| Aide de traduction/conjugaison | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Koad
Nombre de messages : 3 Age : 27 Lec'hiadur/Localisation : Sallèles d'Aude Date d'inscription : 28/11/2012
| Sujet: Aide de traduction/conjugaison Mer 28 Nov - 19:05 | |
| Bonjour à tous, je suis nouveau, et j'aimerai apprendre la langue de mes racines, car personnes de vivants dans ma famille ne peut me l'apprendre. J'aimerai que quelqu'un m'aide pour traduire une phrase car je galère avec, je ne sait pas trop comment le traduire, et même en cherchant des explications sur le temps du présent, je ne suis sur de rien ^^" J'aimerai dire à quelqu'un : "Je t'aime, ma dragonne. Je vole jusqu'à toi..." Ne vous fiez pas au sens de la phrase, c'est normal J'ai penser à : "Da garan, me Aerouant. Me nijal betek ennount..." Mais je ne sait pas comment "Nijal" se traduit exactement, étant entièrement novice en la matière. Voila, donc si quelqu'un pourrai m'aider, je vous en serez très reconnaissant. Bonne journée, Koad... | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide de traduction/conjugaison Mer 5 Déc - 2:43 | |
| - Koad a écrit:
"Da garan, me Aerouant. Me nijal betek ennount..."
déjà, où es-tu allé pêcher la forme "ennou nt" ? le verbe karout 'aimer' se conjugue ainsi au présent (conjugaison impersonnelle, lorsque sujet exprimé) : me a gar te a gar eñ a gar // hi a gar ni a gar c'hwi a gar int a gar // i a gar tu vois rien de difficile ;-) je t'aime : me a gar ac'hanout (en trégorrois populaire, on prononce : mé 'gar ãnout ) | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Aide de traduction/conjugaison Mer 5 Déc - 12:51 | |
| - Koad a écrit:
- me Aerouant.
Me c'est "moi" ou "je". "Mon" ou "ma" c'est ma. Et aerouant est masculin, il faut le mettre au féminin pour faire "dragonne" : aerouantez. Ma dragonne = ma aerouantez. - Koad a écrit:
- Me nijal
Nijal veut bien dire "voler", par contre il faut le conjuguer, là comme tu as écrit ça veut dire "je voler". "Je vole" c'est me a nij. | |
|
| |
Koad
Nombre de messages : 3 Age : 27 Lec'hiadur/Localisation : Sallèles d'Aude Date d'inscription : 28/11/2012
| Sujet: Re: Aide de traduction/conjugaison Mer 5 Déc - 22:27 | |
| Merci beaucoup à vous 2 ^^ Juste pour savoir, les expressions "Betek ennout" et "Da garan" sont-elles juste? J'ai vu (sur des traducteurs et des sites, donc je ne peut malheureusement pas certifier que cela est vrai) que "Da garan" serait une forme poétique pour "Je t'aime". Voila, encore merci, je débute juste, donc désolé si je vous demande beaucoup, j'ai l'impression de passer pour quelqu'un qui veut juste traduire sa phrase... Mais je veut apprendre! Encore merci | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Aide de traduction/conjugaison Mer 5 Déc - 22:52 | |
| Bonsoir, Dans le cadre de son allocution de Quimper, le général De Gaulle avait repris les propos de son grand oncle, celtisant : " Ma ene a nij, a denn askell, da gaout e breudeur a-bell" = mon âme vole, à tire d'aile, pour retrouver ses frères au loin. ----------------- Dans le cas présent : Nijal a rañ ... = je vole ... reste à traduire correctement : jusqu'à toi. proposition : ( ken a vin en da gichenn = jusqu'à ce que je sois près de toi). JC Even | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide de traduction/conjugaison Mer 5 Déc - 23:08 | |
| - Koad a écrit:
- Merci beaucoup à vous 2 ^^
Juste pour savoir, les expressions "Betek ennout" et "Da garan" sont-elles juste? J'ai vu (sur des traducteurs et des sites, donc je ne peut malheureusement pas certifier que cela est vrai) que "Da garan" serait une forme poétique pour "Je t'aime".
