| Traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Traduction Jeu 5 Nov - 15:25 | |
| dans le journal hebdomadaire de ma commune, il y a un discours ecrit par une personne en 1951. Et j'ai une phrase que je comprends pas dutout ou bien c'est une faute, voici comment c'est ecrit..... - Citation :
- Hirio, deiz an armistice, pebhini ac'hanomp en deuz eun dle da baea a kenver bugale Loc-maria kouezet war tachen ar vrezel. Uzu nini ac'hanomp a au hirio pedi evito pegwir dre ho maro ho deuz sovetaat ac'hanomp....
| |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: Traduction Jeu 5 Nov - 22:43 | |
| petra a signifi ar frazenn-mañ neuhe ? netra ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction Jeu 5 Nov - 23:52 | |
| On dirait un texte avec des fautes de frappe ou un texte scanné avec des caractères qui n'ont pas été reconnus correctement. |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: Traduction Ven 6 Nov - 14:02 | |
| j'ai retrouvé le texte original ecrit a la main dans un livre. Il m'est impossible de lire ce qui est marqué. je pense donc a une faute de frappe | |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Traduction Ven 6 Nov - 20:32 | |
| Suggestion de lecture: "Pep hini ac'hanomp a zo (?) hirio o pedi" gégé | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction Ven 6 Nov - 22:40 | |
| - Citation :
- Uzu nini ac'hanomp a au hirio
Waou, si un p ressemble à un u et un e ressemble à un z, le manuscrit doit être drôlement mal écrit |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| |
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: Traduction Sam 7 Nov - 15:31 | |
| après renseignement auprès de Mr Quinquis qui a l'original avec lui : - Citation :
- Hirio, deiz an armistice, pebhini ac'hanomp en deuz eun dle da baea e kenver bugale Loc-maria kouezet war tachen ar vrezel. Pebhini ac'hanomp a dle hirio pedi evito pegwir dre ho maro ho deuz sovetaat ac'hanomp....
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction Sam 7 Nov - 15:52 | |
| sovetaet (ou soveteat), je suppose... |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: Traduction Sam 7 Nov - 16:08 | |
| oui, la personne qui aecrit le texte a ecrit dans un breton non standard | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction Sam 7 Nov - 20:59 | |
| Ce que je voulais dire, c'est que ça doit être sovetaet ou soveteat en tout cas, et pas sovetaat parce que ça doit être un participe passé... standard ou non. |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: Traduction Lun 9 Nov - 13:06 | |
| il y a d'autres erreurs dans le reste du texte : comment vous traduiriez : - Citation :
- cela devrait couter aujourd'hui...
| |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: Traduction Mar 10 Nov - 16:07 | |
| voilà le texte complet, il y a toujours 2 mots qui me posent soucis, faute de frappe ? : - Citation :
- "Hirio, deiz an armistice, pebhini ac'hanomp en deuz eun dle da baea e kenver bugale Loc-Maria kouezet war tachen ar vrezel. Pebhini ac'hanomp a dle hirio pedi evito pegwir dre ho maro ho deuz soveteat ac'hanomp. 33 vloaz zo tremenet abaoe oa echu ar vrezel genta hag araok dizrein da vro ar orianet em oa great tro ar barrez evit sevel eur monument da vugale Loc-maria. Deuet oun da benn da zastum 4000 lur ha gand ar 4000 lur-ze eo bet savet ar monument kaer a zo aze dirag an iliz, kenta monument savet e breiz izel. Hirio en devize kousket ne ket 4000 lur met tost da 400.000 lur. Bennozh doué d'an dud o doa sikouret ac'hanon hag hirio e c'houlenan diganeoc'h pedi evit or c'henvraez o deuz skuillet o goad evidomp, eur beden evito a gresko o levenez er baradoz hag o unan ankounac'hount ket ac'hanomp"
Traduction : "aujourd'hui, jour de l'anniversaire de l'armistice, chacun de nous a une dette envers les enfants de Locmaria tombés pendant la guerre. Nous devons donc aujourd'huiprier pour eux puisque par leur mort ils nous ont sauvés. Cela fait 32 ans que la première guerre est finie, et avant de retourner au pays de mission parmi les Noirs, j'avais fait le tour de la paroisse pour elever un monument aux enfants de Locmaria : j'ai pu receuillir 4000 francs et avec cette somme, ce beau monument a été érigé devant l'église; premier monument de basse bretagne. Aujourd'hui cela couterait non pas 4000 francs mais près de 400.000 francs. Marci a ceux qui m'avaient aidés et aujourd'hui je vous demande de prier pour nos compatriotes qui ont versés leur sang pour nous, une prière a leur intention augmentera leur plénitude au ciel et de meme ils ne nous oublieront jamais."
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction Mar 10 Nov - 19:51 | |
| Da vro ar Vorianed En devize koustet
Fautes de frappe, en effet. |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: Traduction Mar 10 Nov - 20:12 | |
| c'est quoi "vro ar Vorianed" ?
quel pays ?
"en devize kousket" quelle verbe ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction Mar 10 Nov - 20:33 | |
| Ar Vorianed = les Noirs. Je sais pas, il doit faire référence à l'Afrique noire, sauf que c'est pas un pays...
En devize koustet = aurait coûté. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction | |
| |
|
| |
| Traduction | |
|