| le topic de MarieBaie | |
|
+8Le fier boucanier kaerell Luk Tonton Job yannalan Jean-Claude EVEN MarieBaie Ostatu 12 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Mer 20 Mar - 3:43 | |
| - Ostatu a écrit:
- [en trégorrois populaire, on entend : na gomzez ket ... ]
Pareil en vannetais. | |
|
| |
MarieBaie Ecuyer
Nombre de messages : 385 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened Date d'inscription : 07/02/2013
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Mer 20 Mar - 18:39 | |
| - Citation :
- gwell eo dit paouez ! il vaut mieux que tu (t') arrêtes ! (que tu cesses !...)
sur ce modèle, traduire :
tevel = se taire mont kuit, mont a-raok = s'en aller, partir dont = venir mont ac'hann = partir d'ici sur = sûr lavaret, lâret = dire il vaut mieux que je me taise => gwell eo din tevel il vaut mieux qu'il parte d'ici => gwell eo dezhañ mont ac'hann il vaut mieux que vous veniez demain => gwell eo deoc'h dont warc'hoazh il vaut mieux que nous y allions à pied => gwell eo deomp mont kuit hor tried (j'ai repris la construction qu'on a vu "avoir mal à qlq chose"et parcequ'il restait "mont kuit" qui n'était pas utilisé, marcher et partir ont pour moi deux sens un peu différent. J'ai trouvé sur le Favereau le verbe "Bale", gwell eo deomp bale, ça fonctionnerait? marcher induisant obligatoirement le fait d'utiliser ses pieds) il vaut mieux qu'ils soient sûr => gwell eo dezho bezañ sur il vaut mieux que tu lui dises maintenant => gwell eo dit lavaret bremañ | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Ven 22 Mar - 12:59 | |
| - MarieBaie a écrit:
il vaut mieux que je me taise => gwell eo din tevel
ok en trégorrois, on dira "plus facilement" : serriñ e c'heno(ù). gwell eo diñ serriñ ma geno(ù). - Citation :
il vaut mieux que nous y allions à pied => gwell eo deomp mont kuit hor tried (j'ai repris la construction qu'on a vu "avoir mal à qlq chose"et parcequ'il restait "mont kuit" qui n'était pas utilisé, marcher et partir ont pour moi deux sens un peu différent.
aller à pied = mont war e droad, mont war e dreid gwell eo deomp mont war hon troad (mont war hon treid) [en trégorrois populaire : mont war (h)om zroad (mont war (h)om zreid] - Citation :
il vaut mieux que tu lui dises maintenant => gwell eo dit lavaret bremañ gwell eo dit lavaret (ou : lâret) se dezhañ (ou : dezhi ; selon le contexte) bremañ. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Ven 22 Mar - 18:24 | |
| - Citation :
- J'ai trouvé sur le Favereau le verbe "Bale", gwell eo deomp bale, ça fonctionnerait? marcher induisant obligatoirement le fait d'utiliser ses pieds)
en Trégor, selon les parlers, tu auras (à l'ouest) bale 'marcher' et pourmen 'se promener' ; (à l'est) kerzhet 'marcher' et bale 'se promener'. voir carte albb 379 : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-379.jpg en breton standard : kerzhout (kerzhet) = marcher ; bale = se promener, se balader | |
|
| |
MarieBaie Ecuyer
Nombre de messages : 385 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened Date d'inscription : 07/02/2013
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Ven 22 Mar - 20:33 | |
| J'ai regardé la vidéo de BREZHONEG BEMDEZ
http://www.brezhoweb.com/Tous-les-programmes.html?rubrique=10&video=145
question sur son utilisation:
Hemañ = masculin Homañ = féminin
ils peuvent avoir une fonction sujet?
il faut qu'elle change de chemise, celle-ci est grande => Ret eo dezhi cheñch he hiviz, homañ zo bras
| |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Ven 22 Mar - 21:12 | |
| Oui, (en Trégor) les pronoms démonstratifs ont même tendance à remplacer les pronoms personnels dans cette fonction (sujet).
hemañ, celui-ci homañ, celle-ci hennezh, celui-là honnezh, celle-là ar re-mañ, ceux-ci ar re-se, ceux-là
"Honnezh a zo aet da vatez, elle s'est faite servante." TDBP - Jules GROS
on devrait traduire par celle-là, mais, en fait, il faut comprendre souvent, elle.
