Bretagne Passion le forum 100% Breizh
|
|
| Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne | |
|
+6Eki Lubaner jeje yannalan Per Kouk Ostatu 10 participants | |
Auteur | Message |
---|
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 9 Jan - 23:28 | |
| - Ostatu a écrit:
- Sais-tu s'il y a un mot spécifique (toujours en usage) pour dire "un linteau (de porte)" en Centre-Bretagne ? J'ai fait pour l'instant chou blanc en Trégor. Rien trouvé dans le corpus de Jules Gros ni dans celui de Jean Le Dû.
Sur Scrignac, d'après les deux locutrices que je suis allé voir, pour le linteau on dit mantell : mantell ar prenestr, mantell an nor (j'ai ensuite demandé à ma mère qui a également confirmé) Pour le verglas elles disent : skorn zo war 'n hentPour les stalactites : stribilhonou & chutennouSinon quelques mots intéressants : ur hars-tan = un pare-feu (devant la cheminée) ; ar vichetes da dap ur hlowenn da lakad ba'r c'horn-butun (une sorte de pince pour prendre les braises ou le bois brûlé dans le feu)... Et sûrement plein d'autres trucs puisque j'ai eu 5h30 d'enregistrement aujourd'hui (et 5h la fois d'avant et pareil la fois encore avant) Mais j'ai pas pensé leur demander pour les cheveux, je les reverrai fin février, donc j'essaierai de ne pas oublier | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mar 10 Jan - 2:02 | |
| - Per Kouk a écrit:
Sur Scrignac, d'après les deux locutrices que je suis allé voir, pour le linteau on dit mantell : mantell ar prenestr, mantell an nor (j'ai ensuite demandé à ma mère qui a également confirmé) Mantell ar siminal = manteau de cheminée (à savoir deux jambes (piédroits) surmontés d'un linteau, d'une corniche...) ; il se peut donc que mantell an nor ne corresponde pas exactement au seul linteau ; il faudrait l'éclairage d' un mañsoner. - Citation :
Sinon quelques mots intéressants : ur hars-tan = un pare-feu (devant la cheminée) ; ar vichetes da dap ur hlowenn da lakad ba'r c'horn-butun (une sorte de pince pour prendre les braises ou le bois brûlé dans le feu)... Là je suppose que tu voulais écrire un harz-tan (de herzel, harz(añ) = arrêter, empêcher... ) Piñsetez m. pinces (pincettes) à feu
Dernière édition par Ostatu le Mar 10 Jan - 21:59, édité 1 fois | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mar 10 Jan - 21:58 | |
| Confer : "Mantelpiece
1. A structure of wood, marble, or stone above and around a fireplace. 1.1 A mantelshelf."
source : https://en.oxforddictionaries.com/definition/mantelpiece | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 16 Jan - 18:30 | |
| Sais-tu si du côté de Scrignac l'adjectif fromus est en usage (connu) ? et si, oui, avec quel(s) acception(s) ? en Trégor, cet adjectif est usité mais avec un sens différent de celui qu'on rencontre généralement en breton littéraire : be(z)añ fromus ('terrible' ('horrible'... ) da welet ( da glewet... ) - Citation :
- « Ya, med degass un toullad-patates din 'vid pêo ar gwin ! »
source : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2017/01/toud-ar-loned-bew-renk-kaoud-o-boued.html Dans cet enregistrement, la locutrice dit à deux ou trois reprises : on toull(ad) patatez ( toullad réduit à toull') donc pas étonnant d'entendre ... ket gwall doulla(d) labour < ... ket gwall doull(ad) labour (comme ici : http://www.radiobreizh.bzh/fr/episode.php?epid=8703 ; aller à 11:33 'barzh Kallag n'eus ket gwall doulla(d) labour) Peut-on entendre " un toullad labour" pour dire 'beaucoup de travail' à Scrignac (dans une phrase affirmative) ? - Citation :
- A vije tailhet i win daoñ
– Tailhet ?
