| traduction pour tatouage | |
|
+6Jean-Claude EVEN Ar munuzer jeje Kooga Ostatu Tonton Job 10 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mer 12 Déc - 19:52 | |
| Ah oui, c'est vrai que je dis bien daoù dra et ar c'he(n)tañ tra. Merci d'avoir soulevé cette question !
Donc je corrige : Mennout pep tra evit er reiñ - reiñ pep tra evit nompas kaout keuz da netra.
Dernière édition par Tonton Job le Mer 12 Déc - 19:54, édité 1 fois | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mer 12 Déc - 19:54 | |
| - Kooga a écrit:
Edit : j'ai découvert à travers un texte que regretter se disait : Morc'hedin > Morc'hedin : inconnu chez moi (Trégor). > Regretter = avoir du regret = kaout keuz. JC Even | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mer 12 Déc - 19:59 | |
| morc'hediñ (avec un n tildé, cela indique qu'on prononce le i qui précède nasalisé (en Trégor tout au moins) : voir carte ALBB 105 : aux points 15, 16, 17, 20...), dans le reste du domaine bretonnant (KLT), on prononce avec un i non nasale. Pour ce verbe, on aurait donc le choix entre morc'hediñ ou morc'hedi(ñ). (N.B. : il existe d'autres désinences infinitives).
morc'hed en breton littéraire c'est plutôt le repentir (le remords)...
mot entendu (collecté) par J. GROS en Trégor, avec le sens de "crainte" :
"N'ho po ket ken, n'hoc'h eus ket ezhomm da gaout morc'hed ! vous n'en aurez plus, n'ayez crainte (ou : soyez-en certain)." TDBP - J. GROS | |
|
| |
Lily4
Nombre de messages : 3 Age : 29 Lec'hiadur/Localisation : nord Date d'inscription : 17/08/2013
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Sam 17 Aoû - 22:00 | |
| Bonsoir, au lieu de re-faire un forum je me suis permise de venir sur celui-ci, puis comme c'est la première fois que je vais sur un forum... Alors voilà je souhaiterai avoir la traduction d'une phrase qui est "on nait, on vit, on meurt et on part en fumée" (se sont des paroles de musique que j'aime beaucoup, comme la culture bretonne.) Donc si quelqu'un pourrait m'aider ce serait super gentil, et une dernière question est ce que si on change le pronom par "tu" la traduction sera la même ? Merci d'avance à celui ou celle qui me repondra ! | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Lun 19 Aoû - 12:44 | |
| genel, bevañ, mervel a ra an den (prononcé an nen en Trégor dans ce contexte) ha mont da voged.
| |
|
| |
MarieBaie Ecuyer
Nombre de messages : 385 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened Date d'inscription : 07/02/2013
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Lun 19 Aoû - 14:00 | |
| - Citation :
- genel, bevañ, mervel a ra an den (prononcé an nen en Trégor dans ce contexte) ha mont da voged.
Pourquoi as-tu utilisé des infinitifs et mis qu'un seul sujet "impersonnel" (les gens)? C'est une forme usuelle pour construire une phrase lorsque le sujet se répète en français? | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Lun 19 Aoû - 15:32 | |
| An den (prononcé 'n (d)en (en Trégor du moins)) se traduit par 'on'. Cette construction est usuelle en Trégor. Tu as de très nombreux exemples dans le corpus de J. GROS.
"N'hall ket an den bezañ re dener ouzh e gig, on ne peut pas être trop tendre pour sa chair (on ne peut pas trop s'écouter)" J. GROS "Ne skuizhe ket an den o klevet anezho o kanañ, on ne se lassait pas de les entendre chanter." Id. "A bep sort amzer en devez an den, on a toutes sortes de temps (on en voit de toutes les couleurs)."Id. etc... | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Lun 19 Aoû - 15:36 | |
| Les infinitifs vont avec "a ra" qu'on ne met qu'une fois et "an den" est le sujet de "a ra" an den= l'homme (en général) les gens : an dud | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Lun 19 Aoû - 15:40 | |
| - Ostatu a écrit:
- An den (prononcé 'n (d)en (en Trégor du moins)) se traduit par 'on' dans ce contexte. Cette construction est usuelle en Trégor. Tu as de très nombreux exemples dans le corpus de J. GROS.
