Bretagne Passion le forum 100% Breizh
|
|
| Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne | |
|
+6Eki Lubaner jeje yannalan Per Kouk Ostatu 10 participants | |
Auteur | Message |
---|
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Ven 3 Mar - 3:26 | |
| - Ostatu a écrit:
Peut-on entendre "un toullad labour" pour dire 'beaucoup de travail' à Scrignac (dans une phrase affirmative) ? Bon j'ai demandé aujourd'hui et oui on peut l'entendre à l'affirmatif Sinon j'ai eu une sacrée flopée de mots intéressants une fois de plus, dans le désordre et de manière non exhaustive : soroc'helled, soroc'heller, morboan, morgousked, drougintentañ, ambreget (employé), hegajiñ (= pistigañ taquiner), (m/b)alvennou (& malzennou sur Pluskelleg) mab ar lagad, dïouered, brizhadennou, golazh, gwaskañ (pour "essorer le linge à la main"), distronkañ, dourlonkañ (= tarlonkañ), gor (= abcès & pus), gwenanenn (verrue), tarch-gwin & c'hoantadenn, balbellig (= papillon) / barbouellig (?), hunveadennou & hunvïou, peurdibiñ, peusyowank, hinkon (-ed) (drôle d'oiseau), feneantal, feneantesennou, (h)iskougnañ (= remuer & remuement), gwadañ, aesetaad, deberien-o-zraou, làeroñsi, lorgen, morediñ, pouesañ-butun, stênañ, reglamañchou (= amzeriou), ifamiñ, brondu (= noirâtre), dukardes (brune), dukard (brun), blew ru, pompinenn (plac'h yowank fichet), fleurissañ, barrennañ, choukenn (panoufle), flag, inouüs, gwelc'hadur, dourañ (donner de l'eau), duiñ & duadur, peadra, tralachiñ (perdre ses moyens) etc etc. Sinon une expression sympa qui me revient : Houzh (e)ma hi divennou gati = elle ne se laisse pas faire | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Ven 3 Mar - 14:37 | |
| En effet, très belle moisson. Cela devrait te redonner du coeur à l'ouvrage. in J. GROS : "Hemañ n'en devoa ken 'met e nerzh hag egile en devoa nerzh ha difennoù, celui-ci n'avait pour lui que sa force, et l'autre avait de la force et des défenses (des trucs, des tours, de l'habileté, de la science, à la lutte)." - Citation :
- « O ! n’eo ket drol, gand honnez, barbouellig 1 , kwa. »
1 barbouellig : leun a orbidou.
source : http://embann.an.hirwaz.online.fr/document/YVONNE1.pdf
| |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Ven 3 Mar - 20:16 | |
| In LPPN (partie C) de F. Favereau :
"barboell /'bærbwəl/, adj., m., -ed, étourdi (RH "berrboell", Fs "berrboulig") ; ex. ar paour-kaezh barboell-mañ, ce pauvre étourdi. + barboelleg /bar'bwɛlək/, adj., m., écervelé ; ex. or penn barboelleg, un écervelé"
Dernière édition par Ostatu le Lun 13 Mar - 18:22, édité 1 fois | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Sam 4 Mar - 18:40 | |
| - Citation :
- Ur mekanik-gwrïad hag ur sijell hag a dow…
Hag ur jijell, an dra-he oa toud, aha !
source : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2017/03/nezin-brageier-ha-gwriad-tapissou.html comprendre sizailh. | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 6 Mar - 16:36 | |
| Comment dirait-on en Centre-Bretagne des verres (de couleur) verts : gwér gwér (ou : gwir gwér) ? Si c'est le cas, au singulier, aurait-on : ur werenn wer (mutation de gwer) ? - Citation :
- A vije digoènet ar laezh
Ah ouais !
