| traduction pour tatouage | |
|
+6Jean-Claude EVEN Ar munuzer jeje Kooga Ostatu Tonton Job 10 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 27 Aoû - 16:27 | |
| genel : mettre au monde
je lance l'éternel débat | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 27 Aoû - 16:38 | |
| oui, tu as raison, naître c'est 'être mis au monde' en breton, soit : bezañ ganet.
je propose alors : dont er bed, bevañ, mervel a ra an den ha mont (a ra) da voged.
car on ne pourrait pas dire : *bezañ ganet a ra an den | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 27 Aoû - 17:03 | |
| bezañ ganet : être mis au monde et "Dont war an douar"... pour naître. J'avais lu çà dans le Assimil de Morvannou. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 27 Aoû - 17:17 | |
| Oui, on rencontre les deux locutions. Ma Zammig Buhez de Jarl Priel commence ainsi :
"Deut on er bed, tudoù, an dri warn-ugent a viz Ebrel er bloavezh 1885, en ti melen bourc’h Priel, damdost da Landreger. Ur c’hoarig, – Mari vihan a veze graet diouti, – am eus bet, met mervel a reas ar paour-kaezh krouadur a-benn un daou pe dri miz ha setu penaos ez on manet pennhêr Tremel." | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 27 Aoû - 18:01 | |
| Calloc'h disait déjà "me zo ganet e kreiz ar Mor" et par ici il n'est pas le seul, loin de là... | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 27 Aoû - 18:26 | |
| je sais... c'est pour çà que j'ai écrit plus haut : "je lance l'éternel débat" | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 27 Aoû - 20:20 | |
| Oui, l'énoncé 'me zo ganet' est usuel aussi en Trégorrois qu'on traduit en français par par 'je suis né' dans ce contexe. Mais genel signifie exactement 'mettre au monde'.
"N'eo ket a-walc'h genel ar vugale, magañ anezho a vez d'ober ivez, il ne suffit pas de mettre les enfants au monde, il faut aussi les nourrir ." J. GROS
Genel a ra an den voudrait dire qu'on met (des enfants) au monde, qu'on fait naître (des enfants), je ne pense pas que cela puisse vouloir dire 'naître' seulement. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 27 Aoû - 20:25 | |
| Autre exemple : "Mon-se he devoa ganet daouzek bugel, cette Marivonne avait mis au monde douze enfants." J. GROS | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Mar 27 Aoû - 21:31 | |
| "GENEL (penngef GAN-) var. GANañ, -iñ en vannetais vb. mettre au monde (pp. né, parf. naître en vannetais), & enfanter, générer." F. Favereau
Cela serait donc attesté (localement) en vannetais. | |
|
| |
Lily4
Nombre de messages : 3 Age : 29 Lec'hiadur/Localisation : nord Date d'inscription : 17/08/2013
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Dim 8 Sep - 12:48 | |
| Merci aussi Yannalan, et je ne cherche pas à modifier juste de bien comprendre . Merci à tout le monde pour vos réponses en tout cas !!!!!! | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction pour tatouage | |
| |
|
| |
| traduction pour tatouage | |
|