| aide pour traduction | |
|
+8yannalan Per Kouk Ostatu Backstaber Krapadoz kwrlii an nozeganed Tonton Job Merry 12 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Backstaber Roi Arthur
Nombre de messages : 1189 Age : 38 Lec'hiadur/Localisation : Rennes Date d'inscription : 29/10/2006
| Sujet: Re: aide pour traduction Dim 16 Jan - 22:44 | |
| - Tonton Job a écrit:
- En tout cas maintenant tu vas nous faire le plaisir de nous écrire espoir, croire et liberté en gallo ! Allez, on attend !
Pour le coup, c'est carrément moins romantique qu'en breton : Espouèr, craire, libertë@Krapadoz : où as-tu trouvé/entendu "ezpi" ? Ca me fait penser à "aspi", le vipère. Et pour l'influence celtique dans le gallo, elle est très minime et mise en avant dans les discours pour "brevet de celtitude". Le linguiste Francis Manzano l'évalue à 10%. | |
|
| |
Merry Elfe
Nombre de messages : 15 Age : 34 Lec'hiadur/Localisation : Paris Date d'inscription : 14/01/2011
| Sujet: Re: aide pour traduction Lun 17 Jan - 0:46 | |
| Je dois bien avouer que j'aime pas le gallo ! Ca ressemble bien trop au français ! Je suis complètement perdu quand vous parlez du breton ! | |
|
| |
Backstaber Roi Arthur
Nombre de messages : 1189 Age : 38 Lec'hiadur/Localisation : Rennes Date d'inscription : 29/10/2006
| Sujet: Re: aide pour traduction Lun 17 Jan - 2:39 | |
| - Merry a écrit:
- Je dois bien avouer que j'aime pas le gallo ! Ca ressemble bien trop au français !
Je suis complètement perdu quand vous parlez du breton ! Si la graphie choisie produisait les mêmes mots écris comme ceci : Aispouheyr, kreirr, libayrtë, tu n'aurais pas eu la même reflexion. Et inversement, le lexique d'une variété de breton populaire avec plein de mots d'origine romane qui serait graphié dans une variété proche de celle utilisée pour le français t'aurait probablement été moins attrayant. Et une conversation de gallo populaire, je doute que tu comprennes aisément ce qui se dit si tu n'as jamais été en contact durant ton passé (et ce n'est pas parce que des mots sont semblables qu'ils ont les mêmes significations), il y a toujours une différence entre l'écrit et l'oral. Ouverture d'esprit, ouvertrure d'esprit ! | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: aide pour traduction Lun 17 Jan - 4:31 | |
| Je savais que ça allait nous l'énerver ! - Backstaber a écrit:
Si la graphie choisie produisait les mêmes mots écris comme ceci : Aispouheyr, kreirr, libayrtë, tu n'aurais pas eu la même reflexion. Et inversement, le lexique d'une variété de breton populaire avec plein de mots d'origine romane qui serait graphié dans une variété proche de celle utilisée pour le français t'aurait probablement été moins attrayant. C'est pas faux ! Cela dit elle cherche quelque chose qui évoque les légendes de Brocéliande (entre autres), c'est normal qu'elle veuille un truc "qui fasse celte". Moi j'aime bien le gallo, j'aimerais bien l'apprendre mais faut d'abord que je travaille mon breton (y'a encore du boulot), et accessoirement que je révise mon anglais ! | |
|
| |
Krapadoz Thuata de dannan
Nombre de messages : 1747 Age : 36 Date d'inscription : 15/05/2005
| Sujet: Re: aide pour traduction Lun 17 Jan - 11:21 | |
| "ezpi" est dans le tenzou dou galo de F Lecuyer, il est annoté " (Extension (FL))" (?), "crett" c'est du brièron
On peux réviser son anglais avec le gallo mon gar !
"émouve taï donc adlayzi !" : "bouges toi donc fainéant !"
