| traduction | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: traduction Mar 17 Fév - 15:30 | |
| comment traduirait on ?
j'ai passé la semaine derniere chez ma grand mère
j'ai été il y a une semaine
je vais chez toi dans 15 jours
je resterai pendant une semaine
merci | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Mer 18 Fév - 2:12 | |
| Je proposerais :
j'ai passé la semaine derniere chez ma grand mère = ar zizhun baseet e oan e ti va mamm-gozh ; paseet em eus ar zizhun baseet e ti va mamm-gozh (la répétition de "paseet" n'est pas géniale, j'en conviens) ; e-pad ar zizhun baseet e oan e ti va mamm-gozh... On peut aussi utiliser "tremenet" au lieu de "paseet", mais il faut se méfier du verbe "tremen" car dans pas mal d'endroits il signifie mourir (ex: tremenet eo = il est mort), cf le français "trépasser".
j'ai été il y a une semaine = ur zizhun'zo e oan bet
je vais chez toi dans 15 jours = a-benn pemzekteiz ez in da da di.
je resterai pendant une semaine = chom a rin e-pad ur zizhun.
(j'écris sizhun avec un z au début pour montrer la prononciation). |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: traduction Mer 18 Fév - 12:27 | |
| Mul, vois quand même avec tes vieux voisins, il y a des gens enLéon qui ont pris l'habitude d'employer "on bet' à la place de "oan bet" C'est hors des clous, normalement en breton,mais en Léon ça peut s'entendre. | |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: traduction Mer 18 Fév - 21:00 | |
| voilà ce qu'il m a dit pour :
il a passé la semaine dernière a la maison ar suzhun paseet neus paseet er gêr
j'ai été il y a une semaine ar suzhun paseet on bet
j'ai passé la semaine dernière chez ma grand mère ar suzhun tremenet em meus paseet ty va mamm-gozh | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: traduction Mer 18 Fév - 22:41 | |
| Eh oui, qu'est ce que je te disais.... En général en breton, quand une action est terminée,on emploie le passé et c'est ce qu'on fait en général ailleurs qu'en Léon.. C'est pour ça que dans les grammaires on parle souvent de "présent composé" pour la forme "on bet" | |
|
| |
konker Ovate
Nombre de messages : 152 Age : 52 Lec'hiadur/Localisation : Molan Date d'inscription : 10/11/2008
| Sujet: Re: traduction Jeu 19 Fév - 12:35 | |
| Outre "da da di", on pourra aussi entendre "d'az ti" et "du-se". Pour "la semaine dernière", on peut très bien dire : "ar sizhun ziwezhañ" (d'où pas de répétition). C'est vrai que beaucoup conseillent d'employer un plus-que-parfait au lieu d'un passé composé lorsqu'il s'agit d'une action bien marquée temporellement dans un passé révolu (un peu comme en anglais, on opposerait preterit et present perfect). Mais sur le terrain, cela me paraît contestable et pas que dans le Léon. | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: traduction Jeu 19 Fév - 15:07 | |
| Je parle pour le vannetais et les zones centre-bretonnes en tout cas, ça me paraît le plus fréquent. Est ce une évolution récente au contact du français ou autre, ça je ne suis pas spésialiste de linguistique pour le dire,peut-être Uevenois aurait-il plus d'idées là-dessus , | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction Jeu 19 Fév - 18:23 | |
| en Trégor, on entend bel et bien un plus-que-parfait. Sauf chez certains "terminal-speakers".
Pour info :
"Le Passé composé (ou indéfini s'emploie comme le même temps en français lorsque la chose a eu lieu dans la période de temps qui est actuellement en cours :
Bremañ p'am eus diskuizhet, maintenant que je me suis reposé. N'am eus ket klevet, je ne l'ai pas entendu dire. Er sizhun-mañ eo aet an amann war-araok, cette semaine-ci, le beurre a enchéri. Er bloaz-mañ eo bet fall an eost, cette année-ci la moisson a été mauvaise.
Mais c'est le Plus-que-parfait qui est de rigueur lorsque l'action s'est déroulée dans un temps entièrement passé. Il se traduit alors en français par le Passé composé.
On note toutefois chez les jeunes une légère tendance, dans ce cas, à imiter le français. Mais les gens d'un certain âge ne diront jamais : Me a zo bet eno dec'h, j'y ai été hier, ou er sizhun all em eus gwelet anezhañ, la semaine dernière je l'ai vu. Ils diront avec raison : Me a oa bet eno dec'h, j'y ai été hier. Er sizhun all em boa gwelet anezhañ, la semaine dernière je l'ai vu. Dec'h en devoa sec'het, il a séché hier. Disul diwezhañ e oan bet e pardon Lomikael, dimanche dernier j'ai été au pardon de Saint-Michel.
Me am boa kollet warlene ma broz toskan, j'ai perdu l'année dernière ma jupe de « toscane». Si l'on traduisait par : j'avais perdu, cela laisserait supposer que j'ai retrouvé ma jupe entre temps ; mais dans ce dernier cas, le breton aurait dit : me am boa bet kollet ; tandis qu'ici j'ai perdu (équivalent de : je perdis) indique que la perte est accomplie définitivement."
TDBP - Jules GROS | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Ven 20 Fév - 1:58 | |
| - Citation :
- Je parle pour le vannetais et les zones centre-bretonnes en tout cas, ça me paraît le plus fréquent.
