Bretagne Passion le forum 100% Breizh
|
|
| La traduction... | |
| | Auteur | Message |
---|
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: La traduction... Dim 5 Juil - 21:40 | |
| lu,
je discutais avec un collègue qui est traducteur anglais, c'est sa profession. Il a biensur une licence en anglais et a vécu plusieurs années dans des pays anglophones.
mais ce qui m'a intrigué c'est qu'il ne traduit que de l'anglais vers le français et jamais l'inverse ! je lui est donc demandé pourquoi :
il m'a donc répondu que malgré son excellent niveau d'anglais, il n'arrivera jamais a traduire dans un excellent anglais car il a des tournures de phrases bien spécifiques..... Si il est amené a le faire, il se fait tout le temps relire par un anglais de naissance.
ce qui m'a donc interpellé et comparé avec le breton et le fait que l'on peut vite déraper dans un breton pensé en français et que cela demande énormément de travaille pour avoir au dela d'un breton bon grammaticalement, un breton pensé en breton. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction... Dim 5 Juil - 22:01 | |
| Tout ce que je peux dire : c'est que j'ai plus de facilité à comprendre le breton qu'à le parler ! |
| | | julun Galaad
Nombre de messages : 971 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : bro dreger Date d'inscription : 07/03/2009
| Sujet: Re: La traduction... Dim 5 Juil - 22:13 | |
| le parler c'est une question d'habitude ça vient en pratiquant
Après ça dépend comment on apprend une langue , je suis capable de parler seulement le breton que j'ai appris oralement avec mes grand-mères ,celui que j'ai appris en cours par écrit ya pas moyen de s'en servir . donc je comprend ton traducteur qui lui doit en plus l'écrire . | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction... Dim 5 Juil - 22:27 | |
| - Citation :
- il m'a donc répondu que malgré son excellent niveau d'anglais, il n'arrivera jamais a traduire dans un excellent anglais car il a des tournures de phrases bien spécifiques..... Si il est amené a le faire, il se fait tout le temps relire par un anglais de naissance.
ce qui m'a donc interpellé et comparé avec le breton et le fait que l'on peut vite déraper dans un breton pensé en français et que cela demande énormément de travaille pour avoir au dela d'un breton bon grammaticalement, un breton pensé en breton. Oui c'est vrai. Dans les langues répandues, les traducteurs ont généralement l'honnêteté d'admettre qu'ils n'écrivent pas aussi bien dans la langue 2 que dans leur langue maternelle, et donc d'après ce que j'ai vu, l'usage veut qu'un traducteur ne produise pas de textes autres que dans sa langue maternelle en général. Pour les langues moins répandues et surtout minoritaires, c'est un autre problème... Etant donné qu'il y a toujours du militantisme, un aspect sentimental etc, les gens ne veulent pas reconnaître qu'ils connaissent moins bien la langue minoritaire que leur langue maternelle (bien que n'ayant parfois pas le niveau requis)... "c'est la porte ouverte à toutes les fenêtres", comme dirait l'autre :-) Perso si je fais parfois des traducs, c'est pas que je pense que je connais aussi bien le breton qu'un bretonnant de naissance (j'en suis loin), mais seulement parce que je me dis que si c'est pas moi qui le fais, y a de très grandes chances pour que ça soit fait par qn qui connaît moins bien le breton que moi et qu'on finisse avec un texte fantaisiste ou incompréhensible, voire plein de fautes... |
| | | yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: La traduction... Dim 5 Juil - 23:13 | |
| Oui ce que disent Mul et Uévenois est vrai, je faisd des traductions en français depuis d'autres langues mais pas l'inverse Le problème qui se pose avec le breton pour des traductions écrites est aussi le manque de personnes ayant une connaissance du breton suffisamment profonde pour arriver à traduire dans de nombreux domaines, surtout par écrit dans un pays où aucun enseignement scolaire n'a été donné. Ca m'est arrivé, pour mon travail à l'école, de traduire des choses en breton, mais j'ai toujours fait relire plusieurs fois par des bretonnants de naissance. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction... Lun 6 Juil - 1:09 | |
| Gourc'hemennoù... rares sont ceux qui ont tes scrupules, malheureusement ! |
| | | yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: La traduction... Lun 6 Juil - 14:38 | |
| Ben on essaie. L eproblèem )parfois avec les brtonnants de naissance qui lisent et écrivent, c'est le fait qu'ils hésitent à corriger par timidité ou par gentillesse. Faut parfois leur demander : "et tes parents, ils prendraient cette tournure comment ?"-- "Ah oui, tiens, c'est vrai.." | |
| | | Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: La traduction... Lun 6 Juil - 15:14 | |
| Salut, Penser en une langue est une chose, souhaitable à ceux qui s'expriment en cette langue. Mais les Bretons, qui sont des gens courtois, passent leur temps à penser que les autres peuvent penser autrement, et ils respectent donc ce mode de pensée, justement parce qu'ils sont courtois. Tandis que les Français, viscéralement jacobins et donc racistes et impérialistes par nature, passent leur temps à penser que les autres ne peuvent pas penser autrement que ce qu'ils pensent eux-mêmes, et ils ne respectent donc pas ce mode de pensée. CQFD. Ceci étant dit avec humour et courtoisie, par un Breton qui se définit comme tel ... mais qui n'est pas timide pour deux sous. JC Even | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction... Lun 6 Juil - 15:24 | |
| C'est vrai ce que tu dis JCE quand-même. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction... Lun 6 Juil - 15:49 | |
| - Citation :
- Ben on essaie. L eproblèem )parfois avec les brtonnants de naissance qui lisent et écrivent, c'est le fait qu'ils hésitent à corriger par timidité ou par gentillesse. Faut parfois leur demander : "et tes parents, ils prendraient cette tournure comment ?"-- "Ah oui, tiens, c'est vrai.."
Ce qu'on peut faire, au lieu de faire relire, c'est de lire soi-même son texte à un bretonnant, en lui demandant si ça lui paraît correct. Ca évite en tout cas d'avoir à trouver un bretonnant qui sait lire et écrire... ce qui n'est pas fréquent dans nos contrées... |
| | | yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: La traduction... Lun 6 Juil - 17:17 | |
| Oui, ça dépend du texte. Quand il y en a pour des dizaines de pages, ça peut être fastidieux... | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La traduction... | |
| |
| | | | La traduction... | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|