Vije digoènet ar laezh ar mod-se diwar ar gourr(e), tapet ar c'hoaien, pudur ar c'hoaien, 'n-ur yinañ…
source : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2017/03/laezh-koaien-amann-gwelien-hag-ar-ribout.html digoènet (de digoa(v e) nnet = écrémé) - Citation :
- (Ne)med-seped vije go(r)teet pé vije laket ar wich kentañ ar c'hoaien, go(r)teet an de war-lerc'h daoñ da yinañ
ar c'hoaien = ar c'hoaven ( koaven m.) = la crème seped veut dire excepté, sauf que, mis à part que ... | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 9 Mar - 16:35 | |
| Voici un autre verbe dastumé par F. Favereau à Poullaouen sur lequel tu pourrais enquêter : dic'hlannañ (dic'hlanniañ .... ) 'déborder (rivière), inonder... ' (de glann 'rive') ; est-il toujours en usage en Poher (ou tout au moins compris) ? | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 15 Mar - 15:57 | |
| - Citation :
- KASTRILHES [ka'striʎəz-s] : [castilhès 1732] coll. (sing. -enn [kastri'ʎezən] / sing.pl. -ennou [kastriʎe'zɛnu]) ;
Cassis Ur blochad-kastrilhes : Une grappe de cassis (Pleiben) Pour Poullaouen, F. Favereau donne groseilles à grappes pour kastrilhez. In TDBP -J .GROS : "Spezad ha kastrilhez, groseilles à maquereau et groseilles à grappes" In Le Trégorrois à Plougrescant - J. Le Dû " kastrilhez, groseilles rouges" Dommage qu'on n'ait pas une carte albb pour ce mot. | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 29 Mar - 18:36 | |
| - Citation :
- Ar pezh oa sterd zo troc'h ar fichell ha skloumou ha tap anê da lak war ar bateus hag a
oa ar stertañ ! : Tout le monde voulait aller porter le grain vu que ce n'était pas trop difficile ! Ce qui était difficile c'est de couper la tige et nouer et les prendre pour les mettre sur la batteuse, c'était le plus difficile ! (Kergloff) là on attendrait : ar pezh oa stert EO troc'hañ ar fichell ... (sinon OA (concordance des temps)) Comparer - Citation :
- Med ar pezh so mad ahat é ar c'hoñfitur ! : Mais ce qui est bon tiens, c'est la confiture ! (Skrigneg) ;
- Citation :
- Hag ar pezh na laket (a)ha(n)on souêt é gwel pegen net a oaint ! : Et ce qui nous surprit fut de voir à quel point ils étaient propres
(Skrigneg) - Citation :
- Hag 'è, ar pezh na gwraet, é komañs(et) dé amelioriñ ar rass ar saou(t) : Et aussi, ce qui a fait, c'est qu'on a commencé à améliorer les races de vaches (Kleden)
| |
| | | Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 12 Avr - 22:52 | |
| - Ostatu a écrit:
- seped veut dire excepté, sauf que, mis à part que ...
Attention, en centre-Bretagne, de ce que j'ai entendu, c'est (ne)med-seped l'expression complète, je n'ai encore jamais entendu seped tout seul - Ostatu a écrit:
- Voici un autre verbe dastumé par F. Favereau à Poullaouen sur lequel tu pourrais enquêter : dic'hlannañ (dic'hlanniañ .... ) 'déborder (rivière), inonder... ' (de glann 'rive') ; est-il toujours en usage en Poher (ou tout au moins compris) ?
