| comment traduirait on... | |
|
|
Auteur | Message |
---|
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: comment traduirait on... Mar 21 Oct - 14:45 | |
| comment on dirait : "autrefois, on ne disait pas bon anniversaire !" gwechall, ne veze ket lavaret deiz ha bloaz ???? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: comment traduirait on... Mar 21 Oct - 15:50 | |
| "Gwechall ne veze ket lavaret bon anniversaire (d'an dud)" ou bien "gwechall ne veze ket lavaret "deiz ha bloaz laouen" d'an dud".
En fait, si c'est vrai que la formule "deiz ha bloaz laouen" ne semblait pas être utilisée, autrefois on utilisait d'autres formules et on allait boire un coup à cette occasion, mais on ne faisait pas de fête et on ne donnait pas de cadeaux comme maintenant. |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: comment traduirait on... Mer 22 Oct - 10:22 | |
| merci.
ma question était plus pour savoir si c'est bien "veze" que l'on utilise !
gwechall, ne veze ket lavaret deiz ha bloaz | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 71 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: comment traduirait on... Mer 22 Oct - 12:19 | |
| Oui, pas de problème là-dessus | |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: comment traduirait on... Mer 22 Oct - 12:44 | |
| La forme "on" en français (ex: on mange des crepes en bretagne) va plutot etre traduite pas "vez" en breton et moins par la forme "er" (ranker) ? non ?
e breizh e vez drebet krampouez
e breizh e treber krampouez | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 71 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: comment traduirait on... Mer 22 Oct - 21:35 | |
| Les deux existent, leproblème ave cl aforme en "er", c'est qu'en français "on" se confond souvent avec "nous", ça pose des problèmes aux débutants. Il y a aussi le problème des pronoms qui vont avec... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: comment traduirait on... Jeu 23 Oct - 21:21 | |
| - Citation :
- La forme "on" en français (ex: on mange des crepes en bretagne) va plutot etre traduite pas "vez" en breton et moins par la forme "er" (ranker) ? non ?
e breizh e vez drebet krampouez
e breizh e treber krampouez La forme passive (avec vez) est plus courante. Dans certains coins, il y a une différence, Favereau en parle dans sa grammaire (p 258-9), et ailleurs il donne un exemple du style : en ti-mañ e vez komzet brezhoneg gant ar vamm-gozh (dans cette maison, la grand-mère parle breton) contre: en ti-mañ e komzer brezhoneg gant ar vamm-gozh (dans cette maison, la grand-mère parle breton) (je cite l'exemple de mémoire, je n'ai pas retrouvé la page). Il y a des coins, comme par exemple en bas-vannetais, où la forme en -er semble avoir disparu donc on utilisera toujours le passif (vez...) ou bien une autre tournure avec "an den" ou "an dud" par exemple. |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 71 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: comment traduirait on... Jeu 23 Oct - 22:41 | |
| Pour la 2éme traduc tu n'aurai spas fait uen erreur ? Moi je comprendrais : Dans cette maison on parle breton avec la grand-mère | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: comment traduirait on... Ven 24 Oct - 13:39 | |
| On peut, mais ça peut aussi vouloir dire "le breton est parlé par la grand-mère", soit "la grand-mère parle breton". |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: comment traduirait on... Dim 26 Oct - 13:56 | |
| a-du emaon gant Yann Alan |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: comment traduirait on... Dim 26 Oct - 17:12 | |
| D'accord ou pas, ça ne change pas la réalité de la langue... |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 71 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: comment traduirait on... Dim 26 Oct - 17:27 | |
| D'accord avec toi, si tu l'as entendu comme ça. Ce qui m'a interpellé, c'est finalement où est la différence dans cet exemple ? J'ai relu le paragraphe de Favereau là-dessus,il donne les exemples amañ 'vez gwerzhet bara (bemdez , alies..) amañ a werzher bara (ne raer ket)
Mais y aurauit-il un différence entre par exemple : en ti-mañ e raed bara dec'h etre 11h ha 13h " " " oa bet graet " " " " J'ai regardé dans le petit bouquin de Favé, je n'ai rien vu là-dessus.Pour Le Goff, c'est féjà à son époque un usage périmé. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: comment traduirait on... Lun 27 Oct - 2:10 | |
| - Citation :
- D'accord avec toi, si tu l'as entendu comme ça.
