Bretagne Passion le forum 100% Breizh
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -17%
(Black Friday) Apple watch Apple SE GPS + Cellular ...
Voir le deal
249 €

 

 Traduction

Aller en bas 
2 participants
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
JessicaLL
Elfe
Elfe



Nombre de messages : 13
Age : 31
Lec'hiadur/Localisation : Guingamp
Date d'inscription : 27/12/2013

Traduction Empty
MessageSujet: Traduction   Traduction EmptyVen 27 Déc - 16:35

Bonjour

Je cherche à avoir une traduction du français en breton pour un tatouage

"Celui qui oublie ses racines, perd une part de son âme."

Merci d'avance de la réponse que vous pourrez m'apporter.

Cette demande est assez urgente ^^'

En vous souhaitant à tous de bonnes fêtes de fin d'année.
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 58
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 27 Déc - 17:06

Neb a ankoua e wrizioù, a goll un tamm eus e ene


Dernière édition par Ostatu le Ven 27 Déc - 18:13, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
JessicaLL
Elfe
Elfe



Nombre de messages : 13
Age : 31
Lec'hiadur/Localisation : Guingamp
Date d'inscription : 27/12/2013

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 27 Déc - 17:09

Merci beaucoup

J'ai eu plusieurs traductions, et pas 2 identiques ^^

la précédente était: "an hani a ankouesha doc'h menn e ta, a golla un tamm ag e eneñv "

Qu'en pensez vous?
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 58
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 27 Déc - 17:23

Ma traduction est du breton standard KLT (du breton écrit). Celle qu'on t'a donné est du breton vannetais (local ; du bas-vannetais sans doute)

KLT : Kernev, Leon, Treger


Dernière édition par Ostatu le Ven 27 Déc - 17:35, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
JessicaLL
Elfe
Elfe



Nombre de messages : 13
Age : 31
Lec'hiadur/Localisation : Guingamp
Date d'inscription : 27/12/2013

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 27 Déc - 17:26

aah d'accord! ça explique tout Very Happy

Je vous remercie!!


Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 58
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 27 Déc - 17:38

neb = quiconque
a = particule verbale
ankouaat (ankounac'haat) = oublier
koll = perdre
e = son, sa, ses (à lui)
gwrizioù = racines
tamm = morceau, part
ene = âme

On trouve souvent neb dans les dictons :

Neb a espern e sec'hed, a espern e yec'hed, quiconque ménage sa soif, ménage sa santé.

En Trégor (breton local), tu peux entendre : an hini a doler e sec'hed a elbed (erbed) e yec'hed, celui qui supporte sa soif ménage sa santé.

Si tu trouves que neb fait trop littéraire (car quelque peu désuet, comme quiconque en français), tu peux le remplacer par an hini comme ci-dessus :

an hini a ankoua e wrizioù, a goll un tamm eus e ene.

an hini a ... = celui qui ...


Dernière édition par Ostatu le Ven 27 Déc - 18:10, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
JessicaLL
Elfe
Elfe



Nombre de messages : 13
Age : 31
Lec'hiadur/Localisation : Guingamp
Date d'inscription : 27/12/2013

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 27 Déc - 17:46

Je vous remercie

je comprends mieux Smile
Revenir en haut Aller en bas
JessicaLL
Elfe
Elfe



Nombre de messages : 13
Age : 31
Lec'hiadur/Localisation : Guingamp
Date d'inscription : 27/12/2013

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 27 Déc - 17:49

quand est-ce qu'on utilise "koll" ou "goll" ?
et quelle est la différence entre wrizioù et gwrizioù ?
Revenir en haut Aller en bas
JessicaLL
Elfe
Elfe



Nombre de messages : 13
Age : 31
Lec'hiadur/Localisation : Guingamp
Date d'inscription : 27/12/2013

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 27 Déc - 17:50

et donc pour oublier et perdre on utilise le même verbe en breton?
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 58
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 27 Déc - 17:54

JessicaLL a écrit:
et donc pour oublier et perdre on utilise le même verbe en breton?