"N'hall ket an den bezañ re dener ouzh e gig, on ne peut pas être trop tendre pour sa chair (on ne peut pas trop s'écouter)" J. GROS "Ne skuizhe ket an den o klevet anezho o kanañ, on ne se lassait pas de les entendre chanter." Id. "A bep sort amzer en devez an den, on a toutes sortes de temps (on en voit de toutes les couleurs)."Id. etc... | |
|
| |
MarieBaie Ecuyer
Nombre de messages : 385 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened Date d'inscription : 07/02/2013
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Lun 19 Aoû - 15:46 | |
| merci, je ne connaissais que la forme impersonnelle de la conjugaison marquée. Bon à savoir. Je peux l'utiliser ici? La construction verbale avec l'auxiliaire ober est la première que vous m'avez apprise quand j'ai débuté, je crois bien que je l'ai utilisée à toutes les sauces, même quand elle n'était pas adaptée | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Lun 19 Aoû - 17:04 | |
| Tu veux parler de la forme en "er "sans doute? Déjà, il faut voir que "on" en français remplace souvent "nous".Dans ces sens-là, on emploie "ni". Pour ce que Favereau appelle la "non-personne', comme ici, il la considère comme plutôt rare à l'oral. Pour "on" on se servira du passif ou de "annen" (cf allemand "man"). | |
|
| |
MarieBaie Ecuyer
Nombre de messages : 385 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened Date d'inscription : 07/02/2013
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Lun 19 Aoû - 19:09 | |
| - Citation :
- Tu veux parler de la forme en "er "sans doute?
oui point 97 par exemple: Bremañ e labourer - Citation :
- Pour "on" on se servira du passif ou de "annen" (cf allemand "man")
je tacherai de m'en souvenir | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Lun 19 Aoû - 21:03 | |
| - Citation :
- Pour ce que Favereau appelle la "non-personne', comme ici, il la considère comme plutôt rare à l'oral.
Mon informatrice de Plouëc-du-Trieux, emploie le passif, an nen (< an den) et -er. Je n'ai pas encore chercher à analyser ce qu'il l'amenait à utiliser une forme plutôt qu'une autre. Je ne trouve pas que la forme en -er soit si rare que cela. Disons qu'elle est moins fréquente que le passif. J'ai, toutefois, l'occasion de l'entendre assez régulièrement, tout comme an nen. Un exemple tiré de mon corpus : "Drol ê lā(ret) sé mè(t) (a)-wéjo(ù) nõn arañj èr muoc’h pé v èr (e)vë(l)-sé (e)vi(t) pé v èr diméêt, pugur pé v èr diméêd goudé hop ! n’a ké(t) ën trèó va(t) alé, hop du vent ! " Je vous donne l'énoncé brut de décoffrage.
Dernière édition par Ostatu le Mar 20 Aoû - 14:35, édité 2 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Lun 19 Aoû - 21:07 | |
| Lire : nõn arañjèr
On ne peut + éditer ses messages pour les corriger. On n'a plus non + les boutons de mise en forme de texte : gras, italique.... | |
|
| |
MarieBaie Ecuyer
Nombre de messages : 385 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened Date d'inscription : 07/02/2013
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Lun 19 Aoû - 21:24 | |
| - Citation :
- On ne peut + éditer ses messages pour les corriger. On n'a plus non + les boutons de mise en forme de texte : gras, italique....
