Dans le premier cas, le sujet est générique pas vraiment défini, dans le second le sujet est toujours défini.
PS : les deux ne traduisent pas vraiment "il n'y a pas"
ex.
1)- n'è ket bara ? N'est-ce pas du pain ?
- Nann, gwin eo ! Non c'est du vin.
2)- Pelec'h emañ ar bara ? Où est-ce que le pain se trouve ? (litt. Où il y a le pain ?)
3)- N'eus ket bara. il n'y a plus de pain
- Pelec'h ez eus bara ? Où est-ce qu'il y a du pain ?
- Er baner ez eus. Il y en a chez le boulanger.
- Neuze, da brenañ oun o vont. Alors, Je vais en acheter.
- Ne disonj ket da lunedenn ! N'oublie pas tes lunettes !
(PS : vous avez vu... je fais des progrès en KLT
)
1- Le sujet est défini : est-ce qu'il y a du pain là ou est-ce que cà c'est du pain
2- Le sujet est encore défini, et est plus proche de il y a, mais on peut plus le traduire par se trouver, exister à tel endroit précis. Où est-ce que le pain (notre pain, celui de la maison) se trouve ?
3- Là le sujet est indéfini. C'est du pain en général. On n'utilise donc ez eus et n'eus ket parceque le pain n'est pas encore identifié.