J'ai rectifié (voir + haut)
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 58
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 27 Déc - 17:56

JessicaLL a écrit:
quand est-ce qu'on utilise "koll" ou "goll" ?
et quelle est la différence entre wrizioù et  gwrizioù ?

là il faut que tu apprennes la syntaxe du breton et notamment ici les règles de mutations.

Brièvement, la particule verbale a et le pronom possessif e provoque sur le mot qui suit une mutation, en l'occurrence ici, une mutation dite adoucissante.

ex. gwele 'lit', e wele 'son lit (à lui)
ki 'chien', e gi 'son chien (à lui)'
taol 'table', e daol 'sa table (à lui)'
dorn 'main', e zorn 'sa main (à lui)'
etc...

debriñ 'manger'

me a zebr bemdez, (moi), je mange tous les jours

etc...
Revenir en haut Aller en bas
JessicaLL
Elfe
Elfe



Nombre de messages : 13
Age : 31
Lec'hiadur/Localisation : Guingamp
Date d'inscription : 27/12/2013

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 27 Déc - 18:00

d'accord
et la différence entre "ankoua" et "goll"?
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 58
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 27 Déc - 18:04

Je ne suis pas sûr de trop comprendre ta question mais je vais essayer d'y répondre tout de même.

ankoua c'est ici la troisième personne au présent du verbe ankouaat 'oublier', et (a) goll (forme mutée parce que précédée de la particule verbale a) de celui du verbe koll 'perdre'.


Si tu veux en savoir + sur les mutations en breton, lire : http://fr.wikipedia.org/wiki/Mutations_du_breton
Revenir en haut Aller en bas
JessicaLL
Elfe
Elfe



Nombre de messages : 13
Age : 31
Lec'hiadur/Localisation : Guingamp
Date d'inscription : 27/12/2013

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 27 Déc - 18:08

c'est vrai que j'ai pas été très claire

vous avez fait 2 traductions de la citation, une ou vous avez utilisé le verbe ankouaat pour "oublier" et l'autre ou pour la traduction ce mot vous avez utilisé le verbe koll
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 58
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 27 Déc - 18:12

Ah oui, en effet, je suis vraiment distrait. J'avais écrit : celui qui perd ses racines, perd son âme.

j'ai rectifié, lire : an hini a ankoua e wrizioù, a goll un tamm eus e ene = celui qui oublie ses racines, perd un morceau (une part) de son âme

au féminin :

an hini a ankoua he gwrizioù, a goll un tamm eus hec'h ene = celle qui oublie ses racines, perd une part de son âme


Dernière édition par Ostatu le Ven 27 Déc - 18:17, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
JessicaLL
Elfe
Elfe



Nombre de messages : 13
Age : 31
Lec'hiadur/Localisation : Guingamp
Date d'inscription : 27/12/2013

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 27 Déc - 18:14

Merci Very Happy

Grâce à vous je vais avoir mon cadeau de noël! Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 58
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 27 Déc - 18:19

gwele 'lit'
e wele = son lit (à lui)
he gwele = son lit (à elle)

ki 'chien'
e gi = son chien (à lui)
he c'hi = son chien (à elle)

dorn 'main'
e zorn = sa main (à lui)
he dorn = sa main (à elle)

On écrit e et he (& hec'h devant voyelles) par convention orthographique (pour les distinguer à la lecture) car, en réalité, ces deux mots se prononcent de la même manière [e]. Ce qui permet de les distinguer à l'oral, ce sont les mutations qu'ils provoquent.


Dernière édition par Ostatu le Ven 27 Déc - 19:12, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
JessicaLL
Elfe
Elfe



Nombre de messages : 13
Age : 31
Lec'hiadur/Localisation : Guingamp
Date d'inscription : 27/12/2013

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 27 Déc - 18:23

donc ce qui correspond le mieux serait

an hini a ankoua e wrizioù,a goll un tamm eus hec'h ene ?
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 58
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 27 Déc - 18:29

Non, ta phrase est incorrecte grammaticalement.

