| traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: traduction Ven 10 Juil - 15:04 | |
| lu,
quelqu'un pourrait il me traduire cela car je n'arrive pas a avoir la réponse d'une personne qui devait m'aider :
LE CHIEN AVAIT UN COLLIER DE CUIR AUTOUR DU COU. SA QUEUE ETAIT COURTE MAIS SES POILS ÉTAIENT LONG. SON MAÎTRE L'ACCOMPAGNAIT. C'ÉTAIT UN HOMME QUI AVAIT UN GRAND NEZ ET DE LARGES EPAULES. IL PARLAIT LE FRANçAIS ASSEZ BIEN | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: traduction Ven 10 Juil - 15:28 | |
| - mul a écrit:
- lu,
quelqu'un pourrait il me traduire cela car je n'arrive pas a avoir la réponse d'une personne qui devait m'aider :
LE CHIEN AVAIT UN COLLIER DE CUIR AUTOUR DU COU. SA QUEUE ETAIT COURTE MAIS SES POILS ÉTAIENT LONG. SON MAÎTRE L'ACCOMPAGNAIT. C'ÉTAIT UN HOMME QUI AVAIT UN GRAND NEZ ET DE LARGES EPAULES. IL PARLAIT LE FRANçAIS ASSEZ BIEN Hou là là ! Ar c'hi a oa (e)ur c'holier ler gantan dre e goug; berr a oa e lost (gantan), met hir a oa e blev (gantan); E mestr a oa gantan. (E)un den bras e vri, ha ledan e shouk. Kaojeal a re galleg mat a-walc'h. Sous réserves de sous-dialectes. JCE | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Ven 10 Juil - 16:16 | |
| Décidément t'es fâché avec les mutations JC ;-)
Ar c'hi a oa (e)ur c'holier lêr gantañ dre e c'hoûg; berr a oa e lost (gantañ), met hir a oa e vlev (gantañ); E vestr a oa gantañ. (E)un den bras e vri, ha ledan e chouk. Kaojeal a rae galleg mat a-walc'h.
"e vri" ne s'écrit habituellement pas, mais moi je serais pour qu'on ait le droit de l'écrire, si on écrit dans un dialecte où ça existe. Certains écrivent 'f (e 'fri) pour noter ce son, je crois. |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction Ven 10 Juil - 16:28 | |
| Pourquoi cette préférence pour kaojeal (prononciation qu'on peut entendre à l'ouest du Léguer), alors qu'à Pommerit-Jaudy (parler de ta grand-mère), on entend un beau 'z' comme dans la forme littéraire : kaozeal ? (cf. carte ALBB : 408) | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction Ven 10 Juil - 16:45 | |
| - Jean-Claude EVEN a écrit:
Ar c'hi a oa (e)ur c'holier ler gantan dre e goug; berr a oa e lost (gantan), met hir a oa e blev (gantan); E mestr a oa gantan. (E)un den bras e vri, ha ledan e shouk. Kaojeal a re galleg mat a-walc'h.
JCE en breton standard : berr e oa e lost ... hir e oa e vlev. La particule verbale ' e' n'est pas (plus) en usage dans le Trégor. Par contre, je pense que Mul doit pouvoir l'entendre en Bas-Léon. Cela dit, en breton parlé, on fait souvent l'économie de la particule dans ce type d'énoncés : berr oa e lost, hir oa e vlev. | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: traduction Ven 10 Juil - 17:02 | |
| Salut à tous les deux, Ne nous prenons pas la tête. J'ai cherché simplement à proposer l'esprit d'une traduction. Apparemment, ça n'a pas l'air de choquer, parce que ça semble bien être de formulation populaire. Pour le reste, vous avez toute latitude pour corriger l'écrit. - Kozéal / Kojéal. Ca permet aussi aux apprenants à savoir qu'il peut y avoir plusieurs variantes du même phonème. - chouk : désigne le dessus du dos. On pourrait - peut-être- entendre : leadan deus e div skoaz ? Mais çà, je ne le sais pas. Par contre, j'ai eu l'occasion de voir des ouvriers agricoles porter des sacs de blé ou d'orge sur leur shouk, à savoir sur les deux épaules, bloqués par la nuque, et maintenus par un bras. J'en ai même vus faire la course, ainsi chargés, dans des escaliers à vis, en pierre, avec des marches de 20 cm, pour monter les sacs au grenier. Idem un meunier portant : (e)ur sac'h bleud war e chouk = un sac de farine sur les épaules. JCE
Dernière édition par Jean-Claude EVEN le Ven 10 Juil - 17:11, édité 1 fois | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: traduction Ven 10 Juil - 17:10 | |
| En relisant le dictionnaire R. Hemon, je constate que celui-ci propose le mot : choug = nuque. Mais je maintiens que dans le langage paysan que j'ai connu, le mot choug, prononcé chouk, désignait le plat courbé formé par les deux épaules, sur lequel on posait les sacs. D'ailleurs, il y avait un dérivé : chouket, peut-être chouchet = bossu, dos rond. JCE | |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: traduction Ven 10 Juil - 17:10 | |
| moi j'avais écrit ça :
eur holier-lêr a oa gand ar hi en e gerhenn. Berr e oa e lost med hir e vleo .E vestr oa gantan. Begog fri a zo da hennezh ha ledan e zivkoaz hag e teu ur galleg mat awalah gantan
Dernière édition par mul le Ven 10 Juil - 21:01, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction Ven 10 Juil - 17:14 | |
| - Jean-Claude EVEN a écrit:
Ar c'hi a oa (e)ur c'holier ler gantan dre e goug; berr a oa e lost (gantan), met hir a oa e blev (gantan); E mestr a oa gantan. (E)un den bras e vri, ha ledan e shouk. Kaojeal a re galleg mat a-walc'h.