J'ai demandé dihlanniañ avant-hier à Scrignac et les deux locutrices m'ont répondu : dileuniañ pour déborder (rivière...) : Dileuniet é ar rinier : La rivière débordeSinon j'ai eu une précision concernant les linteaux de portes et de fenêtres, ce n'est pas mantell qui ne s'utilise que pour celui de la cheminée, sinon elles disent talbenn ar prenestr, talbenn an norJ'ai aussi réussi à savoir comment on dit "les saints de glace" en breton : Ar suilh-radenPour la serrure j'ai aussi eu une réponse : Un dortilhSinon, comme toujours très bonne récolte de mots et expressions, voici quelques exemples qui me restent en tête : touloupenn ; digorzenniñ ; kellid ; kellidiñ ; boutañ ; kleietenn (ou) ; pintig ; momeder ; pesk-ebrel ; russet-fall ; grom ; krouk (/kroup) ; toussedig (gonflements sous le sabot du cheval) ; boutou-karn ; kaledenn ; aketus ; puriñ ; afrontet ; kaketal ; grisinkal ; etc. | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 20 Avr - 12:34 | |
| - Citation :
- J'ai aussi réussi à savoir comment on dit "les saints de glace" en breton : Ar suilh-raden
Ce n'est pas exactement les Saints de glace mais c'est une expression qui évoque le même phénomène, à savoir les périodes de gel qui peuvent se produire au printemps et qui roussissent la végétation (& notamment les fougères). Voilà une expression à laquelle je n'avais pas prêté attention jusqu'à présent. Tu devrais aussi pouvoir entendre parler d' avel-suilh. - Citation :
- Suilh raden
Publié le 10 mai 2002 - Le Télégramme Le roussi des fougères Suilhañ c'est roussir, griller, brûler superficiellement (comme par le soleil, un vent desséchant, froid ou salé...). Il y a souvent au mois de mai un coup de vent froid ou une petite période de gel qui roussit les jeunes pousses à l'époque où les fougères sortent de terre. C'est un peu l'équivalent breton des «Saints de glace» (du 11 au 13 mai, dans les calendriers d'autrefois saint Mamert, saint Pancrace et saint Servais). (...)
source : http://www.letelegramme.fr/ar/viewarticle1024.php?aaaammjj=20020510&article=4383420&type=ar
- Citation :
- Ar suilh-raden -Anjela Duval
Deiz kentañ a viz Mezheven, Put an avel, ha lemm, ha yen. Antronoz vintin ’voe rev gwenn. (Amañ ’lavaromp suilh-raden.) Pebezh glac’har war an draonienn, ’Lec’h m’eo tremenet ar wagenn !… Ha mont ’ra ’vel ur wazhienn, ’N ur rostañ ’n traoù bep ma tremen. ’N avaloù-douar erru kaer ; Ar bleuñv avaloù ’n o splannder ; ’Raden nevez ’n danvez-gouzil ; Rostet int holl ’vel war ur c’hrilh. Hag ar c’hraoñ-poullig, va Doue ! Pa welo se ar vugale… — ’Vit ar bloaz, emezo, ’vo kraoñ — Suilhet eo ar broñsoù krec’h-traoñ. Trubuilh war drubuilh da Fañch Kouer O va Doue ! Pebezh micher !… Koll a bep tu. — N’eo ket hep mar Eo ken dilezet an Douar…
4 a viz Mezheven 1962
Dernière édition par Ostatu le Jeu 20 Avr - 13:11, édité 2 fois | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 20 Avr - 12:53 | |
| - Per Kouk a écrit:
J'ai demandé dihlanniañ avant-hier à Scrignac et les deux locutrices m'ont répondu : dileuniañ pour déborder (rivière...) : Dileuniet é ar rinier : La rivière déborde
In LPPN de Francis Favereau, on trouve plusieurs formes comme di(c')hleuniañ : [di'hlœ̃ɲə], [di'hlœ̃jə] + dileuniañ [di'lœ̃ɲə] = déborder - Citation :
Pour la serrure j'ai aussi eu une réponse : Un dortilh En regardant la carte ALBB 165, je pensais que tu aurais eu + facilement en Centre-Bretagne une forme en torzhell ( torjell ...). Forme, du reste, collectée par F. Favereau à Poullaouen ( torjell f.). ( Un dortilh (?) je ne connaissais pas non plus, tortilh ou dortilh (mot féminin ou masculin) ? ) - Citation :
- digorzenniñ
" digorzañ ; tenna(ñ) korz diwar (ar) patatez, pe diwar (ar) betrabez pe (e)wel ve(z) " (informatrice de Plouëc-du-Trieux (est Trégor). | |
| | | Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 20 Avr - 13:41 | |
| - Ostatu a écrit:
- Ce n'est pas exactement les Saints de glace mais c'est une expression qui évoque le même phénomène, à savoir les périodes de gel qui peuvent se produire au printemps et qui roussissent la végétation (& notamment les fougères). Voilà une expression à laquelle je n'avais pas prêté attention jusqu'à présent. Tu devrais aussi pouvoir entendre parler d' avel-suilh.
