Bretagne Passion le forum 100% Breizh
|
|
| Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne | |
|
+6Eki Lubaner jeje yannalan Per Kouk Ostatu 10 participants | |
Auteur | Message |
---|
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 27 Avr - 13:46 | |
| ok, donc acte "La chaîne de traction, fixée à l'âge par deux chevilles, a presque partout le nom général de chadenn (Gouarec, Tréglamus, chadenn alar, L.H.) ; on trouve encore : (...) raou, Plonévez-P., rao, Ch. du-F. ( à Pleyben, ce mot désigne une grosse chaîne courte, dont on se sert pour ébouler le bois en grume)." Le vocabulaire breton de la ferme - Pierre Trépos - Citation :
- DIHEIAÑ [diꞌhɛjə] : [dihaiein 1744] vb. ; Araser
Laket zo diheiañ ar c'hoajou, ar c'hleuñiou : On a fait araser les bois, les talus (Poullaouen) ; Petraman traou diheiet : Ou-bien des trucs dépenaillés (Lokmarïa) ; Ya, ya traou diheiet gantoñ, ya : Oui, oui vêtu de trucs déguenillés, oui (Lokmarïa) Si on en croit la thèse de F. Favereau sur le breton de Poullaouen, ce verbe n'a pas un sens aussi précis : " abîmer, endommager, détériorer (+ abattre, araser - avec sans doute une connotation négative - )" (dans son dictionnaire bleu : détériorer, (se) dégrader ... ) Si tu demandais par exemple, comment on dit "araser un talus" (de manière neutre, sans connotation), je ne pense pas que tu aurais invariablement diheiañ, ce verbe semble sous-entendre dans ce contexte "saccager, dévaster" (simple intuition). A Plouëc, par exemple, on dirait dispenn (ar c'hleuñyo (ar c'hleuzioù)) (= défaire (araser) les talus)
Dernière édition par Ostatu le Jeu 27 Avr - 14:59, édité 1 fois | |
| | | Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 27 Avr - 14:46 | |
| - Ostatu a écrit:
- Si on en croit la thèse de F. Favereau sur le breton de Poullaouen, ce verbe a un sens + large : "abîmer, endommager, détériorer (+ abattre, araser - avec sans doute une connotation négative - )" (dans son dictionnaire bleu : détériorer, (se) dégrader ... )
Si tu demandais par exemple, comment on dit "araser un talus" (de manière neutre, sans connotation), je ne pense pas que tu aurais invariablement diheiañ, ce verbe semble sous-entendre dans ce contexte "saccager, dévaster" (simple intuition). Cette phrase et sa traduction proviennent justement de la thèse de Favereau - Thèse de Favereau a écrit:
- Laket so diheilhañ ar c'hoajou, ar c'hleuñiou : On a fait araser les bois, les talus
Mais je vais essayer de voir si je peux avoir d'autres exemples avec diheiañ | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 27 Avr - 15:04 | |
| Ok, essaye de voir par la même occasion si ce verbe revêt un sens plutôt péjoratif comme en Trégor les verbes suivants : foetrañ, difoeltrañ, tanfoeltrañ, didanfoeltrañ, divindaoniñ (difindaoniñ) ... qui veulent dire selon le contexte : casser, déglinguer, détériorer, démolir, esquinter, mettre en pièces, défoncer ... (dixit J. GROS).
en Trégor, on peut entendre aussi : diskar ar c'hleuzioù, abattre (faire tomber, démolir, araser) les talus
[Quand j'avais une incertitude sur le sens premier d'un mot (à savoir son sens le + courant, le + simple), je leur demandais de me dire (hors de tout contexte) ce qu'il signifiait pour eux. Par exemple, là je demanderais à plusieurs informateurs quel sens a le verbe diheiañ pour eux (histoire de voir quel est le premier sens qui leur vient immédiatement à l'esprit).] | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Dim 30 Avr - 14:06 | |
| Sauf erreur, rouge-gorge est absent de ton dictionnaire pour l'instant.
in LPPN de F. Favereau, on trouve : boc'h-ru(z) (+ boc'h-ru(z)ig, + burudig) | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Dim 7 Mai - 23:22 | |
| - Citation :
- Skoulfad ar goukoug : Dernier soubresaut de l'hiver ; « Skoulfad ar goukoug ? » Ya, pé vise digoueet amzer vall, pé teue ar goukoug : « Skoulfad ar goukoug ? » Oui, quand le mauvais temps s'installait, quand arrivait le coucou (Plouïe)
in Jules Gros : "SKOULAD (m.) période de mauvais temps. S P Hemañ eo skoulad ar goukoug, ceci est le temps des giboulées (d'avril, quand le coucou arrive en Bretagne)." | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 11 Mai - 17:16 | |
| - Citation :
- Matrehe lec'h-all zo muioc'h a giriou : Peut-être ailleurs y a-t-il plus de mots (Lannedern)
- Citation :
- Ya, kalz muioc'h a douar fall 'vid a re-vad ! Med essêet vije o(be)r un dra menneket gante toud, chechou dïonte 'vel vije gallet ober : Oui, beaucoup plus de mauvaises terres que de bonnes ! Mais on essayait d'en faire toutes quelque chose, tirer le plus qu'on pouvait d'elles (Sant-Nigouden)
non-mutation après la préposition aOn attendrait muioc'h a c'herioù (& muioc'h a zouar fall) | |
| | | Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 15 Mai - 22:50 | |
| - Per Kouk a écrit:
- Ostatu a écrit:
- Voici un autre verbe dastumé par F. Favereau à Poullaouen sur lequel tu pourrais enquêter : dic'hlannañ (dic'hlanniañ .... ) 'déborder (rivière), inonder... ' (de glann 'rive') ; est-il toujours en usage en Poher (ou tout au moins compris) ?
J'ai demandé dihlanniañ avant-hier à Scrignac et les deux locutrices m'ont répondu : dileuniañ pour déborder (rivière...) : Dileuniet é ar rinier : La rivière déborde On peut entendre dileugnañ sur cet enregistrement d'une dame originaire de Plourac'h (à 16:48) : http://www.radiokerne.bzh/br/fernande-creff-steredenn-ar-faou/ Ha pa zileugn ar rinier : Et lorsque la rivière déborde | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mar 16 Mai - 17:06 | |
| - Per Kouk a écrit:
- Ostatu a écrit:
Tu devrais aussi pouvoir avoir an troelloù (lisières de champ, bords de champ, chaintres, bords de chemin .... ? ) (syn. de gwrimenn(où), gwrimenniñ) "Gwrimenn" ça doit être ce qui a donné rinenniñ (syn. de troelliñ) sur Saint-Goazec et Spézet In Le Trégorrois à Plougrescant, Jean Le Dû - Emgleo Breiz : " grinenn grinenn n. f., pl. grinénnó bas-côté ; bord du talus [bande d’herbe au bord d’un talus, d’un côté ou de l’autre] voir gwrimenn. mõnn war hrinenn se mettre sur le bas-côté de la route [et non sur la chaussée]. e hrinenn hlaz une bordure verte" " gwrimenn gwrimenn n. f., pl. gwriménnó chaintre ; bande de terre le long du talus, à l’intérieur du champ, qu’on peut cultiver plus tôt dans la saison à l’abri du talus ; voir grinenn" | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Ven 19 Mai - 19:14 | |
| - Citation :
- "Glann,, rive, C, claign,. Pel.; de là diglaigna, déborder, et dans « le nouveau dictionnaire » dic'hlagna, inonder, dic'hlagn, inondation, Pel.; dillan, regorgement, dillaniein, regorger, linfat deur dilan, « regas d'eau », Chal. ms. (...)"