------
Sinon, pour être super celtique (parce que sur les 3 mots, même en breton on aura du mal puisque le mot "indigène" pour "croire" à disparus depuis un bail), tu pourrais te faire un tatouage en ....attention... "vieux breton" encore plus proche de ce qu'aurais dit ce vieux Arthur et tatouage plus cryptique tu meurt ! | |
|
| |
Backstaber Roi Arthur
Nombre de messages : 1189 Age : 38 Lec'hiadur/Localisation : Rennes Date d'inscription : 29/10/2006
| Sujet: Re: aide pour traduction Lun 17 Jan - 15:43 | |
| - Tonton Job a écrit:
- Cela dit elle cherche quelque chose qui évoque les légendes de Brocéliande (entre autres), c'est normal qu'elle veuille un truc "qui fasse celte".
Totalement mais quand même ! ------ Concernant l'anglais dans le gallo (ou le gallo dans l'anglis), y a aussi : "tu me dëtourbe" = "tu me déranges !" = to disturb | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: aide pour traduction Lun 17 Jan - 18:02 | |
| - Backstaber a écrit:
Et inversement, le lexique d'une variété de breton populaire avec plein de mots d'origine romane qui serait graphié dans une variété proche de celle utilisée pour le français t'aurait probablement été moins attrayant.
d'autant + qu'en breton populaire, le mot liberté (la notion abstraite) se dit très souvent, sauf erreur, liberte (je ne parle pas des bretonnants lettrés). Il serait intéressant de savoir si le mot frankiz est utilisé spontanément par des bretonnants natifs (illettrés), dans certains parlers, pour parler de la (condition de) liberté. Dans le dictionnaire de breton-français du dialecte de Vannes d'E. Ernault, par ex., on ne trouve même pas cette acception : " frankiz f. franchise, ingénuité, sincérité ; sauf-conduit ; coudées franches, espace libre" (espace libre, on retrouve le même sens qu'en Trégor). cela dit, franchise signifie à l'origine "vx. État de celui qui est de condition libre, qui n'est assujetti à aucun maître".
Dernière édition par Ostatu le Lun 17 Jan - 18:40, édité 3 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: aide pour traduction Lun 17 Jan - 18:16 | |
| E. Ernault reprend, pour l'essentiel, ce qu'on trouvait déjà dans le dictionnaire de Châlons (1723) : "franquisse, franchise, ingenuité, naïveté, sincerité, sauf conduit." | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: aide pour traduction Lun 17 Jan - 18:54 | |
| Oui je regardais ça aussi hier dans le dico d'Ernault. C'est intéressant.
Pour les mots employés par les bretonnants de naissance pour la notion de liberté, je suis également preneur de toute info. | |
|
| |
Merry Elfe
Nombre de messages : 15 Age : 34 Lec'hiadur/Localisation : Paris Date d'inscription : 14/01/2011
| Sujet: Re: aide pour traduction Mer 19 Jan - 1:35 | |
| - Krapadoz a écrit:
- Sinon, pour être super celtique (parce que sur les 3 mots, même en breton on aura du mal puisque le mot "indigène" pour "croire" à disparus depuis un bail), tu pourrais te faire un tatouage en ....attention... "vieux breton" encore plus proche de ce qu'aurais dit ce vieux Arthur et tatouage plus cryptique tu meurt !