Oui, betek ennout (et non ennount) est correcte. En revanche, da garan m'a toujours paru bizarre (syntaxiquement). Ce qui est sûr c'est que cela se dit nulle part. Cette construction est souvent présentée sur le net comme censément + "poétique" (= inusuelle) & "archaïque" (= disparue)). J'aimerais déjà qu'on me démontre que cette construction était bien en usage en vieux-breton (ou en moyen-breton). "N'on ket bet betek enni, je ne suis pas allé jusqu'à elle." TDBP IV- Jules GROS | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Aide de traduction/conjugaison Jeu 6 Déc - 12:25 | |
| Document : Charles de Gaulle s'exprimant en breton. http://www.ina.fr/divertissement/humour/video/I00012915/discours-de-de-gaulle-en-breton.fr.html JC Even | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Aide de traduction/conjugaison Jeu 6 Déc - 12:27 | |
| - Koad a écrit:
- J'ai vu (sur des traducteurs et des sites, donc je ne peut malheureusement pas certifier que cela est vrai) que "Da garan" serait une forme poétique pour "Je t'aime".
Une des particularités du breton est que la structure des phrases est très libre, on peut les construire de différentes façons suivant la subtilité qu'on veut exprimer ou suivant les endroits. En français il n'y a qu'une façon de dire "je t'aime", en breton on peut tourner la phrase de différentes façons : Da garan Da garout a ran Karout a ran ac'hanout Me a gar ac'hanout Me az karLes deux premières je ne sais pas où elles sont employées, et je ne saurais vraiment dire si elles sont plus poétiques. Je suis assez d'accord avec Ostatu, je pense qu'on dit ça surtout parce que c'est une construction qu'on n'utilise pas dans le langage parlé. On peut voir ça comme étant poétique. En tout cas ça existe, grammaticalement ça n'est pas incorrect. Le choix dépend aussi de l'utilisation que tu veux faire de ta phrase. - Koad a écrit:
- Voila, encore merci, je débute juste, donc désolé si je vous demande beaucoup, j'ai l'impression de passer pour quelqu'un qui veut juste traduire sa phrase... Mais je veut apprendre! Encore merci
Si tu t'intéresses un minimum à la langue et à la façon de construire ta phrase y'a pas de problème. Ce qui est pénible c'est les gens qui ne s'intéressent pas du tout, veulent juste qu'on leur traduise une phrase et au revoir... | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide de traduction/conjugaison Jeu 6 Déc - 15:27 | |
| - Tonton Job a écrit:
En français il n'y a qu'une façon de dire "je t'aime", en breton on peut tourner la phrase de différentes façons :
Da garan Da garout a ran
Les deux premières je ne sais pas où elles sont employées, et je ne saurais vraiment dire si elles sont plus poétiques. Je suis assez d'accord avec Ostatu, je pense qu'on dit ça surtout parce que c'est une construction qu'on n'utilise pas dans le langage parlé. On peut voir ça comme étant poétique. En tout cas ça existe, grammaticalement ça n'est pas incorrect.
La deuxième construction - da garout a ran - ne me pose aucun problème. On pourrait même ajouter : me da gar (construction qui serait attestée en Léon). En revanche, j'aimerais qu'on me donne la référence d'une grammaire (ou d'un vieux texte) dans laquelle on trouverait la première construction, à savoir : la forme du possessif suivie d'une conjugaison personnelle. Je ne connais cette structure qu'à l'impératif (ex : " va selaouit ! écoutez-moi !" Yezhadur bras ar brezhoneg - F. Kervella (p. 429)). | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Aide de traduction/conjugaison Sam 8 Déc - 11:22 | |
| Pour la deuxième partie : jusqu'à toi, il semble qu'il n'est pas nécessaire de se contorsionner l'esprit en formules alambiquées. Il existe en effet la préposition davet = vers, que l'on décline donc selon les personnes :
- davedon = vers moi, - davedout = vers toi - davetan = vers lui - daveti = vers elle - davedomp = vers nous - davedoc'h = vers vous - davedto = vers eux.
> nijal a ran davedout = je vole vers toi.
****************
Je peux néanmoins proposer une autre formule, également simple : remplacer aller vers par aller à (quelqu'un)
Exemple.
Deux bons-hommes se toisent de façon agressive. L'un demande à l'autre : Tu me cherches des cognes ? Viens donc (... à moi), pour voir !
Klask cheu out diou(zh)iñ ? Deus d'in, 'ta, da welout !
En breton, on connait cette formule : mont d'e(zh)i ! = vas-y
Aller à quelqu'un est quasiment équivalent à aller vers quelqu'un.
Je propose donc, en variante :
- nijal a rez din = tu voles vers moi,
- nijal a ran dit = je vole vers toi
etc ...
JC Even | |
|
| |
Koad
Nombre de messages : 3 Age : 27 Lec'hiadur/Localisation : Sallèles d'Aude Date d'inscription : 28/11/2012
| Sujet: Re: Aide de traduction/conjugaison Sam 8 Déc - 12:24 | |
| Merci énormément à vous tous, vraiment!
Ca fait plaisir de voir que des gens veulent m'aider =) je vais essayer de progresser au niveau des conjugaison, je sens que j'ai beaucoup à voir ^^"
J'ai toujours voulu apprendre le breton, et je sens que je vais peut-être réussir sur ce forum. Encore merci à vous.
Donc, la phrase se grammaticalement correct pour:
"Da garout a ran, ma aerouantez. Nijal a ran dit..." ? | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Aide de traduction/conjugaison Sam 8 Déc - 12:54 | |
| Pour moi, c'est correct. Et je pense que des locuteurs traditionnels le comprendrait sans se poser de question. En trégorrois, je pense que la formule : je t'aime, serait plutôt : karout a ran ac'hanout = j'aime de toi. Mais tout le monde n'est pas Trégorrois. Dommage. Attention :si chacun vole vers l'autre, il vaut mieux convenir d'un point d'atterrissage commun. JC Even | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide de traduction/conjugaison Sam 8 Déc - 16:42 | |
| - Jean-Claude EVEN a écrit:
- Pour la deuxième partie : jusqu'à toi, il semble qu'il n'est pas nécessaire de se contorsionner l'esprit en formules alambiquées. Il existe en effet la préposition davet = vers, que l'on décline donc selon les personnes :
- davedon = vers moi, - davedout = vers toi - davetan = vers lui - daveti = vers elle - davedomp = vers nous - davedoc'h = vers vous - davedto = vers eux.
JC Even on écrit : davetañ 'vers lui', daveto ( davete) 'vers eux' | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide de traduction/conjugaison Sam 8 Déc - 16:45 | |
| - Jean-Claude EVEN a écrit:
Je propose donc, en variante :
- nijal a rez din = tu voles vers moi,
- nijal a ran dit = je vole vers toi
etc ...
JC Even Non, cela voudrait seulement dire : tu voles à moi, je vole à toi. en breton trégorrois, on dirait (avec la préposition da conjuguée) : nijal a rez betek din (prononcé békë tiñ), nijal a ran betek dit (prononcé rañ) en breton standard (littéraire) : nijal a rez betek ennon, nijal ran betek ennout (ou alors : etrezek ennon, etrezek ennout...)
Dernière édition par Ostatu le Sam 8 Déc - 17:59, édité 3 fois | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: Aide de traduction/conjugaison Sam 8 Déc - 21:04 | |
| | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide de traduction/conjugaison Sam 8 Déc - 23:41 | |
| en l'occurrence, dans sa phrase à traduire : nijal a ran davedout
mont davet ub = aller rejoindre, aller trouver, aller retrouver qqn... mont davedout = aller te retrouver, te rejoindre mont daveti = aller la retrouver...
dans davet et betek, on retrouve un élément commun : bet (voir vieux-breton bit 'jusqu'à' )
Poème d'Anjela Duval
"Bleuñvenn c’hlas Iwerzhon
Bleuñvenn an Enezenn Bleuñvennig c’hlas ken skañv Hag un dantelezhenn Te ’liv d’an nozioù hañv
Bleuñvennig Iwerzhon Lâr din ’pelec’h ’vleuniez War ribloù ar mor don Pe ouzh tor ar menez ?
Bras eo va levenez Ha ra vo benniget ’N hini ’n deus en Enez ’Vidon da guntuilhet
War askell en avel Bleuñvenn c’hlas Iwerzhon Du-hont d’ar Broioù pell Nij davet va mignon
A Vreizh hag Iwerzhon Doug ganit frond al lann Ar fru mor, ar gomon D’an hini a garan
E Bro an nozioù gor Dous e vo d’e galon Salud e Vro Arvor Ha salud Iwerzhon…"[b] | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Aide de traduction/conjugaison Dim 9 Déc - 3:22 | |
| - Koad a écrit:
J'ai toujours voulu apprendre le breton, et je sens que je vais peut-être réussir sur ce forum. Tu n'apprendras pas une langue sur un forum. Par contre une méthode ça ne coûte pas bien cher (une vingtaine d'euros) et si tu es motivé et que tu la suis régulièrement tu peux vite avoir de bonnes bases. Si tu as vraiment envie d'apprendre le breton (ou au moins d'essayer) il est encore temps de rajouter ça sur ta liste au Père Noël ! D'un point de vue strictement grammatical la formule qui conviendrait le mieux pour insister sur le verbe aimer ( karout) serait Karout a ran ac'hanout. Je serais toi j'utiliserais Karout a ran ac'hanout ma aerouantez, nijal a ran davedout. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Aide de traduction/conjugaison | |
| |
|
| |
| Aide de traduction/conjugaison | |
|