Glossaire Moyen-Breton - E. Ernault - Citation :
- Ha pa zileugn ar rinier : Et lorsque la rivière déborde
source : http://www.radiokerne.bzh/br/fernande-creff-steredenn-ar-faou/ là j'entends " a tä zileugn a(r) rinie(r) quand elle déborde" pour ha pa a priori (?)(aller à 16:50) | |
| | | Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Sam 20 Mai - 23:30 | |
| Sur Carhaix (d'après un informateur de 93 ans à qui j'ai pu demander aujourd'hui) c'est : dileuñiet é ar stêr - Ostatu a écrit:
- là j'entends "a tä zileugn a(r) rinie(r) quand elle déborde" pour ha pa a priori (?)(aller à 16:50)
J'entends pareil, mais je ne sais pas quoi en penser | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 22 Mai - 16:33 | |
| - Citation :
- DI(E)GI [ꞌdiːgə] : [vx. br. diochi ; dieguy 1499] n.f. ; Paresse / Flemme (cf. LUR(E))
Digi meus : J'ai la flemme (Plouïe) " DI(E)GI[/b] [ꞌdiːgə]" ; in LPPN : [ 'di.gi] (Poullaouen) Pour l'instant, une seule occurrence dans ton corpus. (Est-ce à dire que ce mot est peu en usage en Centre-Bretagne (qu'on lui préfère par exemple lure - quoique F. Favereau y voit tout de même une nuance dans leur(s) emploi(s) respectif(s) ) ? Cette unique occurrence ne nous permet pas de savoir, en tout cas, comment est construite la locution kaout diegi lorsqu'elle est suivie d'une infinitive, par chez toi : kaout diegi O + verbe infinitif kaout diegi DA + verbe infinitif kaout diegi + verbe infinitif indifféremment l'une ou l'autre ? plutôt l'une que l'autre ? variable selon le parler, le locuteur etc... ? - Citation :
- LURE [ꞌlyːr(ə)] : [lure 1716] n.m. & ad. ; Flemme / & Flemmard (-e) / Appréhension / Paresse (cf. DIEGI / DIGI)
Lur' meus : J'ai la flemme (Speied) ; Lur' oun : Je suis flemmarde (Plouïe) ; Lur' meus mond war an heñchou blam d'an erc'h : J'appréhende d'aller sur les routes à cause de la neige (Kergrist) ; Lur(e) meus mond maes deus ma gwele : J'ai la flemme de sortir de mon lit (Kergrist) kaout lure + verbe infinitif In LPPN : kaout lure DA + verbe infinitif (deux énoncés) (F. Favereau donne à ce mot plus un sens d'hésitation due à de l'appréhension qu'à de la paresse (en tout cas, cela est vrai dans les deux énoncés en question) | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mar 23 Mai - 14:23 | |
| - Citation :
- Beb-su(zhu)n vije ambreget, pugur vije gwraet toas beb-su(zhu)n kwa !
Voilà un mot qui mériterait d'être étudié. Il pourrait s'agir d'une forme d' embreger. Voir ici (sens A. (4) : pétrir) http://www.devri.bzh/dictionnaire/e/embregan-embregin-embreger-embregerin-embreg/ " embreguer an toaz" Du reste, comment dit-on pétrir (an toaz) par chez toi ? (rien trouver dans ton corpus pour ce mot ; rien non plus pour malaxer (le beurre) sans doute merat ; mais peut-être d'autres formes comme ambreg-+ suffixe infinitif (= embreger) ; qui sait ? en partie 3 du corpus de F. Favereau (Poullaouen), on trouve le verbe moc'hoilhañ 'habiller de façon ridicule" "ex. heñ oa moc'hoilhet, il était déguisé de manière ridicule". As-tu déjà eu l'occasion de l'entendre ? - Citation :
- LORGNO ['lↄrɲo] : [lorgna 1716] vb. ; Voiler (une roue)
Lorgnet é ar rod : La roue est voilée (Kergrist) Tu devrais pouvoir entendre une forme + usuelle par chez toi pour parler d'une roue voilée, d'une planche (d'une marche, de bois) gauchie, tordue, gondolée ... | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mar 23 Mai - 17:28 | |
| - Per Kouk a écrit:
- Per Kouk a écrit:
Non-non, on peut entendre aussi potok sur Huelgoat, tout comme poltop sur La Feuillée : Dans le bouquin de Jean-Marie Ploneis sur le breton de Berrien c'est potok, mais d'après ma mère à Plouyé c'est potop
On a pour l'instant trois prononciations, je demanderai à d'autres pour voir http://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam?page=alo&aloId=160780&fonds=0&cid=2746 Dans cette archive sonore, on y entend clairement la forme potok (dont acte) (cf. potop) + paotred ar brageier feret + savantennoù + goujël (gouzil) + chuletenn, chiletenn (jiletenn) + voulouz + temz
Dernière édition par Ostatu le Mer 24 Mai - 0:48, édité 1 fois | |
| | | Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 24 Mai - 0:47 | |
| - Ostatu a écrit:
-
- Citation :
- Beb-su(zhu)n vije ambreget, pugur vije gwraet toas beb-su(zhu)n kwa !
Voilà un mot qui mériterait d'être étudié. Il pourrait s'agir d'une forme d'embreger. Voir ici (sens A. (4) : pétrir) http://www.devri.bzh/dictionnaire/e/embregan-embregin-embreger-embregerin-embreg/ "embreguer an toaz"
Du reste, comment dit-on pétrir (an toaz) par chez toi ? (rien trouver dans ton corpus pour ce mot ; rien non plus pour malaxer (le beurre)
sans doute merat ; mais peut-être d'autres formes comme ambreg-+ suffixe infinitif (= embreger) ; qui sait ?
Ambregañ a ici le sens d' employer (le sens qu'elles donnent à ce mot), elles parlent du goell-toas qu'elles employaient chaque semaine, sinon j'ai entendu Jeanine dire meret ha diveret pour pétri / malaxé, ça arrivera un jour sur le blog vu que c'est enregistré | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 24 Mai - 0:55 | |
| - Citation :
- "Vieux-breton imrucur, vieux-gallois emricor, breton moyen et moderne embreger, gallois moyen amrygyr ; VIII. Breton moderne ambreg «courant violent», ambregañ «mouvoir, manier, manœuvrer, dompter», reg «gain de la marée»"
source : http://docplayer.fr/21860134-Etudes-celtiques-volumes-1-a-36-table-des-matieres.html Il faudrait demander ce qu' ambregañ veut dire pour elle (sans préciser de contexte), pour voir si le premier sens qui lui vient à l'esprit est "employer". Au fait, d'où est-elle native ? | |
| | | Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 24 Mai - 1:15 | |
| - Ostatu a écrit:
- Per Kouk a écrit:
- Per Kouk a écrit:
Non-non, on peut entendre aussi potok sur Huelgoat, tout comme poltop sur La Feuillée : Dans le bouquin de Jean-Marie Ploneis sur le breton de Berrien c'est potok, mais d'après ma mère à Plouyé c'est potop
On a pour l'instant trois prononciations, je demanderai à d'autres pour voir http://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam?page=alo&aloId=160780&fonds=0&cid=2746
Dans cette archive sonore, on y entend clairement la forme potok (dont acte) (cf. potop) Ou sur mon blog, pour avoir le son plus fort : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2016/10/trochin-goujil-ga-brageier-feret.html Deux prononciations dans une même commune, rien de plus commun en centre-Bretagne, d'autant que ma famille est aussi proche géographiquement de La Feuillée que du bourg de Plouyé (ce qui est important pour certaines influences linguistiques, d'où le "potop" de ma mère et le "poltop" de La Feuillée), dans le même registre on dit "sailh" de notre côté de Plouyé (côté Brennilis/Uhelgoat/La Feuillée) et "kilhorn" de l'autre (côté Poullaouen) Ou encore sur Scrignac, Élise qui dira warnoñ là où Jeanine dire war'naoñOu à Berrien le mari qui dit "empor" et la femme "empro" etc. Je vois petit à petit ces exemples se multiplier, ce qui rend intéressant le fait d'aller voir le plus de gens possibles dans chaque commune D'ailleurs pour revenir sur le sujet, sur Plonévez (au nord, côté Lannédern), j'ai entendu aujourd'hui même potok
Dernière édition par Per Kouk le Mer 24 Mai - 1:18, édité 1 fois | |
| | | Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 24 Mai - 1:18 | |
| - Ostatu a écrit:
-
- Citation :
- "Vieux-breton imrucur, vieux-gallois emricor, breton moyen et moderne embreger, gallois moyen amrygyr ; VIII. Breton moderne ambreg «courant violent», ambregañ «mouvoir, manier, manœuvrer, dompter», reg «gain de la marée»"
source : http://docplayer.fr/21860134-Etudes-celtiques-volumes-1-a-36-table-des-matieres.html Il faudrait demander ce qu'ambregañ veut dire pour elle (sans préciser de contexte), pour voir si le premier sens qui lui vient à l'esprit est "employer". Au fait, d'où est-elle native ? Qui ? Élise ? Ben de Scrignac et pareil pour Jeanine Sinon le sens du mot employer en français correspond parfaitement à l'utilisation qu'elles ont faites du mot ambregañ dans ce contexte : EMPLOYER A. [Le compl. d'obj. désigne une chose] 1. [Le compl. désigne une substance, un matériau, un outil] Faire usage d'une chose en la faisant fonctionner, en la faisant entrer dans la composition de quelque chose ou en la consommant | |
| | | Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Ven 26 Mai - 14:45 | |
| - Per Kouk a écrit:
D'ailleurs pour revenir sur le sujet, sur Plonévez (au nord, côté Lannédern), j'ai entendu aujourd'hui même potok En réécoutant l'enregistrement, je suis tombé sur le passage où on parle de ça et A. dit potok alors que T. dit potop, les deux sont pourtant de Plonévez-du-Faou | |
| | | Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 31 Mai - 18:16 | |
| Nouvelle mise à jour du dico sur mon site, 0.56.5 (5650 mots, 891 pages)
https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2012/04/diskioner-kreis-breizh.html | |
| | | Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Dim 11 Juin - 13:35 | |
| Nouvelle mise à jour du dico sur mon site, 0.56.5.200 (5650 mots, 897 pages)
Le dico est en cours de refonte et de relecture, la présentation est actualisée jusqu'à la page 200, prochaine mise à jour à la page 400 et ce jusqu'à la fin
https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2012/04/diskioner-kreis-breizh.html | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mar 13 Juin - 10:53 | |
| - Citation :
-
"Brizhadennou
Hezh so ur bern brizhadennou ba i vass"
source : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2017/06/tarchou-du-brizhadennou-hag-istoriou.html
pour taches de rousseur dans le corpus de J. GROS : " Ha c'hoazh e wreg he deus ur penn brizh, même que sa femme a une tête tachetée (une figure pleine de taches de rousseur)." " E wreg a zo ur vrizhardenn, sa femme est (une personne) marquée de taches de rousseur" " Merglet eo ma divrec'h, mes bras sont rouillés (couverts de taches de rousseur)." dans celui de Jean Le Dû (Plougrescant) : " briz briz adj. 1) tavelé ; tacheté ; moucheté. briz ê elle est tavelée ; elle a des taches de rousseur. 2) divers. piķó briz des taches de rousseur. hõmã h ê briz i zah elle n’est pas difficile, elle mange de tout (litt. ‘celle-ci a son sac tavelé’)." dans le Glossaire Moyen-Breton d'Emile Ernault, on trouve la forme brizhenn : " (...) brizenn f. celle qui a des taches de rousseur" | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Ven 16 Juin - 15:57 | |
| - Citation :
-
➢ Ken a-bred-se : Si tôt que ça ; Setu ma zad oa aet da di ur c'hamalad daoñ deuh ar mintin hag i gamalad oa soueet gwel 'naoñ 'n-om gaoud ken a-bred-se : Mon père était donc allé chez un ami à lui le matin et son ami fût étonné de le voir arriver si tôt que ça (Skrigneg) (...) Par inadvertance, tu as mis cet énoncé dans l'entrée se pron. dém. ; il doit évidemment être rangé dans l'entrée se particule démonstrative
Dernière édition par Ostatu le Mar 20 Juin - 18:08, édité 1 fois | |
| | | Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Ven 16 Juin - 19:37 | |
| Ah merci ! Effectivement, c'est pas à la bonne place.
D'ailleurs le dico est en cours de refonte dans sa présentation, ce qui est aussi une excellente occasion de le relire et d'y corriger les innombrables erreurs de toute sorte qui s'y trouvent encore et toujours, donc c'est le bon moment si les utilisateurs du dico veulent donner des suggestions ou des propositions de corrections, d'améliorations de traductions ou autres | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mar 20 Juin - 14:09 | |
| - Citation :
- ESPERNAÑ [ɛsꞌpɛrnə] : [espernaf 1499] vb. ; Épargner / Économiser
Me n'espernan den e-bed, bras-ha-bihan : Je n'épargne personne, adultes et enfants (Berrien) ; Vise ket espernet ar paotr : Le garçon n'était pas épargné (Plouïe) ; Ba serten plassou vise troc'het ar bara un tammig pass gwal diw (a)drame d'espern anaoñ : Dans certains endroits on ne coupait pas bien gros le pain pour l'économiser (Plouïe) ; Ar bour deus e votes na espernet an troad : La panoufle de son sabot avait épargné le pied (An Uhelgoat) ; N'espern den e-bed : Il n'épargne personne (Poullaouen) ➢ Espernañ deus : Protéger de ; Med me lak ur gouel war'nê, hete ar mo(d)-s(e) an dra-he espern (a)nè deuh ar yinijenn ! : Mais je mets un voile sur eux, ainsi donc ça les protège du froid ! (Skrigneg) Dans le seul exemple que tu donnes de ce verbe à l'infinitif, il ne comporte pas de suffixe infinitif. Il serait bon d'ajouter la forme espern (dans la prononciation tout au moins). Reste à savoir laquelle des deux formes est la + commune par chez toi (Plouyé ... ) ? A l'est du Trégor, on entend la forme " éspègn" | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Dim 25 Juin - 21:07 | |
| - Citation :
-
Beñ an dud vé 'h essañ beañ koant toud, houzoh walc'h
Toud !
– Ya-ya-ya !
Ha vlour !
Ya 'ha !
source : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2017/06/tarchou-du-brizhadennou-hag-istoriou.html In TDBP - J. GROS ; " FLOUR (adj.) doux au toucher, velouté, rempli. S P Sell pegen flour eo he bizaj ! regarde comme son visage est velouté ! (rempli, sans rides)." | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne | |
| |
| | | | Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|