| traduction | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: traduction Lun 7 Déc - 19:50 | |
| lu, penaos vez lavaret e brezhoneg flour mar plij : - Citation :
- Loic m'a dit que tu es très grande
- Citation :
- il est aussi grand que moi
| |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: traduction Lun 7 Déc - 20:48 | |
| Je tente.
Loik en deus lavaret bras out.
Ken bras eo evidon. | |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: traduction Lun 7 Déc - 20:50 | |
| - Luk a écrit:
- Je tente.
Loik en deus lavaret bras out.
Ken bras eo evidon. me lavarfe : Loik en deus lavaret out bras ?! | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: traduction Lun 7 Déc - 21:06 | |
| oui en effet... ce serait plus correct je pense... attendons de voir les réponses des "pennoù-bras e brezhoneg" du forum. | |
|
| |
Lubaner Ovate
Nombre de messages : 152 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Kreiz-Breizh Date d'inscription : 20/10/2009
| Sujet: Re: traduction Mar 8 Déc - 0:46 | |
| Laouig en deus lavaret din ec'h out bras-tre.
Ken bras ha me eo.
Dernière édition par Lubaner le Mer 9 Déc - 11:47, édité 1 fois | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: traduction Mar 8 Déc - 0:47 | |
| Loig en deus lavaret out bras ken bras ha me eo | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction Mar 8 Déc - 23:12 | |
| Loig 'n eus lâret 'h out bras-bras. Kement ha me eo. | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: traduction Mar 8 Déc - 23:23 | |
| oups, grosse erreur... en effet, ca aurait plutot à mon gout : Ken bras eo ha me | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Mar 8 Déc - 23:42 | |
| "Ken bras ha me eo" sonne bizarre. - Citation :
- Citation:
Loic m'a dit que tu es très grande Déjà en français ça fait bizarre pour moi, je dirais plutôt "Loic m'a dit que tu étais très grande". Il faut faire une concordance des temps je pense. J'aurais dit, en léonard: Loig en deus lavaret din e(z) oas bras-tre. et Ken bras ha me eo. Hennezh zo ken bras ha me. (on peut dire aussi "ker bras" à St-Pol entre autres, je crois) En bas-vannetais pourlet: Loig 'neus lâret diñ eh oec'h bras-tre. Heñv zo ken bras èldiñ. |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction Mer 9 Déc - 2:02 | |
| - Quevenois a écrit:
- "Ken bras ha me eo" sonne bizarre.
Et pourquoi donc ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Mer 9 Déc - 2:26 | |
| Pardon je voulais dire que "ken bras eo ha me" sonnait bizarre, navré (ça m'apprendra à me relire...) |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction Mer 9 Déc - 2:47 | |
| En Trégor, on entend bien : ken bras e(o) 'weltañ (énoncé recueilli à l'ouest du Léguer). Dans J. Gros, tu trouves : ken moan eo 'vel ul levran. Il n'est donc pas inenvisageable que dans les parlers où on emploie 'ha' dans ces énoncés, on puisse avoir une construction similaire. | |
|
| |
Lubaner Ovate
Nombre de messages : 152 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Kreiz-Breizh Date d'inscription : 20/10/2009
| Sujet: Re: traduction Mer 9 Déc - 12:08 | |
| - Citation :
- Il faut faire une concordance des temps je pense.
Oui, mais attention de ne pas voir les choses par le prisme du français. L'utilisation du passé composé et du plus que parfait n'est pas identique dans les 2 langues. Il n'est pas forcément identifié comme passé au même point qu'en français. Si on dit : Lâret en deus din...la 2e partie de la phrase sera : ... ec'h out bras-tre (ou bras-bras...), sauf si on veut parler de quelque chose qui n'est plus vrai, qui appartient au passé, auquel cas on dira e oas. Sans le contexte, difficile de savoir exactement. Par contre, si on commence ainsi : Lâret en doa din...on aura ensuite : ...e oas bras-tre.Autre exemple : Lâret en deus din n'ema ket Naoned e Breizh. Lâret en deus din ne oa ket Naoned e Breizh da vare Charlamagn.Dans ces 2 phrases, on suppose que la personne le pense et le dit toujours. Lâret en doa din ne oa ket Naoned e Breizh.Là on ignore ce que la personne pense actuellement, on ne rapporte que ce qu'elle a affirmé par le passé. | |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: traduction Mer 9 Déc - 13:34 | |
| Oui, "laret en deus din e oas bras-tre" = il m'a dit que tu étais très grand(e) [autrefois, pas maintenant, tu as depuis peut-être rapetissé!] (Le sens n'est pas le même qu'en français qui lui est ambigu, imprécis dans cette phrase du fait de la sacro-sainte -mais littéraire "concordance des temps") | |
|
| |
Lubaner Ovate
Nombre de messages : 152 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Kreiz-Breizh Date d'inscription : 20/10/2009
| Sujet: Re: traduction Mer 9 Déc - 13:47 | |
| - Citation :
- [autrefois, pas maintenant, tu as depuis peut-être rapetissé!]
Facile ! J'avais écrit : "Sans le contexte, difficile de savoir exactement." Je pensais, dans mon explication, à une phrase comme : Lâret en deus din e oas bras-tre e-kichen ar vugale all pa oas ba'r skol.Il n'a pas rapetissé, mais la différence de taille avec les autres est moindre. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Mer 9 Déc - 23:38 | |
| - Citation :
- Oui, mais attention de ne pas voir les choses par le prisme du français.
mais je ne vois pas les choses à travers le prisme du français, ma den mat... j'ai appris le vannetais avec des gens qui parlent français à travers le prisme du breton... - Citation :
- L'utilisation du passé composé et du plus que parfait n'est pas identique dans les 2 langues. Il n'est pas forcément identifié comme passé au même point qu'en français. Si on dit :
Lâret en deus din... la 2e partie de la phrase sera : ... ec'h out bras-tre (ou bras-bras...), sauf si on veut parler de quelque chose qui n'est plus vrai, qui appartient au passé, auquel cas on dira e oas. tu penses ce que tu veux, moi je crois pas avoir entendu ce genre de chose. |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction Jeu 10 Déc - 2:44 | |
| Mais en français parlé aussi, on entend tous les jours des énoncés du type : "on m'a dit qu'il est mort"... Et même à l'écrit, il suffit de taper la requête suivante"tu m'as dit que tu es" dans Google et on trouve des milliers d'énoncés. En français standard, la concordance des temps est, sauf erreur, de règle ici. Mais, même celle-ci, n'est pas automatique, on pourra dire, je pense : je savais que la terre tourne..., ou bien il m'a dit que l'eau bout à 100 degrés... Le présent est souvent employé pour énoncer des vérités durables.
J'ai répondu trop littéralement à la question de Mul. En breton littéraire, l'imparfait est aussi de règle que je sache ici. Et en breton parlé ? On manque cruellement de corpus constitués de breton parlé (en conversation spontanée (enregistrée à l'insu des locuteurs) ) pour vraiment se faire une idée (non idéalisée). Je ne serais pas étonné qu'on puisse entendre des énoncés comme ceux que nous avons proposés (à savoir le présent au lieu de l'imparfait).
On entend bien dec'h 'm eus lâret... à côté de : dec'h 'm oa lâret.. si j'enseigne la deuxième construction, je ne peux nier qu'il m'arrive d'entendre la première.
(ce qui est remarquable c'est que la forme "incorrecte" supplante la forme "correcte" : on a davantage d'occurrences pour "tu m'as dit que tu es..." que pour "tu m'as dit que tu étais..." pour "on m'a dit qu'il est" que pour "on m'a dit qu'il était" etc.....)
Dernière édition par Ostatu le Jeu 10 Déc - 21:13, édité 7 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction Jeu 10 Déc - 3:39 | |
| en voici déjà un : " Lavaret a zo dezhi ez eo barrek bremañ, on lui a dit qu'elle est tirée d'affaire, hors de danger, maintenant." Jules GROS Vous noterez la traduction littérale | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction Jeu 10 Déc - 4:07 | |
| "10. La concordance des temps du verbe joue un role important dans la grammaire francaise, vu son systeme verbal developpe et ramifie. Cependant les regles de la concordance des temps ne sont pas toujours strictement observees par la langue parlee. Le francais parle prefere souvent le present a l'imparfait, surtout si l'on insiste sur ce que l'action ou l'etat indique par le verbe de la subordonne est reel et la coincidence avec le moment de la parole est evidente: On m'a dit qu'il est malade - au lieu - On m'a dit qu'il etait malade."