Ya, ah ni a lar « tailhet » ya !
– Ah ya ? cf. corpus de J. GROS : " TAILHAÑ (v.) mesurer, économiser, rationner. S P Er menajoù e vezer ordinal o tailhañ an dour, dans les fermes on est toujours en train d'économiser l'eau (de l'employer avec parcimonie). Ho poued na vo ket tailhet deoc'h, met ho labour na vo ket ivez, votre nourriture ne vous sera pas mesurée (rationnée), mais votre travail ne le sera pas non plus" | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mar 17 Jan - 21:06 | |
| Pour info : je n'ai trouvé ni "grain de beauté", ni "essorer (le linge)", ni "pus (abcès, plaie... )" dans ton corpus. - Citation :
- Pour les stalactites : stribilhonou & chutennou
in LPPN de F. Favereau : " (i)stribilhon /stri'bijõn/, n-, -ou (surtout au pl.) pendentifs, breloques, oripeaux ; ex. " 'stribilhonou war i vruched" , la poitrine couverte de breloques ; " ' oa ke' me' 'stribilhonou toud, il n'était que breloques et pendentifs." " chutenn /'ʃytən/, f. -ou, tétine (cf. chut)" - Citation :
- Mais j'ai pas pensé leur demander pour les cheveux, je les reverrai fin février, donc j'essaierai de ne pas oublier
Si tu vois plusieurs informatrices (informateurs), tu pourrais profiter de l'occasion pour demander à la cantonnade de te décrire du teurc'h (couleurs des fleurs notamment) | |
| | | Jeannotin Poulpican
Nombre de messages : 124 Age : 30 Lec'hiadur/Localisation : Cléden-Poher Date d'inscription : 08/07/2015
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 19 Jan - 22:39 | |
| Pour le "grain de beauté", j'ai entendu ur greun samedi dernier :
Ur greun neus-heñw ba-dreñw i skou(a)rn Il a un grain de beauté derrière l'oreille | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Ven 20 Jan - 0:23 | |
| Dans quel parler ? ("ur greun" : ce mot y serait alors masculin singulier)
en Trégor, à ma connaissance, greun 'du grain, des grain(e)s' (coll.), ur c'hreunenn 'un grain, une graine'
Il serait alors intéressant de savoir comment cet informateur (ou informatrice) dit 'des grains de beauté' (+ semer des graines, moudre du grain, une graine d'ajonc, des graines d'ajonc... ).
Jean Le Dû a collecté la forme arwéënn (arouezenn) à Plougrescant pour grain de beauté (sens absent du corpus de J. GROS). | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 25 Jan - 22:06 | |
| - Citation :
- DÏOUERIÑ [di'weːrə] : [dioueri 1659] vb. ; (Se) priver / Être privé de / S'abstenir / Manquer de
N'eus mann e-bed da zïoueriñ : On ne manque de rien (Poullaouen) In Tammoù Gwaskin, Jean-Yves Plourin écrit : "NB : les acceptions du genre, se priver, manquer de, seules présentes en breton "écrit standard", ne se rencontrent pas dans les usages que nous connaissons". Aurais-tu des exemples dans ton corpus qui illustrent les différentes acceptions que tu donnes à ce verbe ? - Citation :
- N'eus mann e-bed da zïoueriñ : On ne manque de rien
Cette phrase, je la comprends différemment : il n'y a rien en trop (en excédent) (de superflu) (sous-entendu : on n'en a juste assez pour nous (et pas de quoi en donner, en revendre, en jeter (gaspiller)... ). Il n'y en a pas de trop, on n'en a pas de trop .. Pour Poullaouen, F. Favereau donne la forme " diouered /di'wé.rət/" | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Ven 27 Jan - 18:36 | |
| - Citation :
- FUR [fyːr] : [fur 1499] ad. ; Sage
