| Traduction | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
JessicaLL Elfe
Nombre de messages : 13 Age : 31 Lec'hiadur/Localisation : Guingamp Date d'inscription : 27/12/2013
| Sujet: Traduction Ven 27 Déc - 16:35 | |
| Bonjour
Je cherche à avoir une traduction du français en breton pour un tatouage
"Celui qui oublie ses racines, perd une part de son âme."
Merci d'avance de la réponse que vous pourrez m'apporter.
Cette demande est assez urgente ^^'
En vous souhaitant à tous de bonnes fêtes de fin d'année.
| |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction Ven 27 Déc - 17:06 | |
| Neb a ankoua e wrizioù, a goll un tamm eus e ene
Dernière édition par Ostatu le Ven 27 Déc - 18:13, édité 1 fois | |
|
| |
JessicaLL Elfe
Nombre de messages : 13 Age : 31 Lec'hiadur/Localisation : Guingamp Date d'inscription : 27/12/2013
| Sujet: Re: Traduction Ven 27 Déc - 17:09 | |
| Merci beaucoup
J'ai eu plusieurs traductions, et pas 2 identiques ^^
la précédente était: "an hani a ankouesha doc'h menn e ta, a golla un tamm ag e eneñv "
Qu'en pensez vous? | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction Ven 27 Déc - 17:23 | |
| Ma traduction est du breton standard KLT (du breton écrit). Celle qu'on t'a donné est du breton vannetais (local ; du bas-vannetais sans doute)
KLT : Kernev, Leon, Treger
Dernière édition par Ostatu le Ven 27 Déc - 17:35, édité 2 fois | |
|
| |
JessicaLL Elfe
Nombre de messages : 13 Age : 31 Lec'hiadur/Localisation : Guingamp Date d'inscription : 27/12/2013
| Sujet: Re: Traduction Ven 27 Déc - 17:26 | |
| aah d'accord! ça explique tout Je vous remercie!! | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction Ven 27 Déc - 17:38 | |
| neb = quiconque a = particule verbale ankouaat (ankounac'haat) = oublier koll = perdre e = son, sa, ses (à lui) gwrizioù = racines tamm = morceau, part ene = âme
On trouve souvent neb dans les dictons :
Neb a espern e sec'hed, a espern e yec'hed, quiconque ménage sa soif, ménage sa santé.
En Trégor (breton local), tu peux entendre : an hini a doler e sec'hed a elbed (erbed) e yec'hed, celui qui supporte sa soif ménage sa santé.
Si tu trouves que neb fait trop littéraire (car quelque peu désuet, comme quiconque en français), tu peux le remplacer par an hini comme ci-dessus :
an hini a ankoua e wrizioù, a goll un tamm eus e ene.
an hini a ... = celui qui ...
Dernière édition par Ostatu le Ven 27 Déc - 18:10, édité 3 fois | |
|
| |
JessicaLL Elfe
Nombre de messages : 13 Age : 31 Lec'hiadur/Localisation : Guingamp Date d'inscription : 27/12/2013
| Sujet: Re: Traduction Ven 27 Déc - 17:46 | |
| Je vous remercie je comprends mieux | |
|
| |
JessicaLL Elfe
Nombre de messages : 13 Age : 31 Lec'hiadur/Localisation : Guingamp Date d'inscription : 27/12/2013
| Sujet: Re: Traduction Ven 27 Déc - 17:49 | |
| quand est-ce qu'on utilise "koll" ou "goll" ? et quelle est la différence entre wrizioù et gwrizioù ? | |
|
| |
JessicaLL Elfe
Nombre de messages : 13 Age : 31 Lec'hiadur/Localisation : Guingamp Date d'inscription : 27/12/2013
| Sujet: Re: Traduction Ven 27 Déc - 17:50 | |
| et donc pour oublier et perdre on utilise le même verbe en breton? | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction Ven 27 Déc - 17:54 | |
| - JessicaLL a écrit:
- et donc pour oublier et perdre on utilise le même verbe en breton?
J'ai rectifié (voir + haut) | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction Ven 27 Déc - 17:56 | |
| - JessicaLL a écrit:
- quand est-ce qu'on utilise "koll" ou "goll" ?
et quelle est la différence entre wrizioù et gwrizioù ? là il faut que tu apprennes la syntaxe du breton et notamment ici les règles de mutations. Brièvement, la particule verbale a et le pronom possessif e provoque sur le mot qui suit une mutation, en l'occurrence ici, une mutation dite adoucissante. ex. gwele 'lit', e wele 'son lit (à lui) ki 'chien', e gi 'son chien (à lui)' taol 'table', e daol 'sa table (à lui)' dorn 'main', e zorn 'sa main (à lui)' etc... debriñ 'manger' me a zebr bemdez, (moi), je mange tous les jours etc... | |
|
| |
JessicaLL Elfe
Nombre de messages : 13 Age : 31 Lec'hiadur/Localisation : Guingamp Date d'inscription : 27/12/2013
| Sujet: Re: Traduction Ven 27 Déc - 18:00 | |
| d'accord et la différence entre "ankoua" et "goll"? | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction Ven 27 Déc - 18:04 | |
| Je ne suis pas sûr de trop comprendre ta question mais je vais essayer d'y répondre tout de même.
ankoua c'est ici la troisième personne au présent du verbe ankouaat 'oublier', et (a) goll (forme mutée parce que précédée de la particule verbale a) de celui du verbe koll 'perdre'.
Si tu veux en savoir + sur les mutations en breton, lire : http://fr.wikipedia.org/wiki/Mutations_du_breton | |
|
| |
JessicaLL Elfe
Nombre de messages : 13 Age : 31 Lec'hiadur/Localisation : Guingamp Date d'inscription : 27/12/2013
| Sujet: Re: Traduction Ven 27 Déc - 18:08 | |
| c'est vrai que j'ai pas été très claire
vous avez fait 2 traductions de la citation, une ou vous avez utilisé le verbe ankouaat pour "oublier" et l'autre ou pour la traduction ce mot vous avez utilisé le verbe koll | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction Ven 27 Déc - 18:12 | |
| Ah oui, en effet, je suis vraiment distrait. J'avais écrit : celui qui perd ses racines, perd son âme.
j'ai rectifié, lire : an hini a ankoua e wrizioù, a goll un tamm eus e ene = celui qui oublie ses racines, perd un morceau (une part) de son âme
au féminin :
an hini a ankoua he gwrizioù, a goll un tamm eus hec'h ene = celle qui oublie ses racines, perd une part de son âme
Dernière édition par Ostatu le Ven 27 Déc - 18:17, édité 1 fois | |
|
| |
JessicaLL Elfe
Nombre de messages : 13 Age : 31 Lec'hiadur/Localisation : Guingamp Date d'inscription : 27/12/2013
| Sujet: Re: Traduction Ven 27 Déc - 18:14 | |
| Merci Grâce à vous je vais avoir mon cadeau de noël! | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction Ven 27 Déc - 18:19 | |
| gwele 'lit' e wele = son lit (à lui) he gwele = son lit (à elle)
ki 'chien' e gi = son chien (à lui) he c'hi = son chien (à elle)
dorn 'main' e zorn = sa main (à lui) he dorn = sa main (à elle)
On écrit e et he (& hec'h devant voyelles) par convention orthographique (pour les distinguer à la lecture) car, en réalité, ces deux mots se prononcent de la même manière [e]. Ce qui permet de les distinguer à l'oral, ce sont les mutations qu'ils provoquent.
Dernière édition par Ostatu le Ven 27 Déc - 19:12, édité 1 fois | |
|
| |
JessicaLL Elfe
Nombre de messages : 13 Age : 31 Lec'hiadur/Localisation : Guingamp Date d'inscription : 27/12/2013
| Sujet: Re: Traduction Ven 27 Déc - 18:23 | |
| donc ce qui correspond le mieux serait
an hini a ankoua e wrizioù,a goll un tamm eus hec'h ene ? | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction Ven 27 Déc - 18:29 | |
| Non, ta phrase est incorrecte grammaticalement.