Si c'est une généralité que tu veux (on utilise en breton comme en français le masculin), celui qui englobe alors aussi bien les hommes que les femmes, en ce cas, tu écriras :

an hini a ankoua e wrizioù, a goll un tamm eus e ene

en revanche, si cela ne concernait (ne s'adressait qu'aux) que les femmes en général, tu pourrais alors écrire :

an hini a ankoua he gwrizioù, a goll un tamm eus hec'h ene
Revenir en haut Aller en bas
JessicaLL
Elfe
Elfe



Nombre de messages : 13
Age : 31
Lec'hiadur/Localisation : Guingamp
Date d'inscription : 27/12/2013

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 27 Déc - 18:32

d'accord, je vais finir par comprendre Wink
donc tout au masculin ^^
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 58
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 27 Déc - 18:35

Oui.

Ne retiens que : an hini a ankoua e wrizioù, a goll un tamm eus e ene, celui qui....
ou (au choix) : neb a ankoua e wrizioù, a goll un tamm eus e ene, quiconque...
Revenir en haut Aller en bas
JessicaLL
Elfe
Elfe



Nombre de messages : 13
Age : 31
Lec'hiadur/Localisation : Guingamp
Date d'inscription : 27/12/2013

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 27 Déc - 18:37

Parfait Very Happy
Vraiment, je vous remercie Smile
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 58
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 27 Déc - 18:43

JessicaLL a écrit:
Merci beaucoup

J'ai eu plusieurs traductions, et pas 2 identiques ^^

la précédente était: "an hani a ankouesha doc'h menn e ta, a golla un tamm ag e eneñv "

Qu'en pensez vous?

pour info, cette phrase veut dire exactement : celui qui oublie d'où il vient, perd un morceau (une part) de son âme

men(n) (vannetais) = pelec'h (klt) = où

dans une partie du domaine bretonnant (est-cornouaillais, bas-vannetais... ), à la troisième personne du singulier au présent de l'indicatif, on ajoute un a à la base verbale : a golla.


Dernière édition par Ostatu le Ven 27 Déc - 20:52, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 58
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 27 Déc - 18:50

Un dicton collecté par J. GROS dans le Trégor :

"Ar bed a zo e krap : an neb a dap a dap, an neb na dap ket a skrap, le monde est escarpé : celui qui peut attraper attrape, celui qui n'attrape pas, gratte. (C'est la foire d'empoigne, tant pis pour celui qui ne se débrouille pas)."
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné



Nombre de messages : 3655
Age : 58
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction EmptyVen 27 Déc - 20:58

Ostatu a écrit:
JessicaLL a écrit:
Merci beaucoup

J'ai eu plusieurs traductions, et pas 2 identiques ^^

la précédente était: "an hani a ankouesha doc'h menn e ta, a golla un tamm ag e eneñv "

Qu'en pensez vous?

pour info, cette phrase veut dire exactement : celui qui oublie d'où il vient, perd un morceau (une part) de son âme

men(n) (vannetais) = pelec'h (klt) = où

dans une partie du domaine bretonnant (est-cornouaillais, bas-vannetais... ), à la troisième personne du singulier au présent de l'indicatif, on ajoute un a à la base verbale : a golla.

Quevenois avait écrit sur ce forum, je le cite : "Chez nous oublier se dit "ankoueshaat". Mais oublier un objet quelque part : chomet eo an dra-sen àr ma lerc'h = c'est resté derrière moi."

On peut donc préciser que c'est du breton Pourlet (un sous-dialecte du breton bas-vannetais).

Si j'en crois la thèse de Loïc Cheveau, ailleurs en bas-vannetais, on peut entendre la forme ankouat.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» traduction
» Traduction
» Traduction
» Traduction...
» traduction

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: