| Besoin de traduction pour mon livre | |
|
+4Luk Mohammed Tonton Job Manifest'e'Breizh 8 participants |
Auteur | Message |
---|
Manifest'e'Breizh Elfe
Nombre de messages : 17 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Breizh Date d'inscription : 05/01/2009
| Sujet: Besoin de traduction pour mon livre Mer 8 Juin - 15:24 | |
| Bonjour,
En pleine écriture d'un ouvrage ou j'y intègre un personne parlant BReton, j'aiemra savoir si il vous serait possible de me traduire ces phrases SVP ?
:"Le trépas guète les curieux qui oserai s'aventurer à mon bord" et "Te voilà déjà ? C'est parfait, le temps de la révolte va pouvoir commencé."
Je vous en serait reconnaissant, merci bras !
Ar wec'h all. | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre Jeu 9 Juin - 2:48 | |
| Une proposition :
"Lazhet a vo pep fri-furch a gredo donet e bourzh ma lestr" et "Amañ emaout dija ? Mat-tre, amzer an dispac'h a c'hell komañs hepdale."
Soit traduit en français :
"Chaque fouineur qui osera venir à bord de mon vaisseau sera tué" et "tu es déjà ici ? très bien, le temps de la révolte peut commencer sans tarder."
Pour la première phrase, pas évident de traduire la "truculence" du français "le trépas guète...". Si quelqu'un connait une bonne tournure pour transcrire ça mieux, il est appelé à se faire connaitre ci-dessous ! | |
|
| |
Mohammed Ovate
Nombre de messages : 186 Age : 37 Lec'hiadur/Localisation : Pontanezen Date d'inscription : 17/02/2011
| Sujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre Jeu 9 Juin - 10:44 | |
| On pourrait mettre " L'Ankou guette . . . "
= " Spiañ a ra an Ankou . . . " | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre Jeu 9 Juin - 11:24 | |
| "gedal" serait plus adapter, non ? | |
|
| |
Mohammed Ovate
Nombre de messages : 186 Age : 37 Lec'hiadur/Localisation : Pontanezen Date d'inscription : 17/02/2011
| Sujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre Jeu 9 Juin - 12:39 | |
| | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre Jeu 9 Juin - 13:02 | |
| | |
|
| |
Mohammed Ovate
Nombre de messages : 186 Age : 37 Lec'hiadur/Localisation : Pontanezen Date d'inscription : 17/02/2011
| Sujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre Jeu 9 Juin - 14:55 | |
| " passer, épier, guetter paseal guetter, attendre, espérer gedal épier, guetter, espionner, espérer, lorgner spiañ " | |
|
| |
Manifest'e'Breizh Elfe
Nombre de messages : 17 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Breizh Date d'inscription : 05/01/2009
| Sujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre Jeu 9 Juin - 16:07 | |
| Merci beaucoup a vous trois !!
Pour vos dernières propositions, ça donnerai quoi dans la phrase ? | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre Jeu 9 Juin - 19:10 | |
| ok... merci pour les précisions.
| |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre Jeu 9 Juin - 20:36 | |
| - Tonton Job a écrit:
- Une proposition :
"Lazhet a vo pep fri-furch a gredo donet e bourzh ma lestr"
là j'aurais utilisé kement plutôt que pep. | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre Ven 10 Juin - 3:07 | |
| Je me rends compte que j'ai écrit donet, par habitude du vannetais, mais il faudrait plutôt écrire dont, sauf si le personnage est du Pays Vannetais ! (auquel cas il faudrait changer le emaout en eh ous)
Sinon j'ai bien pensé aussi à l'idée de l'Ankou mais pour moi ça a le sens de la mort qui vient faucher les gens, dans le contexte de la phrase ça serait comme si le personnage promettait une sorte de malédiction, alors qu'il parle simplement de les tuer lui-même. Et en même temps il faut bien se dire que le breton et le français sont des langues bien différentes qui n'expriment pas les choses de la même façon : "le trépas guète ..." ça fait très français comme façon de parler, il ne faut pas forcément chercher à transcrire ce niveau de langage alambiqué en breton, qui souvent exprime les choses de façon plus concrète. Enfin je dis ça mais il y a peut-être de belles formules imagées pour transcrire ça. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre Ven 10 Juin - 17:43 | |
| en breton standard, on écrirait lazhet e vo.... avec la particule e ici.
pour trépas, il y a bien tremenvan, an dremenvan, mais là je pense aussi qu'an Ankoù (la faucheuse) conviendrait mieux dans ce contexte.
bezañ e spi = être à l'affût, être aux aguets
| |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre Ven 10 Juin - 18:17 | |
| - Luk a écrit:
- "gedal" serait plus adapter, non ?
