| "La Chouette sage" / kaouann fur | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Jonas
Nombre de messages : 9 Age : 44 Lec'hiadur/Localisation : Ain Date d'inscription : 19/01/2017
| Sujet: "La Chouette sage" / kaouann fur Lun 23 Jan - 20:10 | |
| Salud,
En Anglais, il existe le terme "wise owl", pour parler de quelqu'un qui est sage, malin, ou qui a de la jugeote, la chouette ou hibou ayant un image traditionnel de sagesse, comme dans plusieurs cultures. J'aimerais savoir si cette idée est exprimée de la même façon en Breton. Peut-être quelque chose comme "kaouann fur" ou "kaouann fall" (désolé pour le grammaire!)?
La raison? Je suis un Grand-Breton marié à une Petite-Bretonne qui a vraiment de la jugeote, et qui a donc était surnommée "wise owl" par feu ma mère. Je souhaite lui fabriquer une plaque de maison comme clin d'oeil, genre "Ty Kaouann Fur", mais je veux être sûr d'être linguistiquement correct.
Trugarez vras! | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: "La Chouette sage" / kaouann fur Mar 24 Jan - 18:17 | |
| Pour les formes du mot kaouenn 'chouette' se reporter à la carte ALBB 359 : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-359.jpg
en Trégor, par exemple, ce mot se prononce ['kowən]. Kaouenn est féminin, aussi la chouette se dira ar gaouenn (mutation adoucissante après l'article défini)
L'adjectif fall signifie mauvais, si tu veux dire sage, c'est bien l'adjectif fur qu'il faut employer.
La maison de la chouette sage se dirait en breton : Ti Ar Gaouenn Fur
cf. https://www.facebook.com/mike.bone.5059 | |
|
| |
Jonas
Nombre de messages : 9 Age : 44 Lec'hiadur/Localisation : Ain Date d'inscription : 19/01/2017
| Sujet: Re: "La Chouette sage" / kaouann fur Mar 24 Jan - 18:41 | |
| Big, big trugarez. "Ti Ar Gaouenn Fur" sonne tellement bien.
Effectivement, "fall" est sorti d'un dictionnaire en ligne (je ne me souviens pas lequel), car j'avais tenté une recherche avec "maligne/malin" aussi. Ca aurait été un sacré faux pas....
Excéllente, la carte. Comme c'est pour une maison au bout du Bro-Leon, se serait ['kòwən] aussi.
Merci aussi pour l'exemple Facebook. On dirait que c'est un concitoyen Grand-Breton.
Devezh vat dit! | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: "La Chouette sage" / kaouann fur Mar 24 Jan - 18:44 | |
| nota bene : devezh est nom masculin singulier, aussi l'adjectif qui suit ne mute pas comme après trugarez par exemple qui lui est un mot féminin : devezh mat
cf. https://books.google.fr/books?id=mPYQCwAAQBAJ&pg=PT52&dq=devezh+mat&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwju0rr1j9vRAhWM7xQKHcOVBngQ6AEIQDAE#v=onepage&q=devezh%20mat&f=false | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: "La Chouette sage" / kaouann fur Mar 24 Jan - 18:51 | |
| - Jonas a écrit:
Excellente, la carte. Comme c'est pour une maison au bout du Bro-Leon, se serait ['kòwən] aussi.
La forme kaou ann avec la terminaison - ann n'aurait pas été, en effet, la plus pertinente (vu qu'on la trouve dans le sud-est de la Bretagne : vannetais.. ) en Bas-Léon, on trouve plusieurs mots pour désigner la chouette : kaouenn, labous-noz, kazh-nozlabous = oiseau kazh = chat noz = nuit | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: "La Chouette sage" / kaouann fur Mar 24 Jan - 19:04 | |
| - Jonas a écrit:
Effectivement, "fall" est sorti d'un dictionnaire en ligne (je ne me souviens pas lequel), car j'avais tenté une recherche avec "maligne/malin" aussi. Ca aurait été un sacré faux pas....
Oui, il faut se garder de se contenter de regarder dans un dictionnaire pour traduire du français en breton sans rien connaître de la syntaxe de la langue cible. Après pas étonnant que ce genre de solécismes fleurissent en Bretagne : http://letrikaouenn.e-monsite.com/ En breton standard, il faudrait écrire teir c'haouenn (= trois chouettes) (dans beaucoup de parlers, on dirait : teir gaouenn) (Bon, on pourrait m'opposer qu'on ne fait pas de mutation ici après tri, teir, pevar, peder dans une partie du haut-vannetais, mais je doute fortement que c'est pour cette raison qu'ils ne l'ont pas faite, c'est sûrement par méconnaissance de la syntaxe du breton, sinon ils n'auraient pas employé l'adjectif numéral tri mais teir comme cela est de règle devant un substantif féminin). cf. http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-385.jpg | |
|
| |
Jonas
Nombre de messages : 9 Age : 44 Lec'hiadur/Localisation : Ain Date d'inscription : 19/01/2017
| Sujet: Re: "La Chouette sage" / kaouann fur Mar 24 Jan - 19:44 | |
| Ca me fait pensé à des inscriptions bilingues dans la partie sud et peu gallophone du Pays de Galles qui font les titres de presse parfois quand il y a une erreur grossière. Genre "tourner à gauche" en Anglais et "tourner à droite" en Gallois. Ou bien, "je suis actuellement absent du bureau, merci de contacter un autre traducteur de notre service", qui s'est trouvé sur un panneau car le commanditaire avait pris l'auto-réponse pour la réponse! | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: "La Chouette sage" / kaouann fur Mar 24 Jan - 19:58 | |
| Voir ici : http://news.bbc.co.uk/2/hi/7702913.stm "The English is clear enough to lorry drivers - but the Welsh reads "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated."" + un conseil de bon sens : " It's good to see people trying to translate but they should really ask for expert help" Dylan Iorwerth, Golwg magazine | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: "La Chouette sage" / kaouann fur Mar 24 Jan - 20:29 | |
| voir : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-359.jpg
au point 33 (Berrien) : l'informateur donne deux formes : kaouenn et touder. Il ne s'agit pas de la même espèce comme l'indique la note en dessous du mot chouette au bas de la carte.
touder = hibou
voir Le Parler de Berrien de Ploneis
A Poullaouen, par exemple, ar gaouenn 'la chouette', an toud (+ variantes touder, toudar(d)) 'le hibou' (source : LPPN de Favereau) | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: "La Chouette sage" / kaouann fur Jeu 26 Jan - 0:01 | |
| ar gaouenn [v]ur serait la prononciation... pourquoi pas de mutation f->v ? | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: "La Chouette sage" / kaouann fur Jeu 26 Jan - 20:03 | |
| Je vais essayer de répondre à ta question en essayant de ne pas dire trop d'inexactitudes. En breton unifié, on n'écrit pas généralement les sandhis (les assimilations). Car ici, tu n'as pas à proprement parler une mutation (grammaticale s'entend). En trégorrois, l'initiale de ce mot se prononce toujours v (un espèce de v soufflé) (néo-lénition) : ils diront aussi bien vur avec un nom masculin qu'un nom féminin : ur bugel vur, ur gaouenn vur. En Trégor, vur est par conséquent la forme "normale" (non mutée). En revanche, quand tu entends un f (en Trégor), là tu as une mutation consonnantique. A Plougrescant, sois sage se dit bez fur (prononcé bés fur (provection du v en f dû au s précédent) (source Jean Le Dû).
Par contre, dans d'autres parlers, l'initiale de ce mot est bien prononcé f, et il se peut que dans certains de ces parlers le n final de kaouenn qui est une voisée provoque la lénition du f qui suit (mais là encore il s'agirait d'une assimilation et non d'une mutation grammaticale de genre). Je pense que dans ces parlers, un mot masculin finissant par n provoquerait la même lénition. C'est peut-être un peu dense. J'espère toutefois que cela éclaire un peu ta lanterne.
In Le Breton parlé à Saint Paul de Léon, Alf Sommerfelt note la prononciation suivante [fy:r] pour ce mot. Aussi, tu entendras :
vur ê i bugalé = ses enfants (à elle) sont sages (à Plouëc-du-Trieux par exemple) fur éo é bugalé = ses enfants (à elle) sont sages (à Saint-Paul-de-Léon)
Ce qu'on écrira en breton unifié : fur eo he bugale
Autre exemple (avec une mutation syntaxique cette fois) :
à Plouëc-du-Trieux, on dit : i dorn 'sa main à lui' (on n'y fait pas la mutation adoucissante qui est de règle en breton standard dans ce contexte) à Saint-Paul-de-Léon, on dit : é zourn 'sa main à lui'
en breton unifié, on écrit : e zorn
Petra 'ri, l'orthographe est per se "arbitraire".
[à Trédrez-Locquémeau, la maison de retraite, l'EPHAD, s'appelle Ti Ar Re Vur ]
Dernière édition par Ostatu le Lun 30 Jan - 22:29, édité 1 fois | |
|
| |
Jonas
Nombre de messages : 9 Age : 44 Lec'hiadur/Localisation : Ain Date d'inscription : 19/01/2017
| Sujet: Re: "La Chouette sage" / kaouann fur Lun 30 Jan - 14:02 | |
| Merci. C'est vraiment passionnant de creuser ses différences d'utilisation de la langue.
Le F/V me fais penser au Gallois.
Donc pour le Bro Leon, on reste bien sur "Ti Ar Gaouenn Fur"?
Bien cordialement | |
|
| |
Jonas
Nombre de messages : 9 Age : 44 Lec'hiadur/Localisation : Ain Date d'inscription : 19/01/2017
| Sujet: Ti Ar Gaouenn Fur Lun 13 Fév - 12:18 | |
| Et voilà le résultat. Merci pour les conseils, Ostatu! (Et chapeau à Yannick Morel de www.ardoiseetdeco.com pour le service rapide et de qualité) | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: "La Chouette sage" / kaouann fur Lun 13 Fév - 17:23 | |
| oh purée... la grosse faute !!!!
j'déconne. Chouette plaque. | |
|
| |
Jonas
Nombre de messages : 9 Age : 44 Lec'hiadur/Localisation : Ain Date d'inscription : 19/01/2017
| Sujet: Crise cardiaque Lun 13 Fév - 17:35 | |
| Presque la crise cardiaque, là! - Luk a écrit:
- oh purée... la grosse faute !!!!
j'déconne. Chouette plaque. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: "La Chouette sage" / kaouann fur Jeu 23 Fév - 15:29 | |
| Merci de nous montrer le résultat car il est rare qu'on ait le moindre retour quand on nous demande de traduire une phrase pour un tatouage ou autre... | |
|
| |
Jonas
Nombre de messages : 9 Age : 44 Lec'hiadur/Localisation : Ain Date d'inscription : 19/01/2017
| Sujet: Re: "La Chouette sage" / kaouann fur Jeu 23 Fév - 16:14 | |
| - Ostatu a écrit:
- Merci de nous montrer le résultat car il est rare qu'on ait le moindre retour quand on nous demande de traduire une phrase pour un tatouage ou autre...
Je suis content d'avoir pu donner un retour. Il me semble totalement normal d'en donner. Je suis sans doute bien influence par ma chouette sage, et mon parcours de poli Grand-Breton.... Dommage que ce ne soit pas la meme chose pour tout demandeur! | |
|
| |
Jonas
Nombre de messages : 9 Age : 44 Lec'hiadur/Localisation : Ain Date d'inscription : 19/01/2017
| Sujet: Traduction "Brasserie des Rouge-gorges" Mar 18 Avr - 17:38 | |
| Salud,
Après Ti Ar Gaouenn Fur, je suis à la recherche de la bonne traduction pour "Brasserie des Rouge-gorges". Brasserie dans le sens endroit-ou-on-fabrique-de-la-bière, et non ou-on-mange-des-petits-plats-à-toute-heure.
Je ne suis pas brasseur, mais c'est un peu un rêve de futur retraité....
Bien cordialement,
Jonathan | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: "La Chouette sage" / kaouann fur Sam 29 Avr - 0:07 | |
| Breserezh ar .......... mais je préfère : Ti bresañ ar ............ pour le rouge gorge : - Citation :
- Anavezet eo ivez dindan anv rujodenn, pe boc'hig, boc'hruzig, kofig-ruz hag Alanig kof-ruz[2].
E-barzh Dictionnaire français-breton (Martial Ménard)[3] e kaver un toullad brav a anvioù disheñvel : boc'hruzig, bran-buzhug (liester : brini-buzhug), evnig-ruz, goûgig-ruz, labousig-ar-c'halvar, labousig-hor-Salver, polu, richodell, ruchodenn kement ha lesanv al labousig : Olierig.
https://br.wikipedia.org/wiki/Boc%27hruz
| |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: "La Chouette sage" / kaouann fur Sam 29 Avr - 14:32 | |
| Les noms du rouge-gorge sont légion en Bretagne, on peut ainsi ajouter rien que pour le Trégor : "pichiruz (pichiruig), richodenn, boderuig, born-buzhug, jañig kof-ruz, evnig an Aotrou Doue"
http://docplayer.fr/14034499-Ornithonymes-et-breton-populaire-des-cris-des-couleurs-des-moeurs-et-des-genres.html
http://jardinpassion.pagesperso-orange.fr/les%20feuilles%20ouvertes/journ65.pdf
http://danielgiraudon.weebly.com/du-coq-agrave-lacircne.html | |
|
| |
Jonas
Nombre de messages : 9 Age : 44 Lec'hiadur/Localisation : Ain Date d'inscription : 19/01/2017
| Sujet: Re: "La Chouette sage" / kaouann fur Lun 27 Aoû - 22:24 | |
| Avec beaucoup de retard (j'avais décoché les alertes par erreur), un grand trugarez à vous deux! | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: "La Chouette sage" / kaouann fur | |
| |
|
| |
| "La Chouette sage" / kaouann fur | |
|