Hemañ zo un dèn fur : C'est une personne sage (Plouïe) ; Te zo un dèn vur neu'n : Toi tu es une personne sage alors (Plourac'h) ; Me voa ket re fur, me oa un tamm galoupéres hañ ! : Je n'étais pas trop sage, j'étais un peu vadrouilleuse hein ! (Sant-Wazheg) ➢ Fur-sod : Mi-sage mi-fou ; Te zo fur-sod ! : Tu es mi-sage mi-fou ! (Poullaouen) Tu ne donnes que la prononciation suivante [fyːr]. Or, dans l'enregistrement suivant, on entend bien la locutrice dire [vy:r] - Citation :
- Med ah ! Te zo un dèn vur neu'n
Source : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2016/11/echu-pardon-bolazeg.html Du reste, F. Favereau nous dit qu'à Poullaouen, la prononciation [fyːr] est rare. Je le cite : "fur /vy:r/ (+ /fy:r/ rare)" où peut-on entendre "hemañ zo un dèn fur" (Plouie) et "te zo fur-sod" (Poullaouen) ? | |
| | | Jeannotin Poulpican
Nombre de messages : 124 Age : 30 Lec'hiadur/Localisation : Cléden-Poher Date d'inscription : 08/07/2015
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 1 Fév - 13:18 | |
| - Ostatu a écrit:
- Dans quel parler ? ("ur greun" : ce mot y serait alors masculin singulier)
Dans le parler de Cléden-Poher avec mon informateur habituel. Tu peux entendre l'enregistrement ici : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2017/02/blew-du-blew-ru-pikou-rouss-ha.html Favreau donne greun comme masculin singulier dans le Goelo et l'est de la Haute-Cornouaille. Cependant, j'ai l'impression que greun, au sens de grains, est bien un collectif dans l'idiolecte de Guy : Ha vis(e) daw mond euh... oa ket, oa ket, oa ket deuh mekanikou dé val(añ) ar greun war (a)r c'hampagn, vi(se) daw mond d'ar vel(in), d'ar vel(in) vras. https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2015/06/ar-march-tien-bon.html Ah, ar greun 'h ee ba'r sac'h heñ ! Ha vis(e) kass(e)t d'ar grign(er), oa ket siloiou d'ar mar(e)-s(e) heñ !https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2016/07/me-meus-komanset-gan-drocheres-bihen.html Il s'agit peut-être d'un emprunt du breton du Centre-Bretagne à un parler où greun est un masculin singulier et qui s'est spécialisé avec le sens de grain de beauté, voire une influence du français. Il faudra, en tout cas, interroger d'autres bretonnants pour en savoir plus. | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 1 Fév - 19:49 | |
| - Citation :
- Ur greun, ur greun neus-heñw war e, war e goûg, petram war e, ba-dreñw e skou(a)rn pe…
Non mutation de l'initiale g après le possessif e (en breton standard : e c'houzoug = son cou). - Citation :
- Mé dad 'benn na marre ree ket, ree ket kin kwa ! Ha na ket goull(et) 'h assomañ (a)naoñ nag ha reiñ un taol-morzhol daoñ war i benn ha ga'r goutell oa partïet ar pi-moc'h ga'r goutell ba e goûg (...)
https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2016/08/partiet-ar-pi-moch-gar-goutell.html idem. - Citation :
- – « Et les taches d'envie », an dra-s(e) peus, peus bet klêt ? « Les taches de vin » pe « les taches d'envie » ?
Ah ya ! Oh ! Med an dra-s(e) zo, an dra-s(e) zo papred heñ !
– Ya-ya ! Just a-walc'h
Ya
– Med pet(r)a vis(e) gwraet doc'h, doc'h an dra-s(e) e brezhoneg ?
Ur c'hoantadenn cf. LPPN de F. Favereau : " c'hoantadenn /hwãn'ta.dən/, f. -ou, envie subite, et envie sur la peau ; ex. " or c'hoantadenn war i vass, une envie sur le visage." | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 1 Fév - 20:40 | |
| Le substantif bonheur absent du dictionnaire pour l'instant. Comment dirait-on par exemple : avoir le bonheur d'avoir un travail (des enfants... ) ? (ou le bonheur en général ?)