L'enregistrement où on en parle est sur le blog : https://brezhoneg-digor.blogspot.com/2017/04/patates-dan-dud-dar-saout-dar-cheseg-ha.html - Ostatu a écrit:
In LPPN de Francis Favereau, on trouve plusieurs formes comme di(c')hleuniañ : [di'hlœ̃ɲə], [di'hlœ̃jə]
+ dileuniañ [di'lœ̃ɲə] = déborder À titre d'info, je leur ai demandé petra vé laret pa vé re a zour ba'r stêr ? Vé ket laret "dihlanniañ" ? et elles m'ont répondu du tac-au-tac : Dileuniet é ar rinier, ce qui veut dire qu'elles ont bien compris "dihlanniañ" même si ce n'est pas cette forme qu'elles utilisent - Ostatu a écrit:
- En regardant la carte ALBB 165, je pensais que tu aurais eu + facilement en Centre-Bretagne une forme en torzhell (torjell ...). Forme, du reste, collectée par F. Favereau à Poullaouen (torjell f.).
(Un dortilh (?) je ne connaissais pas non plus, tortilh ou dortilh (mot féminin ou masculin) ? ) J'ai justement demandé si ce n'était pas quelque chose comme un dorjell et Jeanine m'a repris de suite en disant un dortilh, c'est un mot féminin, car quand j'ai demandé le pluriel, si mes souvenirs sont bons, Élise m'a dit tortilhennou (sans grande conviction toutefois) - Ostatu a écrit:
"digorzañ ; tenna(ñ) korz diwar (ar) patatez, pe diwar (ar) betrabez pe (e)wel ve(z) " (informatrice de Plouëc-du-Trieux (est Trégor). Et quel sens a korz sur Plouëc-du-Trieux ? Fanes & tige ou juste tige ? Pour l'instant j'ai eu les deux dans mon secteur, d'ailleurs là où korz signifie tige c'est kaol qui prend le sens de fanes ( kaol-patates, kaol-pitrabes...), d'où : Digaolañ, tenn ar c'haol diwar ar patatesSens de kaol non compris par mes informatrices de Scrignac, alors qu'à Plouyé c'est d'usage | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 20 Avr - 15:31 | |
| Quand j'avais demandé à mon informatrice de Plouëc de me traduire des fanes de pommes de terre, elle m'avait répondu immédiatement "kòrs-patatës" ( korz-patatez). pour fanes, voir définition du TLFi (ici : http://atilf.atilf.fr/ ) - Citation :
- "Tige(s) et feuilles de certaines plantes herbacées cultivées pour en consommer une autre partie (tubercule, racine ou grains). Fanes de betteraves, de carottes, de choux-fleurs, de haricots, de radis; fanes du blé, de l'orge. Lorsque la végétation des plantes bulbeuses sera accomplie, il conviendra (...) d'accélérer le desséchement de leurs fanes"
in Le Trégorrois à Plougrescant de Jean Le Dû : " korzenn, kòrzenn, coll. kòrz1) roseau 2) fane [pomme de terre, petits pois .... ] ; tige creuse e gòrzenn biz une fane de petit pois." dans le corpus de Jules Gros : " Ma vez kaer ar patatez diouzh o c'horz... si les pommes de terre sont belles à proportion de leurs fanes" " An disterañ takenn (ou bannac'h) avel a ve, ma ve kaer korzh ar patatez-se, e vint drailhet diouzhtu, la moindre goutte (le moindre souffle) de vent qu'il y aurait, si les fanes de ces pommes de terre étalent belles, elles seront (seraient) hachées tout de suite." " Gant an amzer druz-mañ e ra ar patatez korz, avec ce temps humide, les patates font des fanes." + " Korzenniñ (v.) faire des tiges, monter en tiges" etc...
Dernière édition par Ostatu le Jeu 20 Avr - 16:11, édité 1 fois | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 20 Avr - 15:48 | |
| Dommage que tu n'aies pas profiter d'avoir plusieurs locutrices ce jour-là pour infirmer ou confirmer le sens donné par une de tes informatrices à teurc'h (à savoir serpolet ?). Lui as-tu d'ailleurs redemandée, afin de vérifier si elle est constante dans sa réponse. Tu peux aussi lui montrer une photo de serpolet cette fois-ci (sans préciser le nom de la plante en français), histoire de voir si elle identifie bien cette plante tant en français qu'en breton.
Dernière édition par Ostatu le Jeu 20 Avr - 17:23, édité 1 fois | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 20 Avr - 15:58 | |
| In LPPN - F. Favereau : "korz coll., sing. -enn ("korzenn", tuyau ... vu en A), roseaux, fanes, et toute plante à tige creuse (au sens vague) ("skorz" (Ag) (...)"
idem "kaol , coll. sing. -enn, chou(x), fane(s) & dérivés (...)"
Par chez toi, tu devrais aussi pouvoir collecter des noms de plantes commençant par korz : korz-dour, korz-kanab, korz-kanell ... | |
| | | Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 20 Avr - 17:22 | |
| - Ostatu a écrit:
pour fanes, voir définition du TLFi (ici : http://atilf.atilf.fr/ )
- Citation :
- "Tige(s) et feuilles de certaines plantes herbacées cultivées pour en consommer une autre partie (tubercule, racine ou grains). Fanes de betteraves, de carottes, de choux-fleurs, de haricots, de radis; fanes du blé, de l'orge. Lorsque la végétation des plantes bulbeuses sera accomplie, il conviendra (...) d'accélérer le desséchement de leurs fanes"
Ah merci ! J'aurais dû penser aller vérifier le sens de "fanes" - Ostatu a écrit:
- Dommage que tu n'aies pas profiter d'avoir plusieurs locutrices ce jour-là pour infirmer ou confirmer le sens donné par une de tes informatrices à teurc'h (à savoir serpolet ?). Lui as-tu d'ailleurs redemandé, afin de vérifier si elle est constante dans sa réponse. Tu peux aussi lui montrer une photo de serpolet cette fois-ci (sans préciser le nom de la plante en français), histoire de voir si elle identifie bien cette plante tant en français qu'en breton.
J'ai pensé à leur demander, pour elles c'est du pissenlit, la nourriture des lapins, quant au serpolet elles n'ont pas su me répondre. Quant à la dame de Berrien, je lui ai déjà posé deux fois la question et eu deux fois la même réponse, mais quand je la reverrai j'amènerai la photo, sinon il faudrait que je trouve également un autre locuteur de Berrien pour confirmer (ou peut-être que c'est déjà fait dans un des enregistrements de Christiane Fer)
Dernière édition par Per Kouk le Jeu 20 Avr - 17:26, édité 1 fois | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 20 Avr - 17:25 | |
| - Ostatu a écrit:
- Du reste, dans le parler de Berrien de JM Ploenis, que lit-on p.104 : "teuc'h : 1. lourd, difficile ; 2. pissenlit"
Il nous apprend aussi que cela se dirait latig à Plouézoc'h. Pour Berrien, JM Ploenis donne aussi pissenlitQuand j'enquêtais sur le nom d'une plante, j'emmenais la plante en question avec moi, pour être sûr que l'on parle de la même chose. Apporte du serpolet (floraison en été), tu verras bien ce qu'elle te dira. | |
| | | Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 20 Avr - 17:32 | |
| - Ostatu a écrit:
Quand j'enquêtais sur le nom d'une plante, j'emmenais la plante en question avec moi, pour être sûr que l'on parle de la même chose. Sauf que je fais rarement "d'enquêtes ciblées", je viens et on parle, je fais le moins possible d'interrogatoire, ce n'est pas ce que je recherche et ça les saoulerait bien vite. Mais rien ne m'empêche de faire ce que tu dis là de temps en temps, lorsqu'il y a un doute | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 20 Avr - 17:42 | |
| Connais-tu un verbe spécifique par chez toi pour parler des légumes (& plantes) qui montent comme les patates, les navets, les salades .... ? (par ex. en Trégor : garzhenniñ 'monter') | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Sam 22 Avr - 18:35 | |
| écouter : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2017/04/troellin-ar-saout-ha-mond-da-labourad.html
Tu devrais aussi pouvoir avoir an troelloù (lisières de champ, bords de champ, chaintres, bords de chemin .... ? ) (syn. de gwrimenn(où), gwrimenniñ)
+ maes(s)a war an troelloù | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 24 Avr - 14:34 | |
| - Citation :
- BELOST / BILOST [bi'lᴐɛst] : [belost 1424] ad. ; Anoure (sans queue) / Courte queue
✗ syn. : berr-e-lost ; & cf. : lost Tu devrais pouvoir entendre une autre acception de ce mot en Centre-Bretagne ; à savoir une pièce de harnais (cheval) : la croupière. (cf. LPPN - F. Favereau : bilost) | |
| | | Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 24 Avr - 14:43 | |
| J'ai récemment eu un terme pour "croupière" sur Scrignac : krobier, ar c'hrobier (terme ancien que l'on retrouve dans le Catholicon en 1499 cropier) Tu peux l'entendre dans le dernier enregistrement que je viens de mettre concernant l'harnachement des chevaux https://brezhoneg-digor.blogspot.com/2017/04/ar-cheseg-ha-toud-o-sternachou.html - Ostatu a écrit:
Tu devrais aussi pouvoir avoir an troelloù (lisières de champ, bords de champ, chaintres, bords de chemin .... ? ) (syn. de gwrimenn(où), gwrimenniñ) "Gwrimenn" ça doit être ce qui a donné rinenniñ (syn. de troelliñ) sur Saint-Goazec et Spézet | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 24 Avr - 15:33 | |
| A Plouëc, c'est m(a)esa (a)n dro = faire paître les vaches sur les chaintres (à savoir autour d'un champ cultivé) - Citation :
- "CHAINTRE, subst.
AGRIC. Espace nécessaire pour tourner la charrue, à chaque extrémité d'un champ labouré." TLFi
| |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 27 Avr - 11:38 | |
| - Citation :
- – « Rowl » vij(e) ket lar(e)t ?
Nann ha « tap ar chadenn-vras » vije lar(e)t kwa, ya. An dra-he oa ur pezh chadenn ha' vije da sklejañ batimañchou Ce n'est pas plutôt raou 'chaîne de traction (attelage)' que tu voulais demander ? Sinon, où aurais-tu entendu cette forme ? Voir le Vocabulaire breton de la ferme de Pierre Trépos | |
| | | Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 27 Avr - 12:42 | |
| Oui c'est bien ce mot, je l'avais entendu prononcé "rowl" sur Pleyben, c'est row dans mon dico (en vx. br. rou) Je l'ai lu chez Jean-Marie Le Scraigne et l'ai entendu d'un locuteur de Pleyben https://brezhoneg-digor.blogspot.com/2016/10/me-zo-bet-labourer-koat-kiseller.html - Brezhoneg Digor a écrit:
- Pe-sort mod vije chechet war ar pechou gwe voa koueet ?
Ah beñ ga, ahe vije ar rowl, vije gwraet deus an dra-he, ur mell pezh chadenn kwa heñ ! Ha vije gwraet ar rowl deus an (dr)a-he, oh paot-yowank voa chech(e)t ! Ar machinou voa ken tew ha ma besïed ahe | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne | |
| |
| | | | Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|