j'ai toutes les fonctions de dispo | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 20 Aoû - 1:05 | |
| Tout marche normalement pour moi aussi. - MarieBaie a écrit:
- Citation :
- Pour "on" on se servira du passif ou de "annen" (cf allemand "man")
je tacherai de m'en souvenir Attention, il a voulu écrire an nen (c'est une prononciation locale, en fait c'est an den). | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 20 Aoû - 11:15 | |
| Oui en vannetais on prononce bien an den, d'ailleurs (du moins par ici) | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 20 Aoû - 14:01 | |
| En Trégor, on entendra : un den 'une personne' (avec un 'd'), mais an nen (au sens de 'on') (à l'est du Trégor, je n'entends même que /nén/ ; ex. : " ‘gléché kë(t) (an) nén bé(z)añ dar(c’)hat toud i gós(h) trèó (a)-rôk" ; énoncé entendu à Plouëc-du-Trieux).
'gléché kët = ne zleje ket darc'hat = darc'haouiñ, & ici = darc'haouet (pp.) trèó = traoù | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 20 Aoû - 14:16 | |
| Pour la forme en -er, cela doit aussi dépendre des parlers. Par exemple, sur la carte ALBB 76, on voit qu'en bas-vannetais, on lui préfère une autre construction ; la troisième personne du pluriel du verbe bout, sauf erreur. En Trégor, on entend fréquemment la forme /vèr/ (< vezer). En Léon, on trouve les formes : emeur, emaer, emaor etc...
carte ALBB 76 'on est en train (de travailler)' : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-076.jpg
(P.S. : j'ai retrouvé les boutons de mise en page) | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 20 Aoû - 17:24 | |
| "6.9 Lexpression de limpersonnel
Dans notre corpus, nous n’avons relevé aucune forme impersonnelle du type lavarer, lavared, lavaror, lavarfed, etc dans la région de Lorient. Pour rendre l’idée d’une action avec un sujet impersonnel ou indéterminé, les locuteurs disposent de plusieurs procédés : - la forme passive - une forme conjuguée dont le sujet est n dn (=la personne, on), surtout utilisée pour les généralités et les phrases sentencieuses - une forme conjuguée dont le sujet est n dyD (=les gens), surtout utilisée quand le sujet est un collectif indéfini." APPROCHE PHONOLOGIQUE, MORPHOLOGIQUE ET SYNTAXIQUE DU BRETON DU GRAND LORIENT (BAS-VANNETAIS) - L. Cheveau
Là, pour le coup, l'adjectif "rare" apparait approprié. En bas-vannetais, ils utilisent donc d'autres formulations pour exprimer l'impersonnel, la non-personne. On retrouve "an den". | |
|
| |
MarieBaie Ecuyer
Nombre de messages : 385 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened Date d'inscription : 07/02/2013
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 20 Aoû - 19:44 | |
| - Citation :
- - une forme conjuguée dont le sujet est €n d†€n (=la personne, on), surtout utilisée pour les
généralités et les phrases sentencieuses - une forme conjuguée dont le sujet est €n dyD (=les gens), surtout utilisée quand le sujet est un collectif indéfini." facécie de copié collé ^^ | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mer 21 Aoû - 0:23 | |
| lire : ən dεn et ən dyD (transcription phonologique) = an den et an dud | |
|
| |
Lily4
Nombre de messages : 3 Age : 29 Lec'hiadur/Localisation : nord Date d'inscription : 17/08/2013
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Ven 23 Aoû - 0:22 | |
| Bonsoir, merci pour les réponses donc la traduction exacte de "on nait, on vit, on meurt et on part en fumée" serait "An den genel, an den bevañ, an den mervel a ra an den ha mont da voged." ? (Je ne sais pas du tout parler Breton désolé!). | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Ven 23 Aoû - 11:19 | |
| enel, bevañ, mervel a ra an den ha mont da voged.
Ostatu t'a déjà donné la traduction, si tu ne parles pas breton, ne t'amuse pas à modifier.
| |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 27 Aoû - 13:53 | |
| lire : genel, bevañ, mervel a ra an den ha mont da voged.
genel = naître | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction pour tatouage | |
| |
|
| |
| traduction pour tatouage | |
|