Bretagne Passion le forum 100% Breizh
|
|
| traduction | |
| | Auteur | Message |
---|
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: traduction Lun 9 Mar - 11:34 | |
| lu,
comment dirait on
quand je vais chez Loic il est absent (forme d'habitude)
quand je mange de la viande, j'ai mal au ventre (forme d'habitude)
bet zo bet.... = ? bet eo bet .... = il est allé | |
| | | yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: traduction Lun 9 Mar - 12:37 | |
| bet 'zo bet : il y a eu
bet eo bet il a été Pa z'n da welet Loic, ne vez ket ba'r gêr. Pa vez debret kig ganin am bez poan-gof | |
| | | mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: traduction Lun 9 Mar - 13:21 | |
| et
1)quand je dors, je fais des cauchemars (forme d'habitude toujours)
2)quelle différence entre "betek" et "zetek" Matouteurieun an Aber deue zetek Porz ar Grannog ha zetek pevar ez eus bet asamblez gast alato ; yann riou
3)leun a sklisou 'nyan an daol Mouga an tan 'nyan ar patatez
que veut dire 'nyan ?
4)quelle est cette forme verbale "vedo" ? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Lun 9 Mar - 21:30 | |
| En Léon, je pense qu'on aurait : Pa'z an da di Loig, ne vez ket er gê(a)r. Pa vez debret kig ganen em bez poan-gof - Citation :
- 1)quand je dors, je fais des cauchemars (forme d'habitude toujours)
Pa gouskan e ran huñreoù fall. La forme d'habitude des verbes autres que bezañ et kaout est simplement le présent normal. - Citation :
- 2)quelle différence entre "betek" et "zetek"
Matouteurieun an Aber deue zetek Porz ar Grannog ha zetek pevar ez eus bet asamblez gast alato ; yann riou Je pense que c'est pareil sauf que "zetek" est une forme du Bas-Léon... - Citation :
- 3)leun a sklisou 'nyan an daol
Mouga an tan 'nyan ar patatez
que veut dire 'nyan ? "sous", c'est la forme locale de "dindan". Dindan, didan, diyan, dinyan, 'nyan... il y a plein de variantes possibles (y compris à l'intérieur d'un même dialecte, apparemment les gens utilisent l'une ou l'autre selon leur humeur!) - Citation :
- 4)quelle est cette forme verbale "vedo" ?
c'est "evedo", la forme passée de "ema(ñ)" (donc "il se trouvait", "il était"...). En breton littéraire on écrit "edo". "Edo" est une forme du Haut-Léon je crois. Sinon on a plein de variantes possibles en Léon et Cornouaille occidentale : emedo, evedo, vedo, emede, emee... |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Lun 9 Mar - 21:40 | |
| - Citation :
- Pa vez debret kig ganin am bez poan-gof
Je trouve bizarre le "ganin" ici, j'aurais dit, naturellement : "Pa zebran kig em bez (ou : em bevez) poan-gof". Je pense que le "ganin" est une faute ici, car ça sonne très bizarre dans mon oreille. |
| | | mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: traduction Lun 9 Mar - 21:57 | |
| - Citation :
- c'est "evedo", la forme passée de "ema(ñ)" (donc "il se trouvait", "il était"...). En breton littéraire on écrit "edo". "Edo" est une forme du Haut-Léon je crois. Sinon on a plein de variantes possibles en Léon et Cornouaille occidentale : emedo, evedo, vedo, emede, emee...
justement, ce qui m'interpelle, c'est que j'ai 'habitude d'entendre a l'oral "edon, edot, edo......" ni edom ket kaoz pa z edo va sad klañv hi vedo kaoz doc'h an aksisantgast alato, yann riou | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Lun 9 Mar - 23:11 | |
| - Citation :
- Je pense que le "ganin" est une faute ici, car ça sonne très bizarre dans mon oreille.
Moi je vois pas où serait la faute, on utilise le passif au lieu de l'actif, c'est tout... |
| | | mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: traduction Mar 10 Mar - 15:32 | |
| quand je m'allonge, j'ai mal au dos
que veut dire : ankotad an anken, etendu dans chanson Denez prigent (anken = angoisse)
comment dirait on :
"de rien" ? mann ebet, je l'ai jamais entendu, est il dit ? exist il d'autres formules ? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Mar 10 Mar - 20:47 | |
| - Citation :
- quand je m'allonge, j'ai mal au dos
Essai en léonard: Pa en em astennan, em bez poan da va c'hein. - Citation :
- "de rien" ?
mann ebet, je l'ai jamais entendu, est il dit ? exist il d'autres formules ? J'ai l'impression que "mann ebet" est plutôt une formule utilisée en Cornouaille-Trégor et en fait surtout en Trégor et en Cornouaille orientale. En bas-vannetais, je crois n'avoir entendu que "netra" (prononcé nitra, ou bien nitè en Pourlet). Sinon, pour ce qui est du Léon, j'ai entendu dire "ouzh nentra" par un ancien de Plouguerneau. Ca s'invente pas ! |
| | | yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: traduction Mer 11 Mar - 0:01 | |
| - Quevenois a écrit:
-
- Citation :
- quand je m'allonge, j'ai mal au dos
Essai en léonard: Pa en em astennan, em bez poan da va c'hein.
- Citation :
- "de rien" ?
mann ebet, je l'ai jamais entendu, est il dit ? exist il d'autres formules ? J'ai l'impression que "mann ebet" est plutôt une formule utilisée en Cornouaille-Trégor et en fait surtout en Trégor et en Cornouaille orientale. En bas-vannetais, je crois n'avoir entendu que "netra" (prononcé nitra, ou bien nitè en Pourlet).
Sinon, pour ce qui est du Léon, j'ai entendu dire "ouzh nentra" par un ancien de Plouguerneau. Ca s'invente pas ! On peut dire aussi "pa vezan astennet", selon ce quon veut dire,le français n'est pas toujours clair. Ca d&épend si tu as mal dans le mouvment de t'allonger, ou une fois allongé. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Mer 11 Mar - 2:24 | |
| Ya, gwir eo, 'moe ket joñjet eh 'elle bout komprenet èl-sen ivez. |
| | | konker Ovate
Nombre de messages : 152 Age : 52 Lec'hiadur/Localisation : Molan Date d'inscription : 10/11/2008
| Sujet: Re: traduction Jeu 12 Mar - 10:27 | |
| Pa yan 'n ma gourvez(où) 'm bez droug-kein.
"De rien" : "netra" | |
| | | mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: traduction Mer 18 Mar - 21:43 | |
| - Citation :
- J'ai l'impression que "mann ebet" est plutôt une formule utilisée en Cornouaille-Trégor et en fait surtout en Trégor et en Cornouaille orientale.
En bas-vannetais, je crois n'avoir entendu que "netra" (prononcé nitra, ou bien nitè en Pourlet).
Sinon, pour ce qui est du Léon, j'ai entendu dire "ouzh nentra" par un ancien de Plouguerneau. Ca s'invente pas ! alors selon l'ancien de Plouguerneau : "mann ebet" il comprend mais selon lui pas utilisé en Léonard Pour dire "de rien" , il me dit qu'il aurait utilisé : "Dre galon vat" | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction | |
| |
| | | | traduction | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|