Je l'ai lu comme ça (et puis de toutes façons je sais que c'est vrai), mais je ne sais plus quelle page c'est, je crois bien que c'est dans la grammaire de Favereau. - Citation :
- Ce qui m'a interpellé, c'est finalement où est la différence dans cet exemple ?
e kaozeer gant = on parle avec e vez kaozeet gant = est parlé par - Citation :
- J'ai relu le paragraphe de Favereau là-dessus,il donne les exemples
amañ 'vez gwerzhet bara (bemdez , alies..) amañ a werzher bara (ne raer ket) ouais, mais c'est pas à cette page-là... - Citation :
- Mais y aurauit-il un différence entre par exemple :
en ti-mañ e raed bara dec'h etre 11h ha 13h " " " oa bet graet " " " " je dirais que dans le premier cas c'est de l'actif, dans 'lautre du passif, donc l'"aspect" n'est pas le même. De toutes façons, je n'ai pas l'impression que la non-personne soit très courante à l'imparfait... |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 71 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: comment traduirait on... Lun 27 Oct - 10:10 | |
| Le dernier exemple estun peu tiré par les cheveux,côté breton parlé. Monproblème est de voir s'il y a uen différence de sens entre les deux formes. La différence grammaticale, je la comprends. C'est pas pour polémiquer bêtement, mais je 'minterroge. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: comment traduirait on... Lun 27 Oct - 23:17 | |
| - Citation :
- Le dernier exemple estun peu tiré par les cheveux,côté breton parlé.
le breton parlé est une langue tirée par les cheveux, de toutes façons... |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 71 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Un cheveu sur la langue ? Lun 3 Nov - 22:05 | |
| - Quevenois a écrit:
le breton parlé est une langue tirée par les cheveux, de toutes façons... Une petite explication peut-être ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: comment traduirait on... Lun 3 Nov - 22:59 | |
| Ben, les bretonnants expriment les choses d'une façon bizarre, souvent d'une façon à laquelle nous, néo-bretonnants, n'aurions jamais pensé.
Quelques exemples collectés en Cornouaille par un collègue:
damaik ema noz = il va fait nuit
gras eo dont ban ti = ça fait du bien de rentrer chez soi
bez' so kelien ban ti kalz = il y a beaucoup de mouches dans la maison
pa vo evet ar c'hoca gante e yafont war an dour = quand elles auront fini le coca elles boiront de l'eau
feson eo chomet kreñv ar chocolat gante = sans doute qu'il leur est resté beaucoup de chocolats sur les bras (après les fêtes)
o! tu kontrel ema ganin! = oh, je l'ai mis à l'envers!
etc... Quel apprenant irait exprimer les choses de cette manière ? |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 71 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: comment traduirait on... Mar 4 Nov - 20:04 | |
| - Quevenois a écrit:
- Ben, les bretonnants expriment les choses d'une façon bizarre, souvent d'une façon à laquelle nous, néo-bretonnants, n'aurions jamais pensé.
Quelques exemples collectés en Cornouaille par un collègue:
damaik ema noz = il va fait nuit
gras eo dont ban ti = ça fait du bien de rentrer chez soi
bez' so kelien ban ti kalz = il y a beaucoup de mouches dans la maison
pa vo evet ar c'hoca gante e yafont war an dour = quand elles auront fini le coca elles boiront de l'eau
feson eo chomet kreñv ar chocolat gante = sans doute qu'il leur est resté beaucoup de chocolats sur les bras (après les fêtes)
o! tu kontrel ema ganin! = oh, je l'ai mis à l'envers!
etc... Quel apprenant irait exprimer les choses de cette manière ? Les expressions existent dans toutes les langues. L'apprentissage d'une langue ne consiste pas seulement à connaître quelques règles de grammaire et du vocabulaire, mais également à s'inspirer du génie de la langue, et ce quelle que soit la langue apprise. N'est-il pas ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: comment traduirait on... Mar 4 Nov - 23:14 | |
| Oui, mais plus que les expressions idiomatiques, il y a aussi carrément la façon de penser et d'exprimer les choses. C'est plus difficile à apprendre que des expressions. La façon de penser et d'exprimer les choses est plus insaisissable que des expressions idiomatiques qu'on peut apprendre par coeur. Mais c'est vrai pour toutes les langues, comme tu dis. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: comment traduirait on... | |
| |
|
| |
| comment traduirait on... | |
|