Est ce une évolution récente au contact du français ou autre, ça je ne suis pas spésialiste de linguistique pour le dire,peut-être Uevenois aurait-il plus d'idées là-dessus , Je ne fais pas partie de ceux qui pensent que tout ce qui est similaire en français et en breton est forcément dû à une influence du français sur le breton. Les choses ne sont pas si simples. |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: traduction Ven 20 Fév - 17:49 | |
| Moi non plus, c'est bien pour ça que je te pose la suestion,justement.... Tu aurais pu entendre parler de ça en fac | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Ven 20 Fév - 21:16 | |
| Si je me souviens bien, à la fac j'ai entendu dire qu'il fallait utiliser l'imparfait (et le plus-que-parfait) dans les phrases avec un adverbe au passé, et qu'utiliser le présent et le passé composé dans ces cas est incorrect et issu du français. Je sais pas si tous les profs pensent ça ou non, et de toutes façons je pense pas que tous les profs de la fac appliquent cette règle eux-mêmes. Et les bretonnants de naissance eux-mêmes ne le font pas tous, donc pour moi il n'y a pas de faute qd on utilise le passé composé. |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: traduction Mar 24 Fév - 15:30 | |
| comment dirait on :
j'ai décidé d'aller au marché ? | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: traduction Mar 24 Fév - 17:00 | |
| Graet 'meus ma soñj da vonet d'ar marc'had.
Lakaet am eus em fenn mont d'ar marc'had | |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 72 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: traduction Mar 24 Fév - 21:36 | |
| - mul a écrit:
- comment dirait on :
j'ai décidé d'aller au marché ? En plus des deux bonnes propositions de Yannalan, il est possible d'utiliser la tournure : Divizet 'm eus mont d'ar marc'had.Verbe "divizout" avec le sens de "décider de faire" | |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: traduction Mar 24 Fév - 22:13 | |
| - Citation :
- Graet 'meus ma soñj da vonet d'ar marc'had.
étonnant que ça soit "vonet" et pas "vont" | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: traduction Mar 24 Fév - 23:18 | |
| Ce n'es tpa étonnant, selon les coins on emploie mont ou monet, tu as demandé une traduction en breton, pas en léonard central.... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Mer 25 Fév - 9:52 | |
| - Citation :
- Graet 'meus ma soñj da vonet d'ar marc'had.
Pour moi il y a un problème dans le "da" là qui est de trop (gallicisme) : Graet 'meus ma joñj mont d'ar marc'had. |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: traduction Mer 25 Fév - 11:18 | |
| Gallicisme ou pas, c'est employé par des gens très bien, je veux dire des bretonnants de naissance qui ont parlé lé langue en premier. Mais je l'ai aussi entendu sans le da, ça ce sera à Mul d'adapter à ce qu'il entend. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Mer 25 Fév - 22:08 | |
| - Citation :
- Gallicisme ou pas, c'est employé par des gens très bien, je veux dire des bretonnants de naissance qui ont parlé lé langue en premier.
Mais je l'ai aussi entendu sans le da, ça ce sera à Mul d'adapter à ce qu'il entend. Ca m'étonne bougrement. Peut-être ressens-tu ça comme correct, n'étant pas toi-même bretonnant de naissance. Pour moi, ça fait problème. C'est un cas de figure analogue à : *Lâret 'neus bet din DA vont d'he c'haout vs Lâret 'neus bet din MONT d'he c'haout (L'astérisque indique ici l'agrammaticalité de la phrase, à mon sens) |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Jeu 26 Fév - 2:46 | |
| - Citation :
- Pour moi il y a un problème dans le "da" là qui est de trop (gallicisme) :
Graet 'meus ma joñj mont d'ar marc'had. Selon le dico de Favereau, sous "décider", on peut utiliser "da" ou rien devant les infinitifs dans ce cas: ober e soñj da voned & moned... Avec "lâret", c'est autre chose, il ne faut pas utiliser "da", mais avec "ober e soñj", ce n'est pas pareil. |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: traduction Jeu 26 Fév - 14:20 | |
| Un deiz 'oen e foennat e prad bras er fetan/ Krog ur soñj e me fenn da vonet d'ar c'hovant (chanson vannetaise) | |
|
| |
Yann Pennorz Ovate
Nombre de messages : 157 Age : 54 Lec'hiadur/Localisation : Gwidel, Bretagne occupée Date d'inscription : 17/12/2008
| Sujet: Re: traduction Jeu 26 Fév - 16:47 | |
| - yannalan a écrit:
- Un deiz 'oen e foennat e prad bras er fetan/
Krog ur soñj e me fenn da vonet d'ar c'hovant (chanson vannetaise) Les deux se disent je pense. Une autre chanson dit : "Me 'm'oa lakaet em soñj dime'i loñla" | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: traduction Jeu 26 Fév - 18:43 | |
| | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Jeu 26 Fév - 21:55 | |
| Je maintiens ce que je disais, pour moi "graet meus ma joñj DA vont da..." c'est un gallicisme, Favereau or not Favereau. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Ven 27 Fév - 1:14 | |
| Tu penses ce que tu veux... ça ne change rien à ce que disaient et disent les gens. Ce n'est pas parce que la structure ressemble à celle du français qu'elle vient du français, ça peut parfaitement être une coïncidence. Ca peut arriver: à titre de comparaison, l'irlandais contient un grand nombre d'expressions idiomatiques qui sont identiques à celles du français, et c'est un pur hasard. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction | |
| |
|
| |
| traduction | |
|