dira jamais, en em inoui, en em devel, s’ennuyer, se taire : on n’y voit aucune action dont le sujet soit le terme. Cette expression : il se disait, signifiant, il disait à lui-même, en lui-même, ne peut se traduire : en em lavaret a rea – mais – lavaret a rea enna e-unan, outa e-unan. Ici le verbe appelle un complément direct autre que le sujet. Si l’on trouve ces manières de dire dans des livres à l’usage des écoles primaires, c’est qu’on y calque le français : ex. se taire en em devel !!!"
Supplément aux dictionnaires - M. Roudaut - Landerneau 1872
Dernière édition par Ostatu le Mer 18 Oct - 1:38, édité 1 fois | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven Mer 18 Oct - 1:33 | |
| in le dictionnaire bleu de F. Favereau p. 222 : "gant aon en em enoeje" | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven Mer 18 Oct - 23:40 | |
| - Citation :
- Inguiniel 56
graphie locale : Hioñ 'nes nim lahet, paorkeh. peurunvan : Eñ en deus en em lazhet, paourkaezh. français : Il s'est suicidé, le pauvre.
source : http://banque.sonore.breton.free.fr/nouveautes.html - Citation :
- Ile de Sein
graphie locale : Al, al lon do(a) en em laet, pesort ano davoa meus ket choñj. peurunvan : Al, al loen en doa en em lazhet, peseurt anv en doa ne'm eus ket soñj. français : Le, l'animal (le gars) qui s'était tué (suicidé), quel nom avait-il ? je ne me souviens pas.
source : http://banque.sonore.breton.free.fr/nouveautes.html | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven Jeu 19 Oct - 2:33 | |
| "Ac'hane neuze e oan aet d'an oferenn. Pa oa deut ar c'houlz, setu aet ar person er gador. - « 'c'h eomp bremañ, emezañ, da lâret ur bater evit gwreg ar Chevalier 'deus torret he goûg o lammat dreist ar skalier, hag evit Jakez ar Jelar 'zo 'n em veuzet 'n ur podad moutard. Kement den zo en departamant zo pedet da vont d'an interamant.»" Ma beaj Montcontour - Maria Prat
"Mar deuont da selaou ar wrac'h kozh ha da gomer dilhad diganti, (rak a bep seurt dilhad a vo eno, dilhad priñsed, priñsezed, duked, markizien) e vefont arre kerkent troet en maen-marbr, hag e teufont da dommañ d'hon zi. Pelloc'h, e kavfont ur stank vras, ha 'barzh ar stank-se e welfont un den darev d’en em veuziñ hag a c'houlenno sikour digante, truezus-bras." Ar roue Dalmar - Fañch an Uhel
"Degouezhet en tu all, ar mevel a skoas tri zaol all war ar pont, ha kerkent e kouezhas en dour, hag ar soudarded gantañ, hag e voent beuzet-holl. " Ar roue Dalmar - Fañch an Uhel
"Arabat eo deoc’h gortoz ez afen d’en em veuziñ er poull pe d’en em stagañ ouzh ar groug." Ar biz er piñser - Per-Jakez Helias
"Ar merc'hed a gave gwelloc'h mont d'en em veuziñ hag atav e veze ur puñs en o porzh pe ul lenn-walc'hiñ e traoñ o park." Kiez ar Bed - Per-Jakez Helias
"Me ne oan ken nemet seitek vloaz neuze, p'oa beuzet ar re-se. " Maryvonne APPRIOU (pays Pagan)
"Ahont n'ez eus ket bet beuzet kalz a dud. " Maryvonne APPRIOU (pays Pagan)
"« Kae kuit ! lampon ! pe er gwin e vezi beuzet ! » " Meur - Yann Ar Floc'h
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven | |
| |
| | | | Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|