Et bien fais moi voir cette traduction si tu l'as, je te dirais ce que j'en pense ^^ Je ne voulais pas te vexer ! C'est sans doutes une belle langue mais je ne connais que 3 mots, ceux que tu m'as donner ! Et en effet je veux quelque chose qui sorte du français et des langues romanes, je ne les aime pas spécialement comme tu as pu le voir ! Je te promets d'essayer de garder l'esprit ouvert et d'en apprendre plus sur le gallo avant d'en reparler ! Heureux =D | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: aide pour traduction Mer 19 Jan - 21:14 | |
| - Tonton Job a écrit:
Pour les mots employés par les bretonnants de naissance pour la notion de liberté, je suis également preneur de toute info. Il me semble bien avoir lu librentez dans un livre de Jean-Marie Scraigne... mais je ne sais plus lequel, et je ne peux affirmer si cela se dit vraiment | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: aide pour traduction Mer 19 Jan - 22:03 | |
| En 1789 et après, ils se contentaient de "liberte" dans les traductions | |
|
| |
konker Ovate
Nombre de messages : 152 Age : 52 Lec'hiadur/Localisation : Molan Date d'inscription : 10/11/2008
| Sujet: Re: aide pour traduction Jeu 20 Jan - 14:55 | |
| Chez moi, j'ai entendu LIBERTET. Mais apparemment avec un sens un peu particulier : N'eus ket libertet ebet genoc'h. N'eus ket daou vunut libertet genoc'h. (= je n'ai pas de répit avec vous. Je n'ai pas deux mn de tranquilité). Moëlan 3/03/10. | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: aide pour traduction Jeu 20 Jan - 19:35 | |
| Merci pour ces quelques infos ! | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: aide pour traduction Jeu 27 Jan - 20:12 | |
| - Ostatu a écrit:
- Il serait intéressant de savoir si le mot frankiz est utilisé spontanément par des bretonnants natifs (illettrés), dans certains parlers, pour parler de la (condition de) liberté.
Pa welin brini gwenn à 13min 15 on peut entendre cette phrase : Oa ket nemeid raiñ ou frankis dehe : Il aurait mieux valu leur donner l'indépendance(excusez-moi pour la transcription, mais je suis loin d'être un spécialiste en breton vannetais) | |
|
| |
elouan Roi Arthur
Nombre de messages : 1175 Age : 51 Lec'hiadur/Localisation : St Nazaire, Pays Nantais - Bretagne Date d'inscription : 14/06/2006
| Sujet: Re: aide pour traduction Ven 28 Jan - 12:52 | |
| Pour un tatouage on peut privilegier les mots
GOANAG espoir KREDIñ Croire FRANKIZ liberté
J'ai privilégié le mot vannetais GOANAG à ESPER par pure difference au français.
Si j'ai bien compris Merry privilégie les légendes donc en quelque sorte une perception differente de notre vie quotidienne, donc du français .
| |
|
| |
cherrybombe
Nombre de messages : 2 Age : 32 Lec'hiadur/Localisation : val-andré Date d'inscription : 24/08/2013
| Sujet: Re: aide pour traduction Lun 26 Aoû - 11:58 | |
| Bonjour je reprend ce topic pour une question. Spi signifie t-il espoir ou bien esperer ? | |
|
| |
cherrybombe
Nombre de messages : 2 Age : 32 Lec'hiadur/Localisation : val-andré Date d'inscription : 24/08/2013
| Sujet: Re: aide pour traduction Lun 26 Aoû - 11:59 | |
| Bonjour je reprend ce topic pour une question. Spi signifie t-il espoir ou bien esperer ? | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: aide pour traduction Lun 26 Aoû - 18:17 | |
| Bonjour, Spi = espoir Spi 'm eus = j'ai espoir. ------------- Par contre, les dictionnaires courants ne traduisent pas espérer à partir de la racine spi. On trouve plutôt esperout, kaout spi. On trouve spiañ pour : épier. En tout état de cause, spi = espoir, et spiañ = épier, selon A. Deshayes, sont issus d'un déverbal de l'ancien français espier, observer, repérer, issu du francique spehôn, observer. ND D'Espérance : http://www.trawlerphotos.co.uk/gallery/showphoto.php?photo=36302 JC Even | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: aide pour traduction Mar 27 Aoû - 14:05 | |
| Spi est inusité (jusqu'à preuve du contraire) en Trégor. J'ignore où ce mot est en usage (et quels sont ces emplois en breton populaire ?) (en vannetais a priori).
Dans Al liù el loér hag er stéred, je n'ai trouvé aucune occurrence de ce mot.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: aide pour traduction | |
| |
|
| |
| aide pour traduction | |
|