Si c'est une généralité que tu veux (on utilise en breton comme en français le masculin), celui qui englobe alors aussi bien les hommes que les femmes, en ce cas, tu écriras :
an hini a ankoua e wrizioù, a goll un tamm eus e ene
en revanche, si cela ne concernait (ne s'adressait qu'aux) que les femmes en général, tu pourrais alors écrire :
an hini a ankoua he gwrizioù, a goll un tamm eus hec'h ene | |
|
| |
JessicaLL Elfe
Nombre de messages : 13 Age : 31 Lec'hiadur/Localisation : Guingamp Date d'inscription : 27/12/2013
| Sujet: Re: Traduction Ven 27 Déc - 18:32 | |
| d'accord, je vais finir par comprendre donc tout au masculin ^^ | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction Ven 27 Déc - 18:35 | |
| Oui.
Ne retiens que : an hini a ankoua e wrizioù, a goll un tamm eus e ene, celui qui.... ou (au choix) : neb a ankoua e wrizioù, a goll un tamm eus e ene, quiconque... | |
|
| |
JessicaLL Elfe
Nombre de messages : 13 Age : 31 Lec'hiadur/Localisation : Guingamp Date d'inscription : 27/12/2013
| Sujet: Re: Traduction Ven 27 Déc - 18:37 | |
| Parfait Vraiment, je vous remercie | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction Ven 27 Déc - 18:43 | |
| - JessicaLL a écrit:
- Merci beaucoup
J'ai eu plusieurs traductions, et pas 2 identiques ^^
la précédente était: "an hani a ankouesha doc'h menn e ta, a golla un tamm ag e eneñv "
Qu'en pensez vous? pour info, cette phrase veut dire exactement : celui qui oublie d'où il vient, perd un morceau (une part) de son âme men(n) (vannetais) = pelec'h (klt) = où dans une partie du domaine bretonnant (est-cornouaillais, bas-vannetais... ), à la troisième personne du singulier au présent de l'indicatif, on ajoute un a à la base verbale : a goll a.
Dernière édition par Ostatu le Ven 27 Déc - 20:52, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction Ven 27 Déc - 18:50 | |
| Un dicton collecté par J. GROS dans le Trégor :
"Ar bed a zo e krap : an neb a dap a dap, an neb na dap ket a skrap, le monde est escarpé : celui qui peut attraper attrape, celui qui n'attrape pas, gratte. (C'est la foire d'empoigne, tant pis pour celui qui ne se débrouille pas)." | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction Ven 27 Déc - 20:58 | |
| - Ostatu a écrit:
- JessicaLL a écrit:
- Merci beaucoup
J'ai eu plusieurs traductions, et pas 2 identiques ^^
la précédente était: "an hani a ankouesha doc'h menn e ta, a golla un tamm ag e eneñv "
Qu'en pensez vous? pour info, cette phrase veut dire exactement : celui qui oublie d'où il vient, perd un morceau (une part) de son âme
men(n) (vannetais) = pelec'h (klt) = où
dans une partie du domaine bretonnant (est-cornouaillais, bas-vannetais... ), à la troisième personne du singulier au présent de l'indicatif, on ajoute un a à la base verbale : a golla. Quevenois avait écrit sur ce forum, je le cite : "Chez nous oublier se dit " ankoueshaat". Mais oublier un objet quelque part : chomet eo an dra-sen àr ma lerc'h = c'est resté derrière moi." On peut donc préciser que c'est du breton Pourlet (un sous-dialecte du breton bas-vannetais). Si j'en crois la thèse de Loïc Cheveau, ailleurs en bas-vannetais, on peut entendre la forme ankouat. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction | |
| |
|
| |
| Traduction | |
|