| Traduction... | |
|
|
Auteur | Message |
---|
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Traduction... Mar 10 Aoû - 9:58 | |
| Salud deoh,
Penaos e vez lavaret e brezoneg evel-just ar frazennoù-mañ:
"on aime toujours sa propre mère"
"on est toujours mieux servi par soi-même"
"on est toujours mieux dans sa propre maison"
mersi bras evid ho sikour.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction... Mar 10 Aoû - 13:59 | |
| - Citation :
- "on aime toujours sa propre mère"
An den a gara berped e vamm-heñv. Ba Leon-Ihuel (ha marsen ba lec'hoù 'rall) e vez lâret : "Karet a reer atav ar mamm an-unan" ("mamm" ne gemm ket peogwir "ar" n'eo ket ar ger-mell aze, mes un anv-gwan-perc'hennañ dic'hour) - Citation :
- "on est toujours mieux servi par soi-même"
Berped eh vez gwell d'an den gober an traoù e-gunon - kentoc'h eit goulenn get un arall (pe un dra bennak mod-se!) Leon Ihuel : Atav e vezer servijet gwelloc'h ganor an-unan - eget/evit gant unan all. - Citation :
- "on est toujours mieux dans sa propre maison"
An den a vez berped bravoc'h ba e di-heñv. Leon Ihuel: Atav e vezer bravoc'h en ti an-unan. |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction... Mar 10 Aoû - 15:36 | |
| - Quevenois a écrit:
Leon Ihuel :
Atav e vezer servijet gwelloc'h ganor an-unan - eget/evit gant unan all.
Les prépositions avec le suffixe -or semblent être une invention de Visant Fave himself. | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: Traduction... Mar 10 Aoû - 15:40 | |
| Il me semble que Yeun ar Gov y fait aussi allusion quelque part. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction... Mar 10 Aoû - 15:50 | |
| Oui, et aussi Pierre Trépos, Francis Favereau.. dans leur grammaire respective.
En fait, cette désinence semble être apparue dans un article de V. Favé publié dans Feiz ha Breiz en 1943. Elle a été reprise par quelques rares écrivains ensuite...
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction... Mar 10 Aoû - 21:30 | |
| Ah, je vois qu'on tombe tout de suite dans l'idéologie : les désinences en -or n'existent pas en breton standard donc ça ne peut pas exister, c'est ça?
Je vois pas trop quel intérêt aurait Favé d'inventer un truc comme ça... Par essence, les choses ne sont pas attestées jusqu'au jour où elles sont attestées! Y a jamais eu de grammaire complète du léonard non plus, donc pas étonnant. Y a plein d'exemples comme ça, dans tel dialecte il y a telle caractéristique grammaticale qui n'avait jamais été mentionnée auparavant, simplement parce que le dialecte n'avait jamais été décrit avant (ex: la conjugaison habituelle en -eze pour tous les verbes en groisillon : pour toi c'est sans doute une invention de Ternes?).
Je ne vois pas en quoi ça peut gêner que tel truc non-standard se dise à Plouescat/Cléder/Kermachintruc... ça arrive sans cesse en Basse-Bretagne, tu devrais être au courant depuis le temps. |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction... Mar 10 Aoû - 22:14 | |
| Mul, comme ton but, est de parler le breton populaire de ton coin, il serait intéressant que tu poses directement la question à tes informateurs. Histoire de voir comment, eux, ils tourneraient ces énoncés. Enregistre-les car si jamais tu avais la forme ganor dans le Bas-Léon, tu tiendrais là un véritable scoop.
Dernière édition par Ostatu le Mer 11 Aoû - 2:41, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction... Mer 11 Aoû - 1:21 | |
| Et au pire, demande-leur s'ils connaissent ganor, deor, etc, peut-être qu'ils ne l'utilisent plus mais qu'ils l'auraient entendu autrefois... |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: Traduction... Mer 11 Aoû - 9:31 | |
| j'esssayerai de voir cela ce week end | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction... Mer 11 Aoû - 16:01 | |
| - Quevenois a écrit:
Je ne vois pas en quoi ça peut gêner que tel truc non-standard se dise à Plouescat/Cléder/Kermachintruc... ça arrive sans cesse en Basse-Bretagne, tu devrais être au courant depuis le temps. Au fait, sur quoi repose ton affirmation que cela "se dit" à Plouescat, Cléder.... ? L'aurais-tu entendu ? L'aurais-tu lu dans une étude linguistique quelconque sur l'un de ces deux parlers ? V. Favé n'a jamais à ma connaissance préciser un lieu quelconque. Il reste très évasif dans son article. Il ne cite même pas le Léon. Il écrit seulement : "met eun doare all a zo ha n’eo ket bet implijet nemeur gant ar skrivagnerien hag a gaver koulskoude alies war muzellou ar vrezonegerien. ". Son article n'a pas pour cadre ni l'étude d'un parler, ni celui d'un dialecte en particulier. Il se veut universel (pour ne pas dire normatif). Il écrit juste avant : "E Kerne ez eus eun doare da zisplega hag a denn d’ar galleg, ne daer ket d’an displegadeg-gouzanv dic’hour a gaver e brezoneg ; ar ger gallek « on » a vez troet gant « an den » pe « eun » hag e lavarer : Peurvuia e labour an den (pe e labour eun) evitan e-unan. « an den » pe « eun » a reer gantan evel gant eur ger-rener resis. " Il n'y a pas qu'en Cornouaille qu'on trouve cette construction. En Trégor aussi, elle est usuelle. Et sans doute qu'en Léon , elle l'est tout autant. cf. Jules GROS : " Gwelloc’h eo ober ar c’homisionoù an-unan, il vaut mieux faire les commissions soi-même.Si, au lieu de se servir de l'impersonnel, on avait traduit « on » par « an den », on aurait dit : gwelloc’h eo d'an den ober e gomisionoù e-unan ..." | |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Traduction... Mer 11 Aoû - 21:14 | |
| Je donne une référence sans être certain de sa validité (oubliée (?) dans la table analytique établie par Alain Croix):
Gow (ar), les formes impersonnelles … parler de Pleyben, ab 70, 4, 1963, p. 497 (AB = Annales de Bretagne) Je ne sais ce qu'écrit Yeun ar Go dans cette notule (?), si je l'ai lu, ça fait très longtemps. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction... | |
| |
|
| |
| Traduction... | |
|