| traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: traduction Mer 15 Avr - 11:45 | |
| lu,
comment dirait on : "je suis un frere à ...."
me zo eur breur eus .... me zo eur breur da ..... ou (eric) a zo eur breur din
c'est comme en français : je suis un frere a ... je suis un frere de ... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Mer 15 Avr - 13:45 | |
| Breur da X on-me (ou : 'maon-me) Me zo breur da X |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Mer 15 Avr - 19:43 | |
| Moi je dirais avec "da" et sans article : Eric zo breur diñ. Yann zo kamarad dezhoñ. |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: traduction Mer 15 Avr - 21:36 | |
| le fait de mettre un article, ne voudrais pas dire qu'il en a plusieurs ?
Eric zo breur diñ. = eric c'est mon frere Eric a zo eur breur din = eric c'est mon frere (mais j'en ai d'autres....) ? | |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: traduction Lun 11 Mai - 14:32 | |
| comment vous comprenez cela :
>Monig eo a zo da veza meulet | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: traduction Lun 11 Mai - 14:42 | |
| C'est Monig qu'il faut féliciter | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: traduction Lun 11 Mai - 15:40 | |
| - mul a écrit:
- le fait de mettre un article, ne voudrais pas dire qu'il en a plusieurs ?
Eric zo breur diñ. = eric c'est mon frere Eric a zo eur breur din = eric c'est mon frere (mais j'en ai d'autres....) ? ------------- Si je dis que Eric est mon frère : Eric 'zo ma breur = Eric zo breur d'in. Ca ne veut pas dire pour autant que je n'ai que lui comme frère. ------- Il est probable que ' eur breur d'in' veuille sous-entendre qu'il y a d'autres frères. -------- Mais, pour corser encore plus le sujet : "Eric 'zo 'vel (e)ur breur d'in" = "Eric est comme un frère pour moi' / Je considère Eric comme mon frère (bien qu'il ne le soit pas). "Eric 'zo 'vel (e)ur breur ganin" = Eric se comporte comme un frère à mon égard. JCE | |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: traduction Lun 11 Mai - 22:21 | |
| - Citation :
- Si je dis que Eric est mon frère : Eric 'zo ma breur = Eric zo breur d'in.
Ca ne veut pas dire pour autant que je n'ai que lui comme frère
Il est probable que 'eur breur d'in' veuille sous-entendre qu'il y a d'autres frères.
justement c'est que je voulais en venir : dans un livre, je lis ceci : - Citation :
- setu amañ ma breur Kristen
Voici mon frère Kristen (le seul)
Setu amañ Loeiz a zo breur din Voici mon frère Louis (il y en a d'autres)
| |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction Mar 12 Mai - 1:43 | |
| En trégorrois (& en breton standard), on dit : Eric eo ma breur (cela répond à la question piv eo da vreur ?).
de même, on dit : hemañ eo ma zad... | |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 72 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: traduction Mar 12 Mai - 22:18 | |
| - Ostatu a écrit:
- En trégorrois (& en breton standard), on dit : Eric eo ma breur (cela répond à la question piv eo da vreur ?).
de même, on dit : hemañ eo ma zad... C'est l'usage quand il y a une équivalence : Mamm Mona eo ma moerebLa mère de Mona est ma tante Ma tante c'est la mère de Mona | |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 72 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: traduction Mar 12 Mai - 22:46 | |
| Quand on a un nom précédé de l'article indéfini mais bien défini par son complément, il est fait usage de la préposition:
DA s'il s'agit d'une personne ou d'un animal Ur mab da Yann Ur c'hi da Ber
EUS dans les autres cas Un den eus Kemper Un troad eus ar gador
On peut également avoir ce type de tournure où l'article indéfini est omis : Ar plac'h-mañ 'zo merc'h da Anna | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction | |
| |
|
| |
| traduction | |
|