(à l'est du Trégor : évurustëd, ivurustëd (heureux = évurus, ivurus) | |
| | | Jeannotin Poulpican
Nombre de messages : 124 Age : 30 Lec'hiadur/Localisation : Cléden-Poher Date d'inscription : 08/07/2015
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 1 Fév - 20:57 | |
| - Ostatu a écrit:
- Non mutation de l'initiale g après le possessif e (en breton standard : e c'houzoug = son cou).
Il faudrait faire un inventaire des non-mutations de ce type. Je crois que c'est particulièrement fréquent pour le m-, du moins en Centre-Bretagne. Favereau signale dans sa thèse qu'on dit dow menn : Deñ(v)ed oa ket keme(nt)-s(e) dre-am(añ) 'è heñ ! Kontuni vis(e), vis(e) les(ket) un, un davades 'vid kaoud dow menn bi(he)nhttps://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2016/12/peus-kemed-strei-war-ur-milouer-de-wel.html Ce locuteur de Kergloff fait muter l'initiale du nom de la ville de Tiaret, mais pas celle de Marseille : Hi gwas oa bet lahet. Ha é deuet ga'r valijenn ha he merc'h dé Marseille.Med me ziskennè ba Oran, pe ar bato zigoueè ba Oran ha war-lerc'h dapèmp an treñ d'ond dé Relizane, deuh Relizane war-lerc'h chañjèmp d'ond dé Diaret, Tiaret
https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2016/05/blam-betra-ve-gwraet-treid-du-deusoute.html | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 1 Fév - 21:36 | |
| Cela doit être assez variable d'un idiolecte à l'autre, d'un parler à l'autre. Par exemple, mon informatrice de Plouëc-du-Trieux dit généralement dow gir (deux mots), mais une fois toutefois, j'ai eu dow hir (breton standard : daou c'her). Il y a pas mal de mutations instables en breton parlé. | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 8 Fév - 19:15 | |
| Pour info : on ne trouve rien pour serrure pour l'instant.
(à l'est du Trégor : ur grogenn (ë(r) grogënn))
Dernière édition par Ostatu le Jeu 9 Fév - 17:17, édité 3 fois | |
| | | jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 9 Fév - 13:30 | |
| Pas de mutation du m initial dans cet exemple extrait d'une chanson enregistrée à Nostang (haut vannetais) en 1982:
jojèp ë laré dë mari [= fr. Joseph disait à Marie]
La transcription dans le livret (p. 20) normalise: Jojeb a lare da v-Mari
(Sonennoù ar c'hornad 1 - Dastumerion ar c'hreisteiz - 1985) g g | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 23 Fév - 15:31 | |
| - Citation :
- Hag ur lardigenn ?
Ah ! Mais ça c'est un mielleux ! – « Un mielleux » ? Oui, ur lardigenn, ur jiloued ! – Ur jiloued ? Ur jiloued – Ah ya ? Vije laret 'è, ça veut dire la même chose, hezh so ur jiloued ! C'est-à-dire il fait, il fait le mielleux quoi ! Il fait… Hein ? Mais qu'au fond…
Source : https://www.youtube.com/watch?v=vZxItwPlg88
Cf. LPPN F. Favereau donne les sens suivants pour lardïenn à Poullaouen : coquin(e), taquin(e), fûté(e) in Tammoù Gwaskin - JY Plourin : "lardigenn, n. fém. NO torchon à galetière" dans le dictionnaire bleu de F. Favereau : " jilouet, - enn f. girouette"
Dernière édition par Ostatu le Jeu 23 Fév - 15:46, édité 2 fois | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 23 Fév - 15:40 | |
| dans le supplément au dictionnaire bleu de F. Favereau :
"LARDIGENN Are b.-ed taquin (bavard, moqueur, mouchard) – Are< GL=Ph) & (gw. LARDOUER / LARJOUER) chiffon gras + (var. W) lardegenn pers. grasse & torch lardigenn ( > ar billig – Plz < GG )"
| |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 23 Fév - 16:44 | |
| In Le parler de Berrien de JM Ploneis : "lardigenn ( lar'di:gən ou lar'diɟən ) bavard"
+ "lardouzenn, bavard, mouchard"
+ "fletenn, bavard (affectueux)"
+ "labedenn, bavard, commère (affectueux)"
+ "kluvenn (kluvan) ( 'kly:vən ) hypocrite, commère "
Ce dernier mot est présent dans ton dictionnaire (sans aucun exemple d'emploi) (même sens que ceux donnés par JM Ploneis (sans doute ta source). Il serait intéressant de savoir s'il est toujours en usage en Centre-Bretagne, si les deux acceptions sont toujours connues ... (en avoir une trace sonore).
In TDBP - J. GROS : "Honnezh a zo ur gluvenn (glufan), c'est une hypocrite" "Sell aze ur chuchuenn (ur gluvenn, ur vaoutenn, ur varvasenn) ! en voilà une mollasse, une paresseuse, une chiffe !" | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 1 Mar - 14:53 | |
| - Citation :
-
Ahe mod-all me zo bet piket ahe, flemmet
Ga petra ?
Oh ! N'ouzon ket… Gan ur ge(w)nigell pe… Hag amañ ! Dreñw
Aloñ bon 'ha ! Ya, te heus ur c'hroc'hen re douss kalz !
https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2017/02/med-chwi-peut-digasset-ar-chelien-aman.html gãn(t) or génigëll (un mixte entre hirondelle et araignée ;-) ) + sérieusement, c'est quoi exactement ? (là il y a sûrement confusion) or gewnidenn 'araignée' à Poullaouen (F. Favereau) gwinigell 'hirondelle' (cf. Fañch Jaffrennou ... ) | |
| | | Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 1 Mar - 15:57 | |
| Bon après quelques semaines de découragement sur le breton et le travail que j'entreprends autours de ça, je m'y suis remis et viens donc répondre à tes nombreuses remarques (j'en ai tenu compte pour la nouvelle mise à jour) - Ostatu a écrit:
- Per Kouk a écrit:
Sinon quelques mots intéressants : ur hars-tan = un pare-feu (devant la cheminée) ; ar vichetes da dap ur hlowenn da lakad ba'r c'horn-butun (une sorte de pince pour prendre les braises ou le bois brûlé dans le feu)... Là je suppose que tu voulais écrire un harz-tan (de herzel, harz(añ) = arrêter, empêcher... ) Non, elle m'a bien dit ur harz-tan, le "h" n'était pas muet - Ostatu a écrit:
gãn(t) or génigëll (un mixte entre hirondelle et araignée ;-) )
+ sérieusement, c'est quoi exactement ? (là il y a sûrement confusion) Elle parle bien-sûr d'une araignée - Ostatu a écrit:
- + "kluvenn (kluvan) ( 'kly:vən ) hypocrite, commère "
Ce dernier mot est présent dans ton dictionnaire (sans aucun exemple d'emploi) (même sens que ceux donnés par JM Ploneis (sans doute ta source). Il serait intéressant de savoir s'il est toujours en usage en Centre-Bretagne, si les deux acceptions sont toujours connues ... (en avoir une trace sonore). Je l'ai déjà entendu au pluriel kluvaned, mais je ne l'ai pas enregistré moi-même, peut-être le trouverai-je dans les enregistrements de Christiane Fer, de Christian Le Braz, ou bien finirai-je par l'entendre et l'enregistrer. Demain je vais sur Scrignac enregistrer, je vais essayer de ne pas oublier de demander - Ostatu a écrit:
- in Tammoù Gwaskin - JY Plourin : "lardigenn, n. fém. NO torchon à galetière"
Je crois, mais à vérifier, qu'elle m'a dit larjenn pour le torchon à galetière (d'ailleurs j'avais trouvé la prononciation étrange : ['larˌʒɛ̀̀n]) - Ostatu a écrit:
Mantell ar siminal = manteau de cheminée (à savoir deux jambes (piédroits) surmontés d'un linteau, d'une corniche...) ; il se peut donc que mantell an nor ne corresponde pas exactement au seul linteau ; il faudrait l'éclairage d'un mañsoner J'ai pourtant bien demandé, en le montrant, le seul linteau. D'ailleurs elles m'avaient dit que les corbeaux (les deux jambes) avaient aussi un nom, mais ça ne leur revenait pas - Ostatu a écrit:
Dans cet enregistrement, la locutrice dit à deux ou trois reprises : on toull(ad) patatez (toullad réduit à toull') Pour ma part je ne l'entends pas totalement réduit, l'accent tonique étant bien présent, j'entends : ['tuləpa'tatəs] - Ostatu a écrit:
Peut-on entendre "un toullad labour" pour dire 'beaucoup de travail' à Scrignac (dans une phrase affirmative) ? Bonne question, j'essaierai de voir ça demain - Ostatu a écrit:
cf. corpus de J. GROS :
"TAILHAÑ (v.) mesurer, économiser, rationner. J'ai aussi entendu tailhañ sur Cléden, Scrignac, Plouyé, Spézet... Ça doit donc être un mot relativement connu. Ce qui m'intéressait plus c'était tammañ dans ce sens (doser, fixer la quantité) que je n'avais jamais encore entendu : Ba-ti tante Marie vije tammet e win daoñ (c'est ce que disait ma grand-mère de mon grand-père quand il allait chez tante Marie, c'est-à-dire qu'on ne le laissait pas boire plus qu'une certaine quantité) - Ostatu a écrit:
In Tammoù Gwaskin, Jean-Yves Plourin écrit : "NB : les acceptions du genre, se priver, manquer de, seules présentes en breton "écrit standard", ne se rencontrent pas dans les usages que nous connaissons".
Aurais-tu des exemples dans ton corpus qui illustrent les différentes acceptions que tu donnes à ce verbe ?
Citation : N'eus mann e-bed da zïoueriñ : On ne manque de rien
Cette phrase, je la comprends différemment : il n'y a rien en trop (en excédent) (de superflu) (sous-entendu : on n'en a juste assez pour nous (et pas de quoi en donner, en revendre, en jeter (gaspiller)... ). Il n'y en a pas de trop, on n'en a pas de trop .. Tu as raison, je me suis planté. J'ai corrigé dans la nouvelle mise à jour, merci à toi. J'ai retraduit la phrase : Il n'y a rien dont on peut se passer - Ostatu a écrit:
Tu ne donnes que la prononciation suivante [fyːr]. Or, dans l'enregistrement suivant, on entend bien la locutrice dire [vy]
Citation : Med ah ! Te zo un dèn vur neu'n
Source : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2016/11/echu-pardon-bolazeg.html
Du reste, F. Favereau nous dit qu'à Poullaouen, la prononciation [fyːr] est rare. Je le cite : "fur /vy:r/ (+ /fy:r/ rare)"
où peut-on entendre "hemañ zo un dèn fur" (Plouie) et "te zo fur-sod" (Poullaouen) ? Oui j'ai oublié de le mettre en entrée et en phonétique, c'est corrigé dans la nouvelle mise à jour. Les deux prononciations sont courantes dans mon secteur, certaines communes ont plus tendance à prononcer "v" (valc'h, vorc'h, vur, vall...) et d'autres plutôt "f" (falc'h, forc'h, fur, fall...) et dans certaines communes on a un peu un mélange des deux "Fur-sod" provient du nouveaux dico de Favereau qu'il traduit lui-même et dit venir d'un informateur, P.M. (Pier Mel sûrement), de Poullaouen | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 1 Mar - 16:13 | |
| - Citation :
- Ce qui m'intéressait plus c'était tammañ dans ce sens (doser, fixer la quantité) que je n'avais jamais encore entendu : Ba-ti tante Marie vije tammet e win daoñ (c'est ce que disait ma grand-mère de mon grand-père quand il allait chez tante Marie, c'est-à-dire qu'on ne le laissait pas boire plus qu'une certaine quantité)
Tammañ je connais mais au sens de rapiécer, rapetasser... in LPPN - F. Favereau : " tammañ i vragou, rapiécer son pantalon" in TDBP - J. GROS : " TAMMAÑ (v.) rapiécer. S P E vragoù a oa tammet ha mil-dammet, son pantalon était rapiécé et mille fois rapiécé (était tout rapiécé)." in Le trégorrois de Plougrescant de Jean Le Dû : " tammañ, rapiécer, rafistoler dilhad tammet, vêtements rapiécés."
Dernière édition par Ostatu le Mer 1 Mar - 16:19, édité 1 fois | |
| | | Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 1 Mar - 16:18 | |
| Ici, sur Saint-Goazec, tu peux entendre re fur :
https://brezhoneg-digor.blogspot.com/2014/11/komerite.html
De ce que j'ai remarqué, le pays Dardoup a plus tendance à garder les "f" initiaux que le nord de ma zone avec Scrignac, Plourac'h, etc.
Dans cet autre enregistrement de Plonévez-du-Faou on entend des "f" initiaux pour "foenn" là où par chez moi on dirait plutôt "voenn"
https://brezhoneg-digor.blogspot.com/2017/02/ar-saout-visen-tiwoull.html
Sur Cléden-Poher pareil (ar falc'h) là où par chez moi on dira toujours (ar valc'h) :
https://brezhoneg-digor.blogspot.com/2017/01/dow-sort-prad-ar-vouilhenn-hag-tirien.html
Et ainsi de suite... Peut-être que plus tard je ferai une carte linguistique sur ce sujet pour mon secteur | |
| | | Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 1 Mar - 18:33 | |
| - Ostatu a écrit:
-
- Citation :
-
Ahe mod-all me zo bet piket ahe, flemmet
Ga petra ?
Oh ! N'ouzon ket… Gan ur ge(w)nigell pe… Hag amañ ! Dreñw
Aloñ bon 'ha ! Ya, te heus ur c'hroc'hen re douss kalz !
https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2017/02/med-chwi-peut-digasset-ar-chelien-aman.html gãn(t) or génigëll (un mixte entre hirondelle et araignée ;-) )
+ sérieusement, c'est quoi exactement ? (là il y a sûrement confusion)
or gewnidenn 'araignée' à Poullaouen (F. Favereau) gwinigell 'hirondelle' (cf. Fañch Jaffrennou ... ) Sur cet enregistrement d'autres locuteurs de Plouyé tu peux entendre, dès le départ, la forme keñwnigell et par la suite son pluriel keñwnigelled, ainsi que le collectif keñwnihttps://brezhoneg-digor.blogspot.com/2016/01/kenwni-barbelligou-ha-krampouzh-mouzhig.html | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 2 Mar - 13:30 | |
| " Keñwnigell " doit être une forme locale (en l'occurrence celle de Plouyé ici). Elle ne doit pas être la forme la + commune du Centre-Bretagne. A suivre donc. - Citation :
- Pass d'o(be)r re kwa… An dra-he 'vel barbellig, an dra-he vé traou vraw ahe, housoh walc'h hag é skañw
source : https://brezhoneg-digor.blogspot.com/2016/01/kenwni-barbelligou-ha-krampouzh-mouzhig.html Vous noterez la mutation de l'adjectif après traoù : traoù vrav. - Citation :
- Krampouzh-mouzhig…
« Qui pousse sur les… Tu sais bien là ! Le truc vert qui pousse sur les mûrs humides là… »
source : id krampouezh-mouzig = ombilic, nombril de Vénus (plante) | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne | |
| |
| | | | Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|