(Source : http://revolution.allbest.ru/languages/00059450_0.html ) | |
|
| |
Lubaner Ovate
Nombre de messages : 152 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Kreiz-Breizh Date d'inscription : 20/10/2009
| Sujet: Re: traduction Jeu 10 Déc - 11:29 | |
| - Citation :
- mais je ne vois pas les choses à travers le prisme du français, ma den mat... j'ai appris le vannetais avec des gens qui parlent français à travers le prisme du breton...
En êtes-vous absolument sûr ? Moi aussi, je suis en contact régulier avec des bretonnants "natifs", mais oserai-je dire que le français omniprésent autour de moi et de tous les autres bretonnants (oui, je sais, on va me ressortir l'exemple d'Eugénie ou d'Arsène qui eux... je parle en général) n'a aucune influence sur les esprits ? Réponse : non. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction Ven 11 Déc - 4:16 | |
| "Ha ni de zèbrein un tam de hortoz ma vo gouiet reih pé hent kemér ; rak laret e zo demb é ma torret pont St Leu." kamdro en Ankeu - L. Herrieu | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Ven 11 Déc - 4:54 | |
| - Citation :
- en voici déjà un :
"Lavaret a zo dezhi ez eo barrek bremañ, on lui a dit qu'elle est tirée d'affaire, hors de danger, maintenant." Jules GROS J'ai pas l'impression que "lavaret a zo dezhi" soit une forme du passé... c'est plutôt à traduire par "on lui dit", "on lui a dit" se dirait "lâret zo bet dezhi", je pense. - Citation :
- En êtes-vous absolument sûr ? Moi aussi, je suis en contact régulier avec des bretonnants "natifs", mais oserai-je dire que le français omniprésent autour de moi et de tous les autres bretonnants (oui, je sais, on va me ressortir l'exemple d'Eugénie ou d'Arsène qui eux... je parle en général) n'a aucune influence sur les esprits ?
Réponse : non. Tu penses ce que tu veux... Si tu entendais mes informateurs parler français tu serais surpris. Des fois, ma voisine sort des phrases qu'un non-bretonnant ne comprendrait même pas hors contexte... parfois même elle sort des trucs en français qu'elle a dû inventer elle-même (en particulier sur le sens de certains mots) car je ne pense même pas que ça vienne du breton. Enfin encore une fois, tu peux bien croire ce que tu veux... |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction Ven 11 Déc - 15:37 | |
| - Quevenois a écrit:
-
- Citation :
- en voici déjà un :
"Lavaret a zo dezhi ez eo barrek bremañ, on lui a dit qu'elle est tirée d'affaire, hors de danger, maintenant." Jules GROS J'ai pas l'impression que "lavaret a zo dezhi" soit une forme du passé... c'est plutôt à traduire par "on lui dit", "on lui a dit" se dirait "lâret zo bet dezhi", je pense.
En Trégor, lâret a zo diñ veut dire "on m'a dit".... c'est justement le travers de certains néo-bretonnants d'ajouter systématiquement "bet" dans ce type d'énoncés. un exemple tiré de mon corpus : "delun diwe(zh)añ zo lâret diñ 'oas bet ti Pipi" (Pommerit-Jaudy) | |
|
| |
Lubaner Ovate
Nombre de messages : 152 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Kreiz-Breizh Date d'inscription : 20/10/2009
| Sujet: Re: traduction Ven 11 Déc - 15:47 | |
| "On lui dit" se dit : Lâret e vez dehi, si cela est dit régulièrement. On peut aussi le rendre en conjuguant le verbe : "...e lârer dehi" | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction Ven 11 Déc - 16:09 | |
| "Petra faot d'oh, e laras hi ? – Laret zo d'omb e zo ter merh yevanc aman hac i omb deit d'ou guélet." A liù el loér hag er Stéred er stéred - I. an Diberder
pour on dit :
"Lavaret a vez reiñ d'ar yer dour sklaer 'vel lagad an naer, on dit de donner aux poules de l'eau aussi claire que l'oeil de la vipère." Jules GROS
"Lavaret a vez n'eo ket mat lezel an dour da heoliañ a-raok reiñ anezhañ d'al loened, on dit qu'il n'est pas bon de laisser l'eau chauffer (ou tiédir) au soleil avant de la donner aux bêtes." Jules GROS | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction | |
| |
|
| |
| traduction | |
|