Dernière édition par Ostatu le Ven 22 Mar - 21:15, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Ven 22 Mar - 21:14 | |
| - MarieBaie a écrit:
- il faut qu'elle change de chemise, celle-ci est grande => Ret eo dezhi cheñch he hiviz, homañ zo bras.
hiviz f. chemise (de femme), chemisier. roched f. chemise (d'homme) | |
|
| |
MarieBaie Ecuyer
Nombre de messages : 385 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened Date d'inscription : 07/02/2013
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Ven 22 Mar - 21:39 | |
| - Citation :
- hiviz f. chemise (de femme), chemisier.
roched f. chemise (d'homme) oui on avait vu ces deux formes. J'avance sur les fiches dont j'ai parlé, je mettrai à la fin le lexique complet des mots de vocabulaire qu'on a abordé. L'air de rien sur word, ce fil utilise 375 pages | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 71 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Sam 23 Mar - 14:18 | |
| Oh pas seulement en Trégor. Et même dans le français de gens débretonnisés "celui-là c'est un !" - Ostatu a écrit:
- Oui, (en Trégor) les pronoms démonstratifs ont même tendance à remplacer les pronoms personnels dans cette fonction (sujet).
hemañ, celui-ci homañ, celle-ci hennezh, celui-là honnezh, celle-là ar re-mañ, ceux-ci ar re-se, ceux-là
"Honnezh a zo aet da vatez, elle s'est faite servante." TDBP - Jules GROS
on devrait traduire par celle-là, mais, en fait, il faut comprendre souvent, elle. | |
|
| |
MarieBaie Ecuyer
Nombre de messages : 385 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened Date d'inscription : 07/02/2013
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Sam 23 Mar - 19:17 | |
| Ostatu, j'ai cherché le texte intégral du conte de Pêronig pour continuer à le traduire mais je n'ai pas été fichue de le trouver, tu as une idée? | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Lun 25 Mar - 0:18 | |
| Tu le trouveras dans le recueil de contes suivant : | |
|
| |
MarieBaie Ecuyer
Nombre de messages : 385 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened Date d'inscription : 07/02/2013
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Lun 25 Mar - 0:51 | |
| | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Lun 25 Mar - 13:24 | |
| - Citation :
- emaon o teskiñ brezhoneg, brezhon n'on ket, ac'hann ema ar tud habask "si" (dsl pour le français) te a zo habask
Ac'hann (ac'hanenn) veut dire d'ici. Je suppose que tu voulais dire amañ 'ici'. Rappel 1 : devant n, t, d, h et voyelles on utilise la forme an. Rappel 2 : les noms masculins pluriels de personne mutent (sauf ceux faisant leur pluriel en -où) après les articles. tud ; an dudamañ ez eus (a zo) tud habask = ici, il y a des gens doux (patients, paisibles...... ) n'on ket breton = je ne suis pas bretonne (tu peux employer brezhon, mais tu dois savoir que c'est une forme rare). ah ! je viens de comprendre que tu voulais traduire "si", en fait : ma en breton. ma 'z out habask ... si tu es... ma 'z eo habask an dud... si les gens sont... avec un futur dans la principale, tu auras une forme d'habitude dans la subordonnée : "Ma vez mac'het an douar e vo palemmet (ou : e palemm o), si on piétine la terre, elle se durcira." TDBP - J. GROS
Dernière édition par Ostatu le Lun 25 Mar - 13:50, édité 2 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Lun 25 Mar - 13:33 | |
| Révision 1 :
mettre l'article défini qui convient (muter quand nécessaire) :
dour, bronn, horolaj, sul, biz, fri, lezenn, taol, kraou, person, ivinenn, melezour, bloavezh, plac'h, siminal
l'eau le sein l'horloge le dimanche le doigt le nez la loi le coup la table la crèche (l'étable) le recteur l'if le miroir l'année la fille la cheminée
Dernière édition par Ostatu le Lun 25 Mar - 13:41, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Lun 25 Mar - 13:39 | |
| Révision 2 :
faire précéder le nom pluriel de l'article qui convient (attention aux mutations)
tud, Bretoned, merc'hed, mammoù, tadoù, gioc'hed, onn, kelornioù, tasmantoù, kelien, Saozon, paotred, mibien, testoù, kloer
les gens les bretons les filles les mères les pères les bécassines (oiseaux) les frênes les seaux les fantômes les mouches les Anglais les garçons (les gars) les fils les témoins les clercs
Dernière édition par Ostatu le Lun 25 Mar - 17:40, édité 1 fois | |
|
| |
MarieBaie Ecuyer
Nombre de messages : 385 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened Date d'inscription : 07/02/2013
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Lun 25 Mar - 15:45 | |
| Citation: - Citation :
- emaon o teskiñ brezhoneg, brezhon n'on ket, ac'hann ema ar tud habask "si" (dsl pour le français) te a zo habask
- Citation :
- ah ! je viens de comprendre que tu voulais traduire "si", en fait : ma en breton.
ma 'z out habask ... si tu es... ma 'z eo habask an dud... si les gens sont...
avec un futur dans la principale, tu auras une forme d'habitude dans la subordonnée :
"Ma vez mac'het an douar e vo palemmet (ou : e palemmo), si on piétine la terre, elle se durcira." TDBP - J. GROS voilà ce que je voulais exprimer, clairement en français je l'aurais écrit d'une façon plus complexe je suis en train d'apprendre le breton, je ne suis pas bretonne, ici les gens sont ouverts si tu es ouvert | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Lun 25 Mar - 16:23 | |
| Amañ, an dud a vez c'hwek (hegarat) pa ne zeuer ket da glask chao oute.
chao = dispute, querelle
une expression en usage en Trégor : kad ur geno(ù) hek (= kaout ur genoù hek) = littér. avoir une bouche contrariante, irritante = quelqu'un qui tient toujours des propos désobligeants, désagréables, qui n'intervient que pour critiquer, trouver à redire, donner une opinion négative, dépréciative....
pour la prononciation de genoù 'bouche', voir : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-220.jpg | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Mar 26 Mar - 14:02 | |
| Il existe un nom de famille breton : LE HEK. Peut probablement s'écrire en HEC. Je connais des familles de ce nom. J'en ai eu comme clients. Ils étaient tout à fait accueillants. JC Even | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Mar 26 Mar - 14:04 | |
| Klask chao s'entend, en Trégor : Klask cheu, voir même Klask jeu = chercher des cognes. JC Even | |
|
| |
MarieBaie Ecuyer
Nombre de messages : 385 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened Date d'inscription : 07/02/2013
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Mar 26 Mar - 15:01 | |
| est-ce qu'il peut arriver d'entendre ou de lire un mélange des différentes particularités régionales dans une même phrase?
si on réunit dans une même pièce, une personne parlant le breton du Trégor, une autre le breton du Léon et une dernière s'exprimant en breton standard...Ils arrivent à discuter et se comprendre? | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 71 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Mar 26 Mar - 15:11 | |
| Oui, dans les faits, il y a des zones "frontières", des gens qui ont eu leur père d'un côté,leur mère de l'autre, des gens habitués à voyager... Tous les bretonnants ne sont pas forcément coincés dans leur coin. Le frère d'une copine, bretonnant natif du Léon profond, avait été envoyé en pays Bigouden par son entreprise agricole.Là-bas les clients le surnommaient "Paotr ar c'hantikoù" parce qu'il parlait "comme les curés" (souvent léonards). Par ocntre, quand il rentrait chez ses parents, il faisait rigoler tout le monde par ce qu'il parlait "bizarre"... | |
|
| |
MarieBaie Ecuyer
Nombre de messages : 385 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened Date d'inscription : 07/02/2013
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Mar 26 Mar - 15:14 | |
| les particularités régionales ne sont alors, pour certains, que des batailles de clocher? | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Mar 26 Mar - 15:16 | |
| Un Léonard et un Trégorrois auront moins de difficulté à se comprendre qu'un Haut-Vannetais et un Léonard ou un Haut-Vannetais et un Trégorrois. J'ai des informateurs trégorrois qui me répondent chaque fois qu'ils ne comprennent pas un mot, ou qu'ils ne connaissent pas un mot que c'est "Finistère", que c'est "léonard". Mes informateurs de l'est de Trégor ne comprennent pas certains mots ou expressions de l'ouest Trégor. Un mot comme kempenn qui est usuel du côté de Ploumilliau est incompris du côté de Plouëc-du-Trieuc.
Le breton s'est surtout considérablement appauvri. La situation d'aujourd'hui est très différente de celle des années 50. Il suffit de comparer les collectes de Jean Le Dû et de Jules GROS. Celle de J. GROS est infiniment plus riche en expressions idiomatiques par exemple.
A l'est du Trégor, j'ai des informateurs qui disent : voisin, nuage, cochon...
Gwendal ar Floc'h se plaignait lors d'une émission de Jean-Pierre Le Guyader que des personnes âgées disaient ne pas comprendre son breton.
à écouter ici : http://rkb.podcast.stalig.net/ktd/Audio%20files/KTD_2010_4_2.mp3
Dernière édition par Ostatu le Mar 26 Mar - 15:57, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Mar 26 Mar - 15:38 | |
| "Va c’halon
Va c’halon a zo ur vered Enni nouspet ha nouspet bez Enni bemdez ur bez nevez Bezioù kerent ha mignoned Va c’halon zo un neved Va c’halon zo ur vered Ma kousk enni va re garet C’hwevrer 1967"
Anjela Duval
Par exemple, un mot comme neved 'sanctuaire' est un mot connu que des lettrés.
voir : http://www.arbre-celtique.com/encyclopedie/nemeton-sanctuaire-bois-sacre-2695.htm | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Mar 26 Mar - 19:17 | |
| Précisons que les difficultés d'intercompréhension concernent principalement les personnes qui ne savent ni lire ni écrire le breton et ont entendu presque exclusivement le breton de leur commune dans leur vie, et encore dans ce cas la compréhension n'est vraiment difficile que pour des personnes qui vivent dans des secteurs relativement éloignés les uns des autres. Quand des anciens disent qu'ils ont du mal à comprendre le breton de la commune d'à côté parce que "c'est pas le même breton que chez nous" c'est clairement de la mauvaise foi. Quelqu'un qui lit et écrit le breton et est un minimum habitué aux différentes variations dialectales (par la radio, les relations, etc.) n'aura pas de difficulté à échanger avec quelqu'un dans le même cas parlant un breton différent. - MarieBaie a écrit:
- si on réunit dans une même pièce, une personne parlant le breton du Trégor, une autre le breton du Léon et une dernière s'exprimant en breton standard...
Il faudrait qu'on m'explique ce que certains appellent le "breton standard"... Pour moi ça n'existe pas, quand on parle breton on se base forcément sur le breton de quelque part, il n'y a pas de "standard". Ce qu'il y a de standard aujourd'hui c'est l'orthographe du breton, mais ça c'est autre chose, ça ne concerne que la manière d'écrire. La même phrase écrite ne sera pas lue de la même façon par des personnes parlant un breton différent. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie | |
| |
|
| |
| le topic de MarieBaie | |
|