Bretagne Passion le forum 100% Breizh
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilDernières imagesS'enregistrerConnexion
-45%
Le deal à ne pas rater :
WHIRLPOOL OWFC3C26X – Lave-vaisselle pose libre 14 couverts – ...
339 € 622 €
Voir le deal

 

 traduction

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
mul
Breton acharné
Breton acharné
mul


Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

traduction Empty
MessageSujet: traduction   traduction EmptyLun 9 Mar - 11:34

lu,

comment dirait on

quand je vais chez Loic il est absent (forme d'habitude)

quand je mange de la viande, j'ai mal au ventre (forme d'habitude)

bet zo bet.... = ?
bet eo bet ....
= il est allé
Revenir en haut Aller en bas
http://www.breton-locmaria.fr
yannalan
Roi Breton
Roi Breton



Masculin
Nombre de messages : 1243
Age : 71
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyLun 9 Mar - 12:37

bet 'zo bet : il y a eu

bet eo bet il a été
Pa z'n da welet Loic, ne vez ket ba'r gêr.
Pa vez debret kig ganin am bez poan-gof
Revenir en haut Aller en bas
mul
Breton acharné
Breton acharné
mul


Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyLun 9 Mar - 13:21

et

1)quand je dors, je fais des cauchemars (forme d'habitude toujours)


2)quelle différence entre "betek" et "zetek"
Matouteurieun an Aber deue zetek Porz ar Grannog ha zetek pevar ez eus bet asamblez gast alato ; yann riou


3)leun a sklisou 'nyan an daol
Mouga an tan 'nyan ar patatez

que veut dire 'nyan ?


4)quelle est cette forme verbale "vedo" ?
Revenir en haut Aller en bas
http://www.breton-locmaria.fr
Invité
Invité




traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyLun 9 Mar - 21:30

En Léon, je pense qu'on aurait :

Pa'z an da di Loig, ne vez ket er gê(a)r.
Pa vez debret kig ganen em bez poan-gof

Citation :
1)quand je dors, je fais des cauchemars (forme d'habitude toujours)

Pa gouskan e ran huñreoù fall.
La forme d'habitude des verbes autres que bezañ et kaout est simplement le présent normal.

Citation :
2)quelle différence entre "betek" et "zetek"
Matouteurieun an Aber deue zetek Porz ar Grannog ha zetek pevar ez eus bet asamblez gast alato ; yann riou

Je pense que c'est pareil sauf que "zetek" est une forme du Bas-Léon...


Citation :
3)leun a sklisou 'nyan an daol
Mouga an tan 'nyan ar patatez

que veut dire 'nyan ?

"sous", c'est la forme locale de "dindan".
Dindan, didan, diyan, dinyan, 'nyan... il y a plein de variantes possibles (y compris à l'intérieur d'un même dialecte, apparemment les gens utilisent l'une ou l'autre selon leur humeur!)


Citation :
4)quelle est cette forme verbale "vedo" ?

c'est "evedo", la forme passée de "ema(ñ)" (donc "il se trouvait", "il était"...). En breton littéraire on écrit "edo". "Edo" est une forme du Haut-Léon je crois. Sinon on a plein de variantes possibles en Léon et Cornouaille occidentale : emedo, evedo, vedo, emede, emee...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyLun 9 Mar - 21:40

Citation :
Pa vez debret kig ganin am bez poan-gof

Je trouve bizarre le "ganin" ici, j'aurais dit, naturellement :

"Pa zebran kig em bez (ou : em bevez) poan-gof".

Je pense que le "ganin" est une faute ici, car ça sonne très bizarre dans mon oreille.
Revenir en haut Aller en bas
mul
Breton acharné
Breton acharné
mul


Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyLun 9 Mar - 21:57

Citation :
c'est "evedo", la forme passée de "ema(ñ)" (donc "il se trouvait", "il était"...). En breton littéraire on écrit "edo". "Edo" est une forme du Haut-Léon je crois. Sinon on a plein de variantes possibles en Léon et Cornouaille occidentale : emedo, evedo, vedo, emede, emee...

justement, ce qui m'interpelle, c'est que j'ai 'habitude d'entendre a l'oral "edon, edot, edo......"

ni edom ket kaoz pa z edo va sad klañv
hi vedo kaoz doc'h an aksisant

gast alato, yann riou
Revenir en haut Aller en bas
http://www.breton-locmaria.fr
Invité
Invité




traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyLun 9 Mar - 23:11

Citation :
Je pense que le "ganin" est une faute ici, car ça sonne très bizarre dans mon oreille.

Moi je vois pas où serait la faute, on utilise le passif au lieu de l'actif, c'est tout...
Revenir en haut Aller en bas
mul
Breton acharné
Breton acharné
mul


Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyMar 10 Mar - 15:32

quand je m'allonge, j'ai mal au dos

que veut dire :
ankotad an anken, etendu dans chanson Denez prigent (anken = angoisse)

comment dirait on :

"de rien" ?
mann ebet, je l'ai jamais entendu, est il dit ? exist il d'autres formules ?
Revenir en haut Aller en bas
http://www.breton-locmaria.fr
Invité
Invité




traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyMar 10 Mar - 20:47

Citation :
quand je m'allonge, j'ai mal au dos
Essai en léonard:
Pa en em astennan, em bez poan da va c'hein.

Citation :
"de rien" ?
mann ebet, je l'ai jamais entendu, est il dit ? exist il d'autres formules ?

J'ai l'impression que "mann ebet" est plutôt une formule utilisée en Cornouaille-Trégor et en fait surtout en Trégor et en Cornouaille orientale.
En bas-vannetais, je crois n'avoir entendu que "netra" (prononcé nitra, ou bien nitè en Pourlet).

Sinon, pour ce qui est du Léon, j'ai entendu dire "ouzh nentra" par un ancien de Plouguerneau. Ca s'invente pas !
Revenir en haut Aller en bas
yannalan
Roi Breton
Roi Breton



Masculin
Nombre de messages : 1243
Age : 71
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyMer 11 Mar - 0:01

Quevenois a écrit:
Citation :
quand je m'allonge, j'ai mal au dos
Essai en léonard:
Pa en em astennan, em bez poan da va c'hein.

Citation :
"de rien" ?
mann ebet, je l'ai jamais entendu, est il dit ? exist il d'autres formules ?

J'ai l'impression que "mann ebet" est plutôt une formule utilisée en Cornouaille-Trégor et en fait surtout en Trégor et en Cornouaille orientale.
En bas-vannetais, je crois n'avoir entendu que "netra" (prononcé nitra, ou bien nitè en Pourlet).

Sinon, pour ce qui est du Léon, j'ai entendu dire "ouzh nentra" par un ancien de Plouguerneau. Ca s'invente pas !

On peut dire aussi "pa vezan astennet", selon ce quon veut dire,le français n'est pas toujours clair. Ca d&épend si tu as mal dans le mouvment de t'allonger, ou une fois allongé.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyMer 11 Mar - 2:24

Ya, gwir eo, 'moe ket joñjet eh 'elle bout komprenet èl-sen ivez.
Revenir en haut Aller en bas
konker
Ovate
Ovate



Nombre de messages : 152
Age : 52
Lec'hiadur/Localisation : Molan
Date d'inscription : 10/11/2008

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyJeu 12 Mar - 10:27

Pa yan 'n ma gourvez(où) 'm bez droug-kein.

"De rien" : "netra"
Revenir en haut Aller en bas
mul
Breton acharné
Breton acharné
mul


Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction EmptyMer 18 Mar - 21:43

Citation :
J'ai l'impression que "mann ebet" est plutôt une formule utilisée en Cornouaille-Trégor et en fait surtout en Trégor et en Cornouaille orientale.
En bas-vannetais, je crois n'avoir entendu que "netra" (prononcé nitra, ou bien nitè en Pourlet).

Sinon, pour ce qui est du Léon, j'ai entendu dire "ouzh nentra" par un ancien de Plouguerneau. Ca s'invente pas !

alors selon l'ancien de Plouguerneau :

"mann ebet" il comprend mais selon lui pas utilisé en Léonard

Pour dire "de rien" , il me dit qu'il aurait utilisé :

"Dre galon vat"
Revenir en haut Aller en bas
http://www.breton-locmaria.fr
Contenu sponsorisé





traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Questions, traductions, aide aux débutants.
» Traduction de.......
» traduction
» traduction
» Traduction

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: