Bretagne Passion le forum 100% Breizh
|
|
| Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne | |
|
+6Eki Lubaner jeje yannalan Per Kouk Ostatu 10 participants | |
Auteur | Message |
---|
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 2 Nov - 17:09 | |
| - Per Kouk a écrit:
- Ostatu a écrit:
+ moucharder, cafter, cafarder ... Y a liboudenniñ qui s'en rapproche
- Citation :
- LIBOUDENNIÑ [libu'dɛni] : vb. ; Faire l'hypocrite / Faire le faux-cul
Emsa(vo)c'h é dit lared dê : « 'N-om ingalet ahe ! An dra-he na sell ket deuh-ouin-me ! » N'ees ket da liboudenniñ ! : Il est préférable de leur dire : « Arrangez-vous là ! Ça ne me regarde pas ! » Tu ne vas pas faire l'hypocrite ! (Skrigneg) ; Hezh so bet 'liboudenniñ ahe ! : Il a fait là son faux-cul ! (Skrigneg) Il n'y aurait pas comme une confusion avec libaniñ (lubaniñ) (tu devrais soumettre les deux verbes en même temps à tes deux informatrices de Scrignac, voir si elles distinguent bien sémantiquement ces derniers : libaniñ et liboudenniñ ? & libaner et liboudenner ?) - Citation :
- FLATER ['flatər] : [flater 1499] n.m. (pl. -ien [fla'tɛrjən]) ; Dénonciateur / Rapporteur
Te zo ur flater ha vé 'tisklêriañ (a)ha(n)on ! : Tu es un rapporteur qui me dénonce ! (Poullaouen) Je pense que le verbe issu de la même famille de ce substantif s'en rapprocherait davantage. + disklêriañ = dévoiler, dénoncer
Dernière édition par Ostatu le Mer 8 Nov - 4:03, édité 1 fois | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 2 Nov - 21:18 | |
| - Citation :
- REMZIÑ ['rɛmzi] : vb. ; Survivre
Ar c'hicher bihen vije ganet ba mis-mae, ar re-he a remzent ket, ar re-he na choment ket bew ! : Les petits chats qui naissaient au mois de mai, ils ne survivaient pas, ils ne restaient pas en vie ! (Skrigneg) Il n'y a pas d'entrée pour le verbe remziñ dans le dictionnaire bleu de F. Favereau. On le trouve cependant dans le dictionnaire de Le Gonidec : " remsi ou rempsi, v. n. durer, subsister, vivre. Part. - et. Né hello bikenn remsi pell évelsé, il ne pourra jamais durer, subsister, longtemps de la sorte. Voyez Padout et Béva." Ce serait intéressant que tu puisses collecter d'autres emplois de ce verbe (d'autres énoncés dans lequel ce verbe serait utilisé). Outre remzi, tu devrais pouvoir avoir la forme remziad. [Peut-on entendre cet énoncé sur ton blog ? Car en utilisant ton moteur de recherche (requête : "remzent" ), je n'ai rien trouvé] | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Sam 4 Nov - 0:47 | |
| - Citation :
- MAHAÑGNED [ma'hɑɑ̃.ɲəd-t] : [mac'hagned 1931] ad. ; Mutilé (-e) / Estropié (-e)
➢ Mil-vahañgned : Complètement estropié (-e) ; Lod deuh ar re-gozh, goude vije bet mil-vahañgned un' ha dow voss war i gein, ma oa pinvi(d)ig vije laret dèi mond ga hezh ! : Et certains anciens, bien qu'un quidam eut été complètement estropié et deux bosses sur le dos, s'il était riche on lui disait (à elle) d'aller avec lui ! (Skrigneg)
source : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2012/04/diskioner-kreis-breizh.html cf. moyen-français - Citation :
- MAHAIGNER, verbe
[T-L : mahaignier ; GD : meshaignier ; AND : mahaigner ; DÉCT : mahaignier ; FEW XVI, 500b, 501a : *maiðanjan]]
Empl. trans. A. - Blesser, mutiler, estropier (qqn / un animal) B. - P. ext. Maltraiter, tourmenter (qqn / une collectivité)
source : Atilf - Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500) | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Sam 4 Nov - 1:05 | |
| Sais-tu si la famille de mots suivants est toujours usitée (connue) en Centre-Bretagne : mac'hañ, mac'her, mac'hom, mac'homañ (surtout ces deux derniers) ? (mots se trouvant dans la thèse de Favereau (1984))
+ comment dit-on un nain, une naine en Centre-Bretagne ? (à l'est du Trégor : korandon, korandonez) | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 6 Nov - 5:07 | |
| - Citation :
- TURLUTAÑ [tyr'lytə] : [turlutat 1931] vb. ; S'agiter en tâtonnant
Turlutet ga'r lete(r)n-tampet deuh an nos da voueta ar loned : Ils s'agitaient la nuit en tâtonnant munis de la lampe-tempête pour nourrir les bêtes (Lokmarïa) ; Lampchou da durlutañ pa vije ket gwel(et) sort e-bed, med het' ga un' ar mod-se, hezh sklêrijenne lem a vije ! : Des lampes pour s'agiter en tâtonnant lorsqu'on ne voyait rien, mais donc avec une comme ça, elle éclairait là où elle était (Skrigneg) - Citation :
- in TDBP - Jules GROS : "Ema o turlutat aze gant ur gozh souflez, il est là en train de bricoler (perdre son temps, s'amuser) avec un vieux soufflet.
O turlutat petra emañ hennezh aze ? qu'est-ce qu'il fabrique là celui-là. (fouiner, bricoler)"
In Le trégorrois à Plougrescant - Jean Le Dû : "turlutad 1) bercer un enfant 2) élever un enfant" | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 6 Nov - 19:05 | |
| In LPPN de F. Favereau : "turlutañ /tyr'lytə/vb. éberluer, bricoler ... ; ex. heñ oa turlutet, il était éberlué ; chom da durlutañ, rester bricoler, s'agiter à ne rien faire, turlutañ ar merc'hed, s'occuper des femmes, les "sauter"." | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Dim 19 Nov - 17:59 | |
| - Citation :
- "Un essem"
à écouter ici : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2017/11/un-essem-teus-hag-ankou.html
Voilà un mot que je ne connaissais pas. - Citation :
- "ESSEM /ɛsəm/ Ph & /ɛksəm/ Ku g. intersigne (& augure, fantôme – C. Exempl, GR eçzempl / egzampl & exempla – gw. / jamploù) : an dra-he zo un essem (ur seblant pe sin fall – Ph < PM ur c’had pe ur c’horf marw, ha tud kredus d’ar mareoù / eksem fantôme – Bolazeg < DG"
GERIADUR BRAS - F. FAVEREAU brezhoneg-galleg
© Francis Favereau 2017
Dernière édition par Ostatu le Dim 19 Nov - 18:10, édité 1 fois | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 22 Nov - 17:45 | |
| - Citation :
-
Devejou oa… Hag a lod nis(e) un de : D'ar lun, d'ar meurzh ha d'ar merc'her ! Boñ… D'ar merc'her d'aba(r)d'hê neu'n 'h ee ar, ar patroñ da zihelliñ 'n dour da zond war i dachenn daoñ dihelliñConnaissez-vous d'autres emplois de ce verbe ? (histoire d'en appréhender (tout) le champ sémantique) ? Ici, a priori, dévier (l'eau) (vers) ? - Citation :
- "Oh !!! Ya !! Oh ya ! Oh ya ! Gwech-ell oa tud ha' oa tud ha' oa avined ba… "
source : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2017/11/devejou-oa-da-gaoud-dour.html Confer : - Citation :
- "AVINañ T vb mettre de l'eau sur la table d'un pressoir à cidre pour faire gonfler le bois
et resserrer les planches (Botsorc’hel T < DG 2005 & un den avinet fig. : pizh)."
GERIADUR BRAS - F. FAVEREAU brezhoneg-galleg
© Francis Favereau 2017 Botsorc'hel étant limitrophe de Scrignac, ce mot (cette acception) y est peut-être connu ? | |
| | | Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 22 Nov - 19:07 | |
| - Ostatu a écrit:
- Sais-tu si la famille de mots suivants est toujours usitée (connue) en Centre-Bretagne : mac'hañ, mac'her, mac'hom, mac'homañ (surtout ces deux derniers) ? (mots se trouvant dans la thèse de Favereau (1984))
Je ne sais pas, mais j'ai entendu un mot apparenté : kalimantetKALIMANTIÑ [kali'mɑ̃ nti] : vb. ; Tasser (la terre) ➢ Douar kalimantet : (de la) Terre tassée (par la pluie, terre « cimentée ») ; Me oa bet 'touariñ 'valdouar ! Ah ! Me lar doc'h lar é kal(ed) an douar en-dro (a)darr(e) 'e blam zo bet keme(nt)-se dour mechañs, kalimantet toud an douar ! : J'étais allée buter les pommes de terre ! Ah ! Je peux vous dire que la terre est dure de nouveaux, probablement du fait qu'il y a eu tellement d'eau, la terre était complètement tassée (Plonee)
- À priori ça doit être apparenté à kale-mac'het, mais je n'en ai trouvé trace nulle-part - Ostatu a écrit:
dihelliñ Connaissez-vous d'autres emplois de ce verbe ? (histoire d'en appréhender (tout) le champ sémantique) ? Ici, a priori, dévier (l'eau) (vers) ? Non, je ne connaissais pas ce verbe avant, je chercherai à savoir. J'ai traduit ça par "réorienter" (un cours d'eau) - Ostatu a écrit:
- Avined...
Botsorc'hel étant limitrophe de Scrignac, ce mot (cette acception) y est peut-être connu ? Je vais voir aussi, je ne connaissais pas non-plus cet adjectif, je l'ai traduit par "avide" (avare) | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 22 Nov - 20:21 | |
| In DEVRI - Le dictionnaire diachronique du breton - Martial Ménard : " (1924) NFLO, avare, tr. "avinet" "
NFLO : Notes de langue de Loeiz ar Floc'h, conservées à la Bibliothèque Rennes-Métropole. Certaines notes utilisées par Gaston Esnault pour composer son dictionnaire. Notes datées de 1924. | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 23 Nov - 17:13 | |
| - Citation :
- TASONO [ta'zɔɑ̃ːno] : [tasoanaf 1499] vb. ; Agacer (dents) / Rendre sensible / Grincer
An ilin hag ar poloss a dason an dent : Les prunelles et les prunes sauvages agacent les dents (Kergrist) Pour Poullaouen, F. Favereau a collecté en plus l'emploi suivant : tazoniñ 'émousser' (une faux ... ) | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Sam 25 Nov - 21:11 | |
| - Citation :
- an treber-karr
à écouter ici : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2017/11/an-treber-karr.html - Citation :
- "10. — Chambrière (support de la charrette). — Pour tenir horizontale une charrette non attelée, on utilise un support qui peut être une sorte de tréteau glissé sous l'avant, soit une sorte de bâton relevable fixé au longeron.
Le mot breton le plus utilisé rappelle le français : matez, « servante », Ploumilliau, Gouarec (ar vatez arog, ar vatez adrenv), er vateh, Baud, Plouhinec, M., er vaterh karr, Pluvigner, an diou vatez, Plouaret (deux supports disposés en croix), baz yannik, ar vaz yannik, pl. bicher yannik, Plougoulm ; ces mots désignent plus particulièrement le support fixé à la charrette ; à Baud, on connaît également le support mobile : er chambrielleù (pl. utilisé comme sing. : les chambrières) ; on a, pour ce support, d'autres noms : ar marc'h-karr, Plouaret, ar pot-karr, Pt-le-V. (paotr, potr, pot, garçon)." Enquête sur le vocabulaire de la ferme - Pierre Trépos - Citation :
- "Ur vatezh-karr, la servante (la chambrière) de la charrette
Pa veze lavaret dezhi : « ar vatezh ac'hann », e lavare : « ar vatezh a vez lakaet dindan ar c'harr », quand on lui disait : « la servante d'ici (notre servante), elle disait : « la chambrière se met sous la charrette » (« matezh » signifiant servante au SP et chambrière au SF)."
TDBP - Jules Gros | |
| | | Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Dim 26 Nov - 3:52 | |
| Merci pour la citation, à laquelle on peut rajouter dalc'h-karr sur Laz et aussi kabowhttps://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2017/08/ar-chabow-hag-dalch-karr.html D'ailleurs en cherchant le mot chambrière, qui possède pas mal de sens suivant le contexte, dont celui de béquille de charrette, on trouve aussi le sens de "trépied de charron" - Chambrière (TLFI) a écrit:
2. Morceau de bois mobile fixé par un anneau sous une charrette et servant à la maintenir à l'horizontale quand elle n'est pas attelée. Synon. béquille. On avait sorti une charrette de dessous un hangar; on la posa sur ses chambrières, et on nous fit monter dedans (H. MALOT, Sans famille, 1878, p. 28). 3. Trépied de charron servant à soutenir une voiture en réparation & - Charron (TLFI) a écrit:
CHARRON, subst. masc. A. Artisan ou ouvrier qui construit et répare les trains des véhicules à traction animale (charrettes, chariots, etc.), en particulier, les roues de ces véhicules Ce qui correspond à cette explication du locuteur de Laz - Citation :
An dalc'h-karr a jerviche choazh, oh ! An dra-h(e) oa un tammig krik c'hoazh 'è
[...]
Ar c'habow vïe lakeet ah(e) ha c'hwi apuiè war penn ar brankou, ar re-h(e) oa hir ! Set(e) pôa ur sakre levier ! Set(e) 'bénn-neuhe c'hwi sè(v)e roud ar c'harr ha 'bénn-neuhe houzh vïe debloket, digasset maes ha lakeet lard ah(e)
– « Diroudet » vé ket lar(e)t ?
Yeo-yeo ! Diroud(et) un tammig, pass tre ! Daw vé dèi chom ba he flass | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Dim 26 Nov - 15:31 | |
| As-tu déjà enquêté sur le verbe berzañ (/'bɛrzə/ Poullaouen) , berziañ (prononcé berjañ) (collecté par F. Favereau, Jean-Yves Plourin ...). Est-ce encore usité, du moins compris ? - Citation :
- "BERZAÑ (v.) interdire, avertir, mettre en garde.
S P Berzet mat en devoa ac'hanon, il m'avait bien averti. N'aemp ket da laerezh avaloù, rak re verzet a vezemp nompaz mont da laerezh, nous n'allions pas voler des pommes, car on nous avait trop défendu d'aller voler. TDBP - J. GROS
In Tammoù Gwaskin, " berziañ = prévenir ; faire la leçon, la morale" | |
| | | Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 29 Nov - 19:04 | |
| Non, pas encore, mais je n'y manquerai pas
-------
Nouvelle mise à jour du dictionnaire du centre-Bretagne, version 0.60.300 (6000 mots, 1022 pages, relu, corrigé et nouvelle présentation jusqu'à la page 300)
https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2012/04/diskioner-kreis-breizh.html | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 30 Nov - 16:13 | |
| Voici un autre verbe sur lequel tu pourrais enquêter : euvriñ Jean-Yves Plourin a eu l'occasion de l'entendre du côté de Langonnet a priori sous la forme euro. - Citation :
- in Tammoù Gwaskin : "euro, vb. SE, absorber, (s') imprégner, (se) détremper.
Gant ar glaw zo bet, ho kasketenn zo euret, "avec" la pluie qu'il y a eu, votre casquette est détrempée." - Citation :
- in LPPN - F. Favereau : "eu(v)ro /'øro/, vb .absorber (FJ "euvra", surtout Ag, Fs ...) ; eu(v)ro an dour, absorber l'eau (à Pll, plutôt "kemer", "lonkañ" ...)"
FJ = Fañch Jaffrennou Ag = Argoad (entre Pll et Callac) Fs = pays Fissel | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Jeu 30 Nov - 19:36 | |
| - Citation :
- LIBOUDENN [li'buːdən] : [liboudenn 1876] n.f. (pl. -ed [libu'dɛnəd-t]) ; Chife / Personne négligée / Personne vulgaire / Hypocrite (cf. KOUILHOURENN ; FLANER)
à corriger en chiffeMot dont le (les) sens varie(nt) d'un parler à l'autre. ex. pour Plougrescant, Jean Le Dû donne les deux sens suivants : 1) chiffon 2) bonne à rien pour Trédrez-Locquémeau, J. GROS nous donne les sens suivants : écervelé (volage) ; fille légère ; femme malpropre, souillon ; une chiffe, une femme veule pour Poullaouen, chiffon (humide), torchon, essuie-tout ; salope (in LPPN - F. Favereau) - Citation :
- LIBOUDENN /li'bu:dən/, /libudɛn/ b.-où chiffe (mouillée), serpillière (Lokarn Ku < DG) & b.-ed pouf(f)iasse, personne (m. & f.) intéressée (sens plus modéré & chienne / nourriture de son maître – Ti < MxM / T < JG penn skañv : pers.) écervelée – Kerenveyer 18° dispakit ho liboudenn : yalc’h) : un taol liboudenn evit distagañ al ludu, heñvel ouzh ul liboudenn da skubañ ar forn (Pll < PM boloñjer
& al liboudenn forn patouille), honnezh oa ul liboudenn, ar Poullaouanenned zo liboudenned (Pll – sic : les Poullaouenaises sont des traînées / dic'hagnañ & dic'hastañ Poullaouen, ar bevar' eus tri dra imposubl da Zoue !)
Geriadur bras - F. Favereau En Trégor, j'ai également collecté liboud coll. 'langes' sing. liboudenn 'lange' - Citation :
- "liboudenn, anv-gwan & anv-kadarn, « (personne) intéressée (le sens est plus modéré que celui des dictionnaires. Ma chienne qui pose gentiment son museau sur ma cuisse pendant que je mange est une liboudenn, intéressée par la nourriture) ».
in UN NEBEUD GERIOU HA TROIENNOU EN IMPLIJE BRO PLOUIGNO-PLOUGONVEN, HA NA GAVER KET ER SKRIDOU - Max Manac'h | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Sam 2 Déc - 16:31 | |
| Sais-tu comment dit-on "accouchement par le siège" par chez toi ? | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 4 Déc - 18:30 | |
| - Citation :
- BESKENN / BISKENN ['beskən] ['biskən] : [besquen 1464] n.f. (pl. -ou ) ; Dé (à coudre)
Ur veskenn da wrïad : Un dé à coudre (Poullaouen) in LPPN de F. Favereau : "beskenn /'béskən/ /'biskən/, f. -ou, dé (à coudre) ; ex. or veskenn da vrïad, un dé à coudre !" et un dé (des dés) à jouer en Centre-Bretagne ? | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mar 5 Déc - 20:31 | |
| - Citation :
- N'eus ket yaot dac'h an droc'hadenn ?
Yao ! Yao, é 'n… Lousou-'n-troc'h vé lar(et) da 'n dra-he 'è : Plantain – Ah ya ? Lousowenn-troc'h –Ha pet(r)a vé gwraet… ? Eh beñ herp ar gwad é mad ! Oh ! Ar plantain zo mad 'vi(d) kalz traou heñ ! Mem(es) dé, dé zeb(iñ) é mad 'è… – Ar lousowenn-an-troc'h an-hi(ni) é ? Yè ! Lousowenn-troc'h vïe ka(s)i-sur – Hag e vé, vé tapet ar penn ? Am(añ) vé lar(et) « skleñch », me(d) « lousowenn-troc'h » vé lar(e)t alï(e)s
source : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2017/12/merien-askelled-hag-un-hed-kwenan.html Là encore, louzaouenn-an-troc'h ne désigne pas immanquablement la même plante d'un parler à l'autre (peut référer à des plantes distinctes). - Citation :
- Cf. Devri : http://devri.bzh/
"louzaouenn-an-troc'h f. (botanique) 1) Grand plantain (1868) FHB 191/277b. Kemeret eun nebeut treujou scouarn-ajen pe louzaouen an troc'h. (1934) BRUS 267. Le plantain, tr. "lezeuen en troh (major)." 2) Renouée persicaire Polygonum persicaria (1876) TDB.BF 414b. Louzaouenn-ann-trouc'h, s.f., tr. "Petite consoude, curage, oreille d'âne, persicaire, plantes." (1879) BLE 323. Renouée persicaire (. persicaria. L.) Louzaouen-ann-trouc'h. (1931) VALL 147a. petite consoude, tr. "louzaouenn an trouc'h f."
| |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 11 Déc - 15:31 | |
| Comment dirait-on par chez toi : "une table bancale", "une chaise bancale" ? + qch "en équilibre instable (en déséquilibre)" + du temps instable - Citation :
- Ah ! Nin zo bet dresse(t) ba'r skoul ! Ar seurésed, ar re-he oa sévères ! : Ah ! Nous nous sommes fait dresser à l'école ! Les soeurs, elles sont sévères ! (Plonee)
à corriger en "les soeurs étaient sévères" comment dirait-on à Scrignac : ses parents (son instituteur... ) étai(en)t sévère(s) ? | |
| | | Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Lun 11 Déc - 18:48 | |
| Merci pour les corrections, sinon j'essaierai de savoir pour les expressions dont tu as parlées
Sinon pour "bancal" je dirais digompes, mais sans certitude. Je demanderai pour être sûr
Pour le temps "instable", y a amzer valïant qui s'en rapproche
Pour ce qui est de "sévère", tàer peut convenir (sur Scrignac), mais il faut que j'enquête plus sur ce terme pour être certain, elles mont donné spontanément comme définition "vif, sensible", lorsque j'ai demandé si on pouvait l'utiliser pour un père sévère tàer, elles m'ont répondu que oui. Affaire à suivre
Sinon, en discutant avec un autre collecteur, nous avons peut-être trouvé l'origine du mot kabow chambrière :
Ça doit probablement être un ancien composé : karrbow de karr + pow (pied/soutien) ("pow" est fréquemment utilisé en zone sud, le locuteur de Laz le décrit d'ailleurs ainsi "un tamm pigoss ga tri pe be'r fow"), comme d'anciens composés (karrbont, karrdeil..., karr provocant la mutation adoucissante du mot apposé)
Ce qui explique aussi l'accentuation sur "bow" et la forme non mutée obtenue sur Laz de kabow (que K.K écrit "krabaou" dans Yezh va Zud, on pense que c'est un faux rétablissement pour le "r" à cause de la prononciation du c'h initial dans ce secteur [x])
"Chambrière" possède en français un synonyme qui est "béquille de charrette", ce qui correspond parfaitement à un karrbow
Pour les "rr" disparus, on a le même phénomène pour "karrdi" qui devient ['ka:di] sur Spézet
Dommage qu'on n'ait pas plus d'attestations de ce mot | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mar 12 Déc - 1:13 | |
| Pour sévère en Trégor, tu as les adjectifs suivants qui peuvent prendre cette acception : reut, rust, gardis, garv... (& "sever")
ex. in TBDP- J. GROS: "Me a vije bet re reut, moi, j'aurais été trop sévère (< raide)."
In Le trégorrois à Plougrescant - Jean Le Dû : "gardiz adj. sévère Hẽ só gardis t'i vab, il est sévère envers son fils."
Pour bancal, tu as gadal à Trédrez-Locquémeau, silwink à l'est du Trégor (Goëlo) ...
+ gadal (amzer) = incertain, instable, changeant (temps)
In TDBP - J. GROS : "GADAL (adj.) instable, chancelant, branlant (à Tr.). Ar gador-mañ, 'vat, a zo gadal ! cette chaise-ci est bien branlante ! bien boiteuse !"
In Gerioù Treger ha Gwelo gant Maodez Glandour : "gadal, ag. (distaget gadèl) : distabl, silwint. Servel."
In [TNOG.2/I.6] - R.Y H. ] : gadal : kemmus ; an amzer a zo gadal (P)." (P = Plistin)
L'adjectif gadal (gadèl, gadël.. ) est-il en usage à Scrignac ? Si oui, avec quelle(s) acception(s) ? | |
| | | Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 13 Déc - 20:01 | |
| - Citation :
- Euh… Meus ket bet ankoueet ma brezhoneg gwech e-bed hañ ! Pugur ar brezhoneg oa ar c'hentañ tra ma bet disket ! Heñ oa ar yezh ma disket p(a) oan bihen, ar brezhoneg, se oa ma, ma yezh ! Goude meus disket ar galleg ba'r skol 'vel a ree an dud toud hag a bon ! Moien a vefe da gonto deus se pad pell ! Kaoud a ra diñ oa emm da zisken ar galleg 'è ha da toud ar vugale, matre'n oa voien d'o(be)r mod-ell 'vi(d) pezh so bet gwraet, kar kaoud a ra din vije bet mad studïo un tamm pezh a oa hom yezh 'è hañ !
https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2017/12/politik-brezhoneg-galleg-ha-gallo.html Tu noteras qu'il emploie à de nombreuses reprises le mot yezh. Mot absent de ton dictionnaire, sauf erreur. | |
| | | Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 41 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne Mer 13 Déc - 21:35 | |
|
Dernière édition par Per Kouk le Mer 13 Déc - 21:37, édité 2 fois | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne | |
| |
| | | | Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|