JCE Selon moi : dre e c'hoûg signifierait qu'il a passé le collier par sa gorge (à travers, en dedans.. ) on dit tout simplement = en-dro d'e c'houzoug... ; ou bien : en e gerc'henn (pour les personnes, j'ignore si cette dernière locution s'utilise pour les animaux ? A vérifier) ar c'hi a oa ur c'holier ler en-dro d'e c'houzoug (= ur c'holier ler oa en-dro da c'hoûg ar c'hi). | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction Ven 10 Juil - 17:33 | |
| - Jean-Claude EVEN a écrit:
- E
Mais je maintiens que dans le langage paysan que j'ai connu, le mot choug, prononcé chouk, désignait le plat courbé formé par les deux épaules, sur lequel on posait les sacs.
JCE Oui, l'expression ledan e chouk est usuelle en Trégor : hennezh a zo ledan e chouk ! il a le (haut du) dos large ! (= il a une forte carrure). Mais, personne, je crois, ne t'a contredit sur ce point. | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: traduction Ven 10 Juil - 22:15 | |
| - Ostatu a écrit:
ledan e chouk ... : hennezh a zo ledan e chouk ! il a le (haut du) dos large ! (= il a une forte carrure). Mais, personne, je crois, ne t'a contredit sur ce point. C'est vrai. Mais c'était simplement une suite à la réflexion, sachant qu'il serait évoqué la formule : ledan e zivkoaz, qui est aussi une forme attestée. Peut-être pourrions nous voir un distingo entre celui qui est large d'épaules, vu de devant, ledan e zivkoaz quand il s'agit de s'affronter à un homme, un animal, ou à une chose comme une barrique, et celui qui est large d'épaules, ledan e chouk, quand il s'agit de porter quelque chose de lourd ou d'encombrant sur le haut du dos, comme Atlas portant le globe terrestre. Peut-être que ledan e chouk n'est que trégorrois. C'est pour cela qu'il ne faut le prendre que comme un exemple, ou qu'une réponse, parmi d'autres possibles. Après tout, rien ne dit que c'est aux Trégorrois de supporter toute la misère du monde sur leur dos ( war o c'hein). JCE | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Sam 11 Juil - 0:59 | |
| - Citation :
- - Kozéal / Kojéal. Ca permet aussi aux apprenants à savoir qu'il peut y avoir plusieurs variantes du même phonème.
Ce sont des variantes du même mot, pas du même phonème. Je confirme que chouk ne signifie pas nuque (nuque c'est poukin ici, "poull-kil" probablement dans d'autres endroits), mais le haut du dos : épaules, haut du dos et le bas de la nuque... Le dico de R. Hémon est parfois à prendre avec prudence... |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: traduction Sam 11 Juil - 12:07 | |
| Mr Favé a ecrit dans ses notes "eur hi lost hir"
sur le meme principe, on pourrait "peut etre" mettre : ur hi lost berr
ça fait bizarre a l'oral | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Sam 11 Juil - 15:20 | |
| Oui mais ça fait pas une phrase, ça traduit "un chien à la queue courte" ou "un chien avec une queue courte". |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: traduction Sam 11 Juil - 15:42 | |
| | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction | |
| |
|
| |
| traduction | |
|