" Ma c'hazh, 'm eus aon, a zo o c'hedal ul logodenn, mon chat, je crois bien, est en train de guetter une souris." TDBP - J. GROS bezañ e ged = être aux aguets | |
|
| |
Manifest'e'Breizh Elfe
Nombre de messages : 17 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Breizh Date d'inscription : 05/01/2009
| Sujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre Ven 10 Juin - 21:37 | |
| Et donc messieurs, cela donne quoi pour mes phrases alors ? | |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 72 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre Mer 22 Juin - 20:12 | |
| Pour cette phrase : "Le trépas guète les curieux qui oserai s'aventurer à mon bord" on pourrait imaginer une traduction du genre :
Kement fri-furch o krediñ sevel e bourzh va lestr a vo koll d'e vuhez ! | |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 72 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre Mer 22 Juin - 20:43 | |
| Et pour celle-ci : "Te voilà déjà ? C'est parfait, le temps de la révolte va pouvoir commencé."
je proposerais : Erru out dija ! Mat eo, bec'h d'an dispac'h neuze.
La traduction n'est pas du mot à mot mais dans l'esprit du texte et si possible de l'auteur. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre Mer 22 Juin - 21:42 | |
| - KAOU a écrit:
Kement fri-furch o krediñ sevel e bourzh va lestr a vo koll d'e vuhez ! Je ne pense pas qu'on utiliserait une forme progressive ici en breton. | |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 72 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre Jeu 23 Juin - 0:53 | |
| - Ostatu a écrit:
- KAOU a écrit:
Kement fri-furch o krediñ sevel e bourzh va lestr a vo koll d'e vuhez ! Je ne pense pas qu'on utiliserait une forme progressive ici en breton. D'après le contexte donné on peut penser que la menace s'adresse à des personnes présentes (en situation) et susceptibles de grimper à bord, auquel cas le participe présent s'applique. D'autant que la menace est bien réelle ! Dans le contexte descriptif d'une hypothèse, on pourrait avoir : Kement fri-furch a gredfe sevel e bourzh va lestr a vefe koll d'e vuhez. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre Jeu 23 Juin - 1:25 | |
| Oui, mais le verbe oser à la forme progressive ? Je suis en train d'oser monter à bord....* me zo o krediñ..... je suis plus que sceptique. | |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 72 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre Jeu 23 Juin - 1:39 | |
| - Ostatu a écrit:
- Oui, mais le verbe oser à la forme progressive ? Je suis en train d'oser monter à bord....* me zo o krediñ..... je suis plus que sceptique.
Ne pas confondre "osant" => participe présent avec une forme progressive "en train d'oser". Quel forme de participe présent donneriez-vous au verbe "krediñ" ? | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre Jeu 23 Juin - 10:15 | |
| Je peux vous proposer une forme imagée : An Ankou en eus e lagad warnout : la Mort a l'oeil sur toi. An Ankou en eus taolet e lagad warnout : la Mort a jeté son oeil sur toi. JCE | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre Jeu 23 Juin - 15:06 | |
| Je propose aussi, dans la même inspiration : An Ankou en eus taolet e sell warnout : la Mort a jeté son regard sur toi. JCE | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre Jeu 23 Juin - 15:25 | |
| Justement,ici on n'emploierait pas cette forme MAIS "Kement fri-furch a gredfe sevel ..... a vefe....." Yvon Gourmelon parle de ça quelque part,mais je sais plus où est l'article... | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre Jeu 23 Juin - 22:02 | |
| Daoulagad an Ankou 'zo warnout = Le regard de la Mort est sur toi = la Mort te regarde / t'observe / te surveille. >>> La Mort te convoite... elle n'attend que le moment propice. Seblant an Ankou 'zo war da zro = le pressentiment de la Mort rode autour de toi. ----------- Pour seblant / seblanchoù, voir Légende de la Mort, d'Anatole Le Braz. JCE | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre Jeu 23 Juin - 23:06 | |
| - Jean-Claude EVEN a écrit:
Seblant an Ankou 'zo war da zro = le pressentiment de la Mort rode autour de toi.
JCE war da dro. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre | |
| |
|
| |
| Besoin de traduction pour mon livre | |
|