| Traduction : la maison des bisous | |
|
+6jeje yannalan kwrlii an nozeganed kewenne julun mul 10 participants |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Traduction : la maison des bisous Ven 4 Sep - 19:54 | |
| Aaaaah me voila enfin sur un forum breton.
J'ai enfin un peu de temps et je vais pouvoir butiner parmi toutes ces rubriques que je voulais redécouvrir un peu.
Sinon, moi, ma chérie et notre pitite fille, on vient de finir notre maison en paille et nous allons bien devoir lui donner son nom breton !
Et nous avons craqué sur la chanson des Ours du scorff : "la Maison des bisous".
Alors voici ma question : comment qu'on dit "la maison des bisous" ?
Et, éventuellement, y'a t'il plusieurs formulations ? Est-il plus joli de dire "la maison des baisers", etc ? Merci mille fois !
Le nom d'une maison, décidée pour plus d'un siècle à venir, dépend de vous :-)
"Mais c'est ouuuuùùùùùùùùùùùù ? ......" |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: Traduction : la maison des bisous Ven 4 Sep - 21:51 | |
| donner un nom breton a sa maison est vu comme très mode touristique. Vous etes nouveau arrivant en bretagne ? sinon pour la traduction, peut etre : ti ar pokoù | |
|
| |
julun Galaad
Nombre de messages : 971 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : bro dreger Date d'inscription : 07/03/2009
| Sujet: Re: Traduction : la maison des bisous Ven 4 Sep - 22:45 | |
| | |
|
| |
kewenne Ecuyer
Nombre de messages : 385 Lec'hiadur/Localisation : Seine et Marne Date d'inscription : 07/01/2006
| Sujet: Re: Traduction : la maison des bisous Ven 4 Sep - 23:02 | |
| | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction : la maison des bisous Sam 5 Sep - 4:09 | |
| Selon les régions, on peut avoir par exemple : Ti ar pokoù Ti ar bokoù Ti ar bouchoù
Pour les traducs déjà données: An ti pokigoù = La maison petits bisous (?) ti pokou arzhig = maison bisous petit-ours (?) |
|
| |
kwrlii an nozeganed Thuata de dannan
Nombre de messages : 1713 Age : 48 Lec'hiadur/Localisation : keraodi / keraudy Date d'inscription : 13/06/2007
| Sujet: Re: Traduction : la maison des bisous Sam 5 Sep - 9:58 | |
| ti ar bokarzhigoù = la maison des bisounours? ok, ok,je sors... | |
|
| |
julun Galaad
Nombre de messages : 971 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : bro dreger Date d'inscription : 07/03/2009
| Sujet: Re: Traduction : la maison des bisous Sam 5 Sep - 10:41 | |
| la maison des bisous des petits ours ,(du scorff ou des bisounours au choix ) pourquoi raccourcir en enlevant les articles définis ? si c'est pour afficher sur un panneau ou quelque chose du genre a l'entrée de la maison faut faire au plus simple si on veux pas faire un détour a cause de la taille du panneau ,nan ? on est pas a la dictée de Pivot ici car dans ce cas la on peut virer les 3/4 de tous les panneaux d'indication de nom de lieux ,nan ? | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: Traduction : la maison des bisous Sam 5 Sep - 11:50 | |
| - julun a écrit:
- la maison des bisous des petits ours ,(du scorff ou des bisounours au choix )
pourquoi raccourcir en enlevant les articles définis ? si c'est pour afficher sur un panneau ou quelque chose du genre a l'entrée de la maison faut faire au plus simple si on veux pas faire un détour a cause de la taille du panneau ,nan ? on est pas a la dictée de Pivot ici car dans ce cas la on peut virer les 3/4 de tous les panneaux d'indication de nom de lieux ,nan ? ben c'est vai sue quand on voit les noms de certain magasins pour maison, oui, il y en a qu'il faudrait virer, pas pour des raisons orthographiques mais parce que parfois c'est n'importe quoi, quelque soit le dialecte ou l'orthographe. Sur le nom même de "maison des bisous", disons que la société bretonnante avait la tendresse moins... démonstrative. Ca me rappelle une noouvelle tirée de "Yann ar Baluc'henn" de Job Jaffré, où les gars se plient de rire en entendant une parisienne appeler son mari "mon lapin" ou "mon petit chou" et traduisant ça en breton pour rigoler encore plus. | |
|
| |
kewenne Ecuyer
Nombre de messages : 385 Lec'hiadur/Localisation : Seine et Marne Date d'inscription : 07/01/2006
| Sujet: Re: Traduction : la maison des bisous Sam 5 Sep - 12:28 | |
| - Quevenois a écrit:
An ti pokigoù = La maison petits bisous (?) Voir ici:http://www.geriadur.com/tro.php?dib=3&n=427819
Dernière édition par kewenne le Sam 5 Sep - 13:20, édité 1 fois | |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Traduction : la maison des bisous Sam 5 Sep - 13:08 | |
| baiser, bise, bisou: En plus de pok / bok / bouch, les orientalistes emploieront mañ (au nord est) et mignon (au sud est) Variantes de mañ: añ, bañ. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction : la maison des bisous Sam 5 Sep - 13:22 | |
| En Trégor : añ (añig), mañ (mañig) et aussi : evn bihan (littéralement : petit oiseau)...
gra kaezhig d'az tata ! = fais un petit potou à ton papa ! (N.B. : phrase écrite en breton standard) | |
|
| |
kewenne Ecuyer
Nombre de messages : 385 Lec'hiadur/Localisation : Seine et Marne Date d'inscription : 07/01/2006
| Sujet: Re: Traduction : la maison des bisous Sam 5 Sep - 14:02 | |
| Ar pok : le baiser ; Ar pokoù : les baisers Ar pokig : le bisous Ar pokigoù : les bisous
La maison des bisous : An ti pokigoù | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction : la maison des bisous Sam 5 Sep - 14:10 | |
| wahou
Géniale cette foule de réponses et d'idées.
Faut que je relise tout ça plus doucement et que je réfléchisse (là je suis speed).
Merci beaucoup en tout cas.
Et pour répondre à la question de la mode et du tourisme : nous ne sommes pas du tout nouveaux mais natifs. Et que ce soit une mode ou pas, et bé tant-pis. On a bossé comme des fous pour faire cette maison qui respecte son paysage et la nature et c'est très sincèrement qu'on veut l'appeler du nom de cette super chanson. Alors si la mode passe par quelque chose de chouette en ce moment (nommer sa maison en breton) et bé c'est pas pour ça qu'on va se priver de faire quelque chose de chouette :-). Et si les bretons n'ont pas la tendresse très démonstrative et bé tant-pis aussi. La culture bretonne, comme les autres, ne vit que si elle évolue. :-) Nous on vote "breton-mignon". :-) Et puis, ceci-dit, on écrirait pas "la maison des bisous" en français : l'écrire en breton c'est aussi une manière de rester discret.
Merci encore
PS : très drôle "la maison des bisounours" en breton ! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction : la maison des bisous Sam 5 Sep - 14:31 | |
| - Citation :
- La maison des bisous : An ti pokigoù
ben nan, ça serait "ti ar pokoùigoù", en tout cas en "KLT". (pour dire "petits bisous", car -ig est un suffixe diminutif). Le fait de pas redoubler le -où dans ce genre de mots est plutôt un trait vannetais (qui ne le redouble que dans une poignée de formes figées). Si tu veux dire "la maison de l'homme" tu diras pas *"an ti den" (qui signifierait "la maison-homme"), mais "ti an den"... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction : la maison des bisous Sam 5 Sep - 20:22 | |
| Et bé en tout cas, je découvre aussi que c'est une langue effectivement complexe. C'est d'autant plus passionnant.
Donc si j'ai bien compris ce serait "ti ar pokoù" pour la maison des baisers et "ti ar pokoùigoù" ou "ti ar pokigoù" pour la maison des bisous ?
C'est ça ? |
|
| |
kewenne Ecuyer
Nombre de messages : 385 Lec'hiadur/Localisation : Seine et Marne Date d'inscription : 07/01/2006
| Sujet: Re: Traduction : la maison des bisous Sam 5 Sep - 20:39 | |
| Oui,comme ici:http://www.geriadur.com/tro.php?dib=3&n=427819 | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction : la maison des bisous Dim 6 Sep - 0:45 | |
| En principe, et d'autant plus en breton standard, le pluriel des noms avec le diminutif s'obtient en mettant la marque du pluriel à la fin du nom puis le -ig puis -où. Possible que les gars qui ont fait geriadur.com n'y aient pas pensé (dans les programmes automatiques de morphologie, ce genre d'erreur arrive souvent car le concepteur ne peut pas penser à tout). Bref... à mon avis ça devrait plutôt être "pokoùigoù". |
|
| |
Le fier boucanier Galaad
Nombre de messages : 922 Age : 73 Lec'hiadur/Localisation : Cap Sizun Date d'inscription : 27/06/2007
| Sujet: Re: Traduction : la maison des bisous Dim 6 Sep - 19:25 | |
| 'soir,
Et si tu l'appelais "loin du métro", comme je l'ai vu?
Ou Ker Ozenn? Ça, ça sent bien la Bretagne, non? | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction : la maison des bisous Mar 8 Sep - 14:36 | |
| - Quevenois a écrit:
- En principe, et d'autant plus en breton standard, le pluriel des noms avec le diminutif s'obtient en mettant la marque du pluriel à la fin du nom puis le -ig puis -où. Bref... à mon avis ça devrait plutôt être "pokoùigoù".
En illustration, cette phrase d'E. Ar Barzhig extraite de Pauca Mei - Buhez ha Faltazi - Brud Nevez : "tamm-an-tamm, goude beza desket dezañ anavezoud al loenedigou hag an traouigou, e c'hoantaen diskouez dezañ pegen keneduz e kaven korv eun dervenn pe eur favenn, pegen koand hini eur wezennig-bezo." en peurunvan : " Tamm-ha-tamm, goude bezañ desket dezhañ anavezout al loenedigoù hag an traoùigoù e c'hoantaen diskouez dezhañ pegen kenedus e kaven korf un dervenn pe ur favenn, pegen koant hini ur wezennig-bezv." loenedigoù : loen + -ed + -igoù traoùigoù = tra + -où + -igoù "353. Savet e vez ar stumm-bihanaat en ur stagañ an dibenn - IG ouzh an anv. El liester e vez staget - IGOU ouzh liester an anv. Tud, tudigoù ; tammoù, tammoùigoù, plac'hed, plac'hedigoù..." Yezhadur bras ar Brezhoneg - F. Kervella Cela dit, selon les parlers, on trouve des "exceptions" à cette règle, sinon ce serait trop simple. | |
|
| |
Yann Pennorz Ovate
Nombre de messages : 157 Age : 54 Lec'hiadur/Localisation : Gwidel, Bretagne occupée Date d'inscription : 17/12/2008
| Sujet: Re: Traduction : la maison des bisous Mar 8 Sep - 23:51 | |
| - yannalan a écrit:
Ca me rappelle une noouvelle tirée de "Yann ar Baluc'henn" de Job Jaffré, où les gars se plient de rire en entendant une parisienne appeler son mari "mon lapin" ou "mon petit chou" et traduisant ça en breton pour rigoler encore plus. Excellent ! Pour en evenir au pluriel des diminutifs, autre illustration : on a des pluriels comme "Evnedigoù", mais on peut aussi citer la Venelle du (ça devrait être "des" normalement) Pouligou Du à Quimperlé. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction : la maison des bisous Mer 9 Sep - 1:22 | |
| Le suffixe -o(u) peut être aussi diminutif, dans des noms anciens ou dans certains coins comme le Pélem.
Par ailleurs, dans la région de Quimperlé le breton ressemble bcp au bas-vannetais, peut-être que l'utilisation de "poulligoù" (si c'est bien un pluriel) vient de là. En vannetais, je n'ai entendu que 3 ou 4 mots courants (figés) où on a un double pluriel avec -ig : traoùigoù, bugaligoù et zaoudigoù (petites vaches), deventigoù (petits moutons), peut-être un autre. Sinon, j'ai entendu poulligoù, kornigoù... pontigoù... |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction : la maison des bisous Mer 9 Sep - 13:12 | |
| Deux exemples tirés de A Liù el loér hag er stéred :
"M'em bes groeit trou en aod, de charrein tammigiau couot, avit im duemmet, car m'em bes irouid."
"Ha ind e lare ou diù dousigiau."
A noter le rhotacisme : irouid (= anoued 'froid (ressenti)' ; DBFV : "anouid, anoéd, aneoéd"). | |
|
| |
elouan Roi Arthur
Nombre de messages : 1175 Age : 51 Lec'hiadur/Localisation : St Nazaire, Pays Nantais - Bretagne Date d'inscription : 14/06/2006
| Sujet: Re: Traduction : la maison des bisous Mer 9 Sep - 14:49 | |
| à ta place je l'appelerai
"ti gisti"
c'est joli non ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction : la maison des bisous Mer 9 Sep - 22:29 | |
| Dousigoù c'est pas un adverbe? je crois bien que si, donc pas étonnant qu'il n'y ait pas le premier -où pluriel... |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction : la maison des bisous | |
| |
|
| |
| Traduction : la maison des bisous | |
|