Bretagne Passion le forum 100% Breizh
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -17%
(Black Friday) Apple watch Apple SE GPS + Cellular ...
Voir le deal
249 €

 

 Besoin de traduction pour mon livre

Aller en bas 
+4
Luk
Mohammed
Tonton Job
Manifest'e'Breizh
8 participants
AuteurMessage
Manifest'e'Breizh
Elfe
Elfe



Nombre de messages : 17
Age : 40
Lec'hiadur/Localisation : Breizh
Date d'inscription : 05/01/2009

Besoin de traduction pour mon livre Empty
MessageSujet: Besoin de traduction pour mon livre   Besoin de traduction pour mon livre EmptyMer 8 Juin - 15:24

Bonjour,

En pleine écriture d'un ouvrage ou j'y intègre un personne parlant BReton, j'aiemra savoir si il vous serait possible de me traduire ces phrases SVP ?

:"Le trépas guète les curieux qui oserai s'aventurer à mon bord" et "Te voilà déjà ? C'est parfait, le temps de la révolte va pouvoir commencé."

Je vous en serait reconnaissant, merci bras !

Ar wec'h all.
Revenir en haut Aller en bas
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
Tonton Job


Masculin
Nombre de messages : 1503
Age : 40
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

Besoin de traduction pour mon livre Empty
MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Besoin de traduction pour mon livre EmptyJeu 9 Juin - 2:48

Une proposition :

"Lazhet a vo pep fri-furch a gredo donet e bourzh ma lestr"
et
"Amañ emaout dija ? Mat-tre, amzer an dispac'h a c'hell komañs hepdale."


Soit traduit en français :

"Chaque fouineur qui osera venir à bord de mon vaisseau sera tué"
et
"tu es déjà ici ? très bien, le temps de la révolte peut commencer sans tarder."


Pour la première phrase, pas évident de traduire la "truculence" du français "le trépas guète...". Si quelqu'un connait une bonne tournure pour transcrire ça mieux, il est appelé à se faire connaitre ci-dessous !
Revenir en haut Aller en bas
Mohammed
Ovate
Ovate
Mohammed


Masculin
Nombre de messages : 186
Age : 37
Lec'hiadur/Localisation : Pontanezen
Date d'inscription : 17/02/2011

Besoin de traduction pour mon livre Empty
MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Besoin de traduction pour mon livre EmptyJeu 9 Juin - 10:44

On pourrait mettre " L'Ankou guette . . . "

= " Spiañ a ra an Ankou . . . "
Revenir en haut Aller en bas
Luk
Galaad
Galaad
Luk


Nombre de messages : 819
Age : 49
Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev
Date d'inscription : 19/07/2009

Besoin de traduction pour mon livre Empty
MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Besoin de traduction pour mon livre EmptyJeu 9 Juin - 11:24

"gedal" serait plus adapter, non ?
Revenir en haut Aller en bas
Mohammed
Ovate
Ovate
Mohammed


Masculin
Nombre de messages : 186
Age : 37
Lec'hiadur/Localisation : Pontanezen
Date d'inscription : 17/02/2011

Besoin de traduction pour mon livre Empty
MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Besoin de traduction pour mon livre EmptyJeu 9 Juin - 12:39

Ne soñjan ket.
Revenir en haut Aller en bas
Luk
Galaad
Galaad
Luk


Nombre de messages : 819
Age : 49
Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev
Date d'inscription : 19/07/2009

Besoin de traduction pour mon livre Empty
MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Besoin de traduction pour mon livre EmptyJeu 9 Juin - 13:02

Ha !
Revenir en haut Aller en bas
Mohammed
Ovate
Ovate
Mohammed


Masculin
Nombre de messages : 186
Age : 37
Lec'hiadur/Localisation : Pontanezen
Date d'inscription : 17/02/2011

Besoin de traduction pour mon livre Empty
MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Besoin de traduction pour mon livre EmptyJeu 9 Juin - 14:55

" passer, épier, guetter paseal
guetter, attendre, espérer gedal
épier, guetter, espionner, espérer, lorgner spiañ
"
Revenir en haut Aller en bas
Manifest'e'Breizh
Elfe
Elfe



Nombre de messages : 17
Age : 40
Lec'hiadur/Localisation : Breizh
Date d'inscription : 05/01/2009

Besoin de traduction pour mon livre Empty
MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Besoin de traduction pour mon livre EmptyJeu 9 Juin - 16:07

Merci beaucoup a vous trois !!

Pour vos dernières propositions, ça donnerai quoi dans la phrase ?
Revenir en haut Aller en bas
Luk
Galaad
Galaad
Luk


Nombre de messages : 819
Age : 49
Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev
Date d'inscription : 19/07/2009

Besoin de traduction pour mon livre Empty
MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Besoin de traduction pour mon livre EmptyJeu 9 Juin - 19:10

ok... merci pour les précisions.
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 58
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Besoin de traduction pour mon livre Empty
MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Besoin de traduction pour mon livre EmptyJeu 9 Juin - 20:36

Tonton Job a écrit:
Une proposition :

"Lazhet a vo pep fri-furch a gredo donet e bourzh ma lestr"


là j'aurais utilisé kement plutôt que pep.
Revenir en haut Aller en bas
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
Tonton Job


Masculin
Nombre de messages : 1503
Age : 40
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

Besoin de traduction pour mon livre Empty
MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Besoin de traduction pour mon livre EmptyVen 10 Juin - 3:07

Je me rends compte que j'ai écrit donet, par habitude du vannetais, mais il faudrait plutôt écrire dont, sauf si le personnage est du Pays Vannetais ! (auquel cas il faudrait changer le emaout en eh ous)


Sinon j'ai bien pensé aussi à l'idée de l'Ankou mais pour moi ça a le sens de la mort qui vient faucher les gens, dans le contexte de la phrase ça serait comme si le personnage promettait une sorte de malédiction, alors qu'il parle simplement de les tuer lui-même.
Et en même temps il faut bien se dire que le breton et le français sont des langues bien différentes qui n'expriment pas les choses de la même façon : "le trépas guète ..." ça fait très français comme façon de parler, il ne faut pas forcément chercher à transcrire ce niveau de langage alambiqué en breton, qui souvent exprime les choses de façon plus concrète. Enfin je dis ça mais il y a peut-être de belles formules imagées pour transcrire ça.
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 58
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Besoin de traduction pour mon livre Empty
MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Besoin de traduction pour mon livre EmptyVen 10 Juin - 17:43

en breton standard, on écrirait lazhet e vo.... avec la particule e ici.

pour trépas, il y a bien tremenvan, an dremenvan, mais là je pense aussi qu'an Ankoù (la faucheuse) conviendrait mieux dans ce contexte.

bezañ e spi = être à l'affût, être aux aguets
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 58
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Besoin de traduction pour mon livre Empty
MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Besoin de traduction pour mon livre EmptyVen 10 Juin - 18:17

Luk a écrit:
"gedal" serait plus adapter, non ?

"Ma c'hazh, 'm eus aon, a zo o c'hedal ul logodenn, mon chat, je crois bien, est en train de guetter une souris." TDBP - J. GROS

bezañ e ged = être aux aguets
Revenir en haut Aller en bas
Manifest'e'Breizh
Elfe
Elfe



Nombre de messages : 17
Age : 40
Lec'hiadur/Localisation : Breizh
Date d'inscription : 05/01/2009

Besoin de traduction pour mon livre Empty
MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Besoin de traduction pour mon livre EmptyVen 10 Juin - 21:37

Et donc messieurs, cela donne quoi pour mes phrases alors ? lol
Revenir en haut Aller en bas
KAOU
Galaad
Galaad
KAOU


Nombre de messages : 834
Age : 72
Date d'inscription : 17/02/2008

Besoin de traduction pour mon livre Empty
MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Besoin de traduction pour mon livre EmptyMer 22 Juin - 20:12

Pour cette phrase :
"Le trépas guète les curieux qui oserai s'aventurer à mon bord"
on pourrait imaginer une traduction du genre :

Kement fri-furch o krediñ sevel e bourzh va lestr a vo koll d'e vuhez !
Revenir en haut Aller en bas
KAOU
Galaad
Galaad
KAOU


Nombre de messages : 834
Age : 72
Date d'inscription : 17/02/2008

Besoin de traduction pour mon livre Empty
MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Besoin de traduction pour mon livre EmptyMer 22 Juin - 20:43

Et pour celle-ci :
"Te voilà déjà ? C'est parfait, le temps de la révolte va pouvoir commencé."

je proposerais :
Erru out dija ! Mat eo, bec'h d'an dispac'h neuze.

La traduction n'est pas du mot à mot mais dans l'esprit du texte et si possible de l'auteur.
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 58
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Besoin de traduction pour mon livre Empty
MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Besoin de traduction pour mon livre EmptyMer 22 Juin - 21:42

KAOU a écrit:

Kement fri-furch o krediñ sevel e bourzh va lestr a vo koll d'e vuhez !

Je ne pense pas qu'on utiliserait une forme progressive ici en breton.
Revenir en haut Aller en bas
KAOU
Galaad
Galaad
KAOU


Nombre de messages : 834
Age : 72
Date d'inscription : 17/02/2008

Besoin de traduction pour mon livre Empty
MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Besoin de traduction pour mon livre EmptyJeu 23 Juin - 0:53

Ostatu a écrit:
KAOU a écrit:

Kement fri-furch o krediñ sevel e bourzh va lestr a vo koll d'e vuhez !

Je ne pense pas qu'on utiliserait une forme progressive ici en breton.

D'après le contexte donné on peut penser que la menace s'adresse à des personnes présentes (en situation) et susceptibles de grimper à bord, auquel cas le participe présent s'applique. D'autant que la menace est bien réelle !

Dans le contexte descriptif d'une hypothèse, on pourrait avoir :
Kement fri-furch a gredfe sevel e bourzh va lestr a vefe koll d'e vuhez.
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 58
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Besoin de traduction pour mon livre Empty
MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Besoin de traduction pour mon livre EmptyJeu 23 Juin - 1:25

Oui, mais le verbe oser à la forme progressive ? Je suis en train d'oser monter à bord....* me zo o krediñ..... je suis plus que sceptique.
Revenir en haut Aller en bas
KAOU
Galaad
Galaad
KAOU


Nombre de messages : 834
Age : 72
Date d'inscription : 17/02/2008

Besoin de traduction pour mon livre Empty
MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Besoin de traduction pour mon livre EmptyJeu 23 Juin - 1:39

Ostatu a écrit:
Oui, mais le verbe oser à la forme progressive ? Je suis en train d'oser monter à bord....* me zo o krediñ..... je suis plus que sceptique.

Ne pas confondre "osant" => participe présent avec une forme progressive "en train d'oser".
Quel forme de participe présent donneriez-vous au verbe "krediñ" ?
Revenir en haut Aller en bas
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
Jean-Claude EVEN


Masculin
Nombre de messages : 1947
Age : 77
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

Besoin de traduction pour mon livre Empty
MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Besoin de traduction pour mon livre EmptyJeu 23 Juin - 10:15

Je peux vous proposer une forme imagée :

An Ankou en eus e lagad warnout : la Mort a l'oeil sur toi.

An Ankou en eus taolet e lagad warnout : la Mort a jeté son oeil sur toi.

JCE yey
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
Jean-Claude EVEN


Masculin
Nombre de messages : 1947
Age : 77
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

Besoin de traduction pour mon livre Empty
MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Besoin de traduction pour mon livre EmptyJeu 23 Juin - 15:06

Je propose aussi, dans la même inspiration :

An Ankou en eus taolet e sell warnout : la Mort a jeté son regard sur toi.

JCE yey
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
yannalan
Roi Breton
Roi Breton



Masculin
Nombre de messages : 1243
Age : 72
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

Besoin de traduction pour mon livre Empty
MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Besoin de traduction pour mon livre EmptyJeu 23 Juin - 15:25

Justement,ici on n'emploierait pas cette forme MAIS
"Kement fri-furch a gredfe sevel ..... a vefe....."
Yvon Gourmelon parle de ça quelque part,mais je sais plus où est l'article...
Revenir en haut Aller en bas
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
Jean-Claude EVEN


Masculin
Nombre de messages : 1947
Age : 77
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

Besoin de traduction pour mon livre Empty
MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Besoin de traduction pour mon livre EmptyJeu 23 Juin - 22:02

Daoulagad an Ankou 'zo warnout = Le regard de la Mort est sur toi = la Mort te regarde / t'observe / te surveille.

>>> La Mort te convoite... elle n'attend que le moment propice.

Seblant an Ankou 'zo war da zro = le pressentiment de la Mort rode autour de toi.

-----------

Pour seblant / seblanchoù, voir Légende de la Mort, d'Anatole Le Braz.

JCE yey
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 58
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Besoin de traduction pour mon livre Empty
MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Besoin de traduction pour mon livre EmptyJeu 23 Juin - 23:06

Jean-Claude EVEN a écrit:

Seblant an Ankou 'zo war da zro = le pressentiment de la Mort rode autour de toi.

JCE yey

war da dro.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Besoin de traduction pour mon livre Empty
MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Besoin de traduction pour mon livre Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Besoin de traduction pour mon livre
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: