| Goulenn | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Goulenn Mer 23 Déc - 14:28 | |
| J'ai du mal à traduire le "de" dans (da skouer) :
je suis satisfaite/contente de qqch ou qql...
on ne dis pas "eus", non ? alors on met rien ? ou sinon on met quoi ?
merci d'avance ken' eur wech all |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 71 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: Goulenn Mer 23 Déc - 14:57 | |
| Souvent avec "gant/get" ça fonctionne,mais on aura pas une traduction de "de" qui passera partout | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Goulenn Mer 23 Déc - 17:12 | |
| Ok avec Yann-Alan, en français il y a plein de mots "de" avec des sens différents et qui se traduisent souvent par des mots différents dans d'autres langues (regarde dans un dico français-anglais à "de", tu verras...). Venir d'un endroit : dont ag ur lec'h, diàr ur lec'h, deus ul lec'h... Venir de faire qch : bout é tont a ober udb, bezañ o paouez ober udb... Plein de : lan a/leun a A côté de : e-tal, e-kichen... Une table de bois : un daol koed Un verre de vin : ur werennad gwin Couvert de neige : golaet get erc'h... etc... et comme disait Yann-Alan, "content de": koutant get. Content de mon travail : koutant get ma labour mais Content de venir : koutant é tont (ou koutant da zont)... Faut regarder dans un bon dictionnaire ou dans Jules Gros pour ce genre d'usage, en fait la plupart des dicos de breton sont mal faits de ce point de vue... ça n'aide pas les apprenants |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Goulenn Mer 23 Déc - 19:54 | |
| Ah oui c'est vrai, j'avais pas pensé à "gant" ! Merci pour le coup de pouce ! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Goulenn Mer 23 Déc - 20:03 | |
| Niträ ! C'est toujours une des difficultés qd on apprend une langue : l'usage des prépositions... y a beaucoup de choses à apprendre car c'est jamais pareil entre 2 langues. Mais bon, c'est faisable, avec l'habitude on n'a même plus besoin de réfléchir |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Goulenn Mer 23 Déc - 21:43 | |
| Justement, je commence à avoir l'habitude des prépositions. Mais comme je ne parle pas courement breton, il y a certains détails que je zappe... que ce soit des mots, quelques points de grammaire... Mais il faut pas grand chose pour que ça revienne ! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Goulenn Mer 23 Déc - 22:04 | |
| Gwell ar ze ! (= tant mieux, comme on dit près de Vannes, prononcé güèllarzi) |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: Goulenn Mer 23 Déc - 22:05 | |
| pour ma part, les prépositions est la partie la plus difficile à apprendre en breton. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Goulenn Mer 23 Déc - 22:39 | |
| - Quevenois a écrit:
- Gwell ar ze ! (= tant mieux, comme on dit près de Vannes, prononcé güèllarzi)
je la connais, cette expression; je connais aussi son contraire : Gwash a se (tant pis). Mai je ne savais pas qu'elle venait du vannetais. Hey ! ----------- Pour répondre à Luk : bof, pour le "gant", on s'y habitue à force; Pour les autres, ce sont les déclinaisons, et encore ... c'est pas ça qui m'a posé le plus de soucis. Le problème que j'ai encore, c'est de comprendre le breton écrit, et aussi de le parler. Ale, ken' |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: Goulenn Mer 23 Déc - 23:03 | |
| les prépositions apportent de nombreuses nuances et nombreux sont ceux qui les utilisent mal... entre goulenn gant et goulenn ouzh, la signifigation n'est pas la meme. Skeiñ gant ou skeiñ war ou skeiñ ouzh idem. Utiliser kejañ gant ou kejañ ouzh ne signifie pas trop la même chose. Je le comprend un peu, je le parle un peu et je le lis, et je trouve ces nuances assez difficiles à appréhender.. | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 71 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: Goulenn Mer 23 Déc - 23:21 | |
| Surtout que ce qui fonctionne quelque part ne fonctionne pas forcément de la même façon ailleurs... Pour kejañ gant/ouzh, j'ai une copine léonarde qui fait une différence, le premier étant plus connoté relation amoureuse. Mais ailleurs, il y a des coinbs ou on emploie gant/get sans arrière-pensée de ce genre | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Goulenn Jeu 24 Déc - 2:25 | |
| - Citation :
- je la connais, cette expression; je connais aussi son contraire : Gwash a se (tant pis). Mai je ne savais pas qu'elle venait du vannetais. Hey !
Au sud-est de Vannes j'ai entendu dire "tañpir" je crois, au lieu de "gwazh ar ze". Gwazh a ze ne vient pas spécialement du vannetais, tandis que gwell ar ze, avec le "ar" au milieu et la prononciation güèll ar zi, là c'est vannetais. En KLT c'est gwazh a ze qu'ils disent. En bas-vannetais: gwell añ zen (pron. djùèllañzën). Pour "tant pis", j'ai entendu "tampir", mais peut-être que certains disent gwaezh añ zen... - Citation :
- entre goulenn gant et goulenn ouzh,
on n'a pas toujours une distinction (je connais pas "goulenn doc'h" en vannetais, seulement "goulenn get", mais pê que ça existe qd même). En Léon, certains disent "goulenn digant" pour "demander à (qn)". - Citation :
- Utiliser kejañ gant ou kejañ ouzh ne signifie pas trop la même chose.
Là aussi, ça n'existe pas partout, du reste "kejañ" ne signifie pas "rencontrer" partout, loin de là. Chez moi, ça signifie seulement "mélanger" (et on dit keuñjiñ) à ma connaissance. Donc "ema rhet deoc'h keuñjiñ ar sunkr get ar bleud" = il faut mélanger le sucre avec la farine. Si on disait "dec'h 'moe keuñjet get ma breur", je crois que les gens d'ici comprendraient "j'ai mélangé avec mon frère", genre comme si on avait fait la cuisine à 2 J'ai entendu à la fac que "kejañ ouzh" signifiait "avoir un rapport sexuel avec". Je sais pas si ça se dit quelque part avec ce sens-là, cependant... je ne crois pas l'avoir lu ni entendu à part avec des étudiants de la fac qui ont eu le même prof. A vérifier... |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: Goulenn Jeu 24 Déc - 10:45 | |
| - Luk a écrit:
- pour ma part, les prépositions est la partie la plus difficile à apprendre en breton.
ça c'est sûr.... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Goulenn Jeu 24 Déc - 14:06 | |
| C'est vrai qu'on à tendance à se mélanger les pinceaux ! |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Goulenn Jeu 24 Déc - 20:20 | |
| "tañpir", c'est l'expression dialectale française passée en breton. Entendu et employé souvent par moi à Nantes. Il y a aussi "dessour" = dessous, et d'autres encore, sans doute. g g | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Goulenn Ven 25 Déc - 16:04 | |
| Celà francise la langue, c'est dommage. A moins que ça soit utilisé par les bretonnants de naissances ... Néanmois plane le doute ! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Goulenn Ven 25 Déc - 18:00 | |
| - Citation :
- Celà francise la langue, c'est dommage.
A moins que ça soit utilisé par les bretonnants de naissances ... Néanmois plane le doute ! Bien sûr que c'est utilisé par les bretonnants de naissance... je l'ai pas inventé Ca francise la langue, bof, moi en français je dis pas "tampir", et puis de toutes façons toutes les langues font des emprunts. En breton on a toujours emprunté aux langues voisines, d'abord au latin, puis à l'ancien français, puis au moyen-français puis au français moderne (et au gallo...), ça se voit pas toujours car les mots empruntés ont été très bretonnisés donc ils ne ressemblent plus aux mots d'origine. Le gallois a aussi emprunté au latin et à l'anglais à toutes les époques, le gaélique d'Ecosse a emprunté à l'anglais, au vieux-norrois... et ainsi de suite dans toutes les langues du monde... alors je vois pas pourquoi le breton devrait faire exception... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Goulenn Ven 25 Déc - 20:15 | |
| Biensûr; Désolé, je ne savais pas que "tañpir",... était utilisé par les bretonnants de naissance.
Mais ça c'est sûr :chaque langue tire un peu d'une autre ... |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Goulenn Sam 26 Déc - 0:35 | |
| C'est moi qui m'excuse: j'aurais du préciser que c'est un mot bien breton, comme beaucoup d'autres (dont la majorité du vocabulaire 'non usuel'), empruntés aux parlers romans (du nord ouest de la France, généralement.) et adaptés en breton (phonétique, etc. un peu comme ce qui s'est passé en anglais, etc.). Je ne sais pas si en roman d'oïl la transformation du s final (muet en français moderne standard) en r (ex. "tant pir") est un trait gallo ou est d'une aire + étendue. g g | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Goulenn | |
| |
|
| |
| Goulenn | |
|