| Traduction Français - Breton pour tatouage | |
|
|
Auteur | Message |
---|
glb_85
Nombre de messages : 3 Age : 39 Lec'hiadur/Localisation : Paris Date d'inscription : 02/09/2014
| Sujet: Traduction Français - Breton pour tatouage Mar 2 Sep - 20:15 | |
| Bonjour à tous.
Je suis nouveau sur ce forum, Breton d’origine, mais né à Paris, et n’ayant pas eu la chance d’apprendre la langue de mes ancètres. Je souhaiterais me faire tatouer un proverbe Celte, en langue Bretonne ‘classique’ ou ‘général’ (pardonnez-moi d’avance pour ce terme), car il est important pour moi d’avoir (si je puis dire) mon sang inscrit sur ma peau. J’hésite entre deux proverbes : - Celui qui oublie ses racines, perd une part de son âme. - Il n’y a pas de Héros à l’épreuve des blessures. J’ai googlisé les deux pour éviter une perte de temps à tout le monde. Pour le premier, il éxiste une traduction en Breton, mais en Breton Vannetais. Pour le second, étant un proverbe Irlandais, je n’ai que des traductions en Gaélique.
Je vous remercie tous d’avance pour votre aide et votre générosité! | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage Mar 2 Sep - 23:36 | |
| demande déjà posée ici : https://bretagne-passion.1fr1.net/t5032-traductionan hini a ankoua e wrizioù, a goll un tamm eus e ene. - Citation :
- "Il n’y a pas de Héros à l’épreuve des blessures".
"Pour le second, étant un proverbe Irlandais, je n’ai que des traductions en Gaélique". Et ce proverbe en gaélique, cela donne quoi ? | |
|
| |
glb_85
Nombre de messages : 3 Age : 39 Lec'hiadur/Localisation : Paris Date d'inscription : 02/09/2014
| Sujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage Mer 3 Sep - 10:17 | |
| Bonjour!
Tout d'abord, merci pour votre réponse et votre rapidité! J'aurais dû fouiller un peu plus.
Voici le second proverbe en Gaélique (sa langue d'origine) :
- Chan eil saoi air nach laigh leòn. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage Mer 3 Sep - 15:37 | |
| on pourrait traduire alors par : ouzh ar c'hloaz ne harz den ebet
gloaz f. douleur (souffrance) causée par une blessure (physique ou morale) ; une blessure aiguë (douloureuse)
"Pep hini a anavez e c'hloaz pa arri an drouk gantañ, chacun ressent de la souffrance quand le mal le frappe." TDBP - J. GROS (arri = erru)
den ebet = nul, personne
littéralement : à la douleur (à la souffrance) nul ne peut résister.
Je n'y connais pas grand chose en gaélique, mais le mot "saoi" signifie '(le) sage', non ? est-il réellement fait mention de "héros" dans ce dicton ?
qui pourrait nous en donner une traduction littérale ? | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage Mer 3 Sep - 19:40 | |
| Ici, j'ai trouvé la traduction anglaise suivante du dicton gaélique : there is no hero exempt from a wound. Aussi, ma traduction ci-dessus n'est pas bonne (Je l'avais mal compris). Elle ne dit pas la même chose.
Voici une traduction + fidèle :
N'eus haroz ebet er-maez a c'hloaz | |
|
| |
lucien. Ovate
Nombre de messages : 169 Age : 75 Lec'hiadur/Localisation : Pleyber Christ Date d'inscription : 29/03/2011
| Sujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage Mer 3 Sep - 21:41 | |
| en vieux-breton, héros se dit gouron (de gour = l'homme, l'homme accompli et le suffixe élévateur on) | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage Mer 3 Sep - 21:48 | |
| - lucien. a écrit:
- en vieux-breton, héros se dit gouron (de gour = l'homme, l'homme accompli et le suffixe élévateur on)
Si mes souvenirs sont bons, la forme substantive gouron est un emprunt au gallois gwron. Je ne pense pas qu'elle soit attestée en (vieux-)breton. En revanche, la forme gour 'homme' est attestée.
Dernière édition par Ostatu le Mer 3 Sep - 22:16, édité 3 fois | |
|
| |
lucien. Ovate
Nombre de messages : 169 Age : 75 Lec'hiadur/Localisation : Pleyber Christ Date d'inscription : 29/03/2011
| Sujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage Mer 3 Sep - 21:52 | |
| ma référence est Jean Feutreun, prêtre à Pleyber Christ et aujourd'hui décédé! | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage Mer 3 Sep - 21:55 | |
| Ce mot est absent du dictionnaire vieux-breton de Léon Fleuriot ainsi que de celui moyen-breton de E. Ernault. M'est avis qu'il s'agit d'un emprunt relativement récent au gallois (avec cette acception de "héros").
Dernière édition par Ostatu le Mer 3 Sep - 22:04, édité 1 fois | |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage Mer 3 Sep - 21:59 | |
| Le suffixe élévateur ne serait il l'évolution de -onos, -ona = divin(e) ? Cf. hydronymes divinisés (la Marne, Divonne etc.). onno fleuve est très douteux (Delamarre).
Maponos fils divin > Mabon
et emprunt au gallois gouron homme-dieu (mot ne figurant pas dans le dico historique de R. Hemon).
saoi : den fur (homme sage). | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage Mer 3 Sep - 22:05 | |
| Quant est-il du nom de famille "Gouronnec" "Gourronec" ? | |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage Mer 3 Sep - 22:23 | |
| Deshayes le donne pour dérivé de Goron, saint cornouaillais, devenu Goran. Voir rue Lanouron à Brest. "Le nom est identique au breton gouron, héros et au gallois gwron, vaillant."
Il aurait fallu préciser "au breton récemment emprunté au gallois", sauf erreur de ma part. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage Mer 3 Sep - 22:25 | |
| Il faudrait voir ce qu'il dit de ce mot dans son dictionnaire étymologique (s'il y figure). | |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage Mer 3 Sep - 22:39 | |
| Attestations mentionnées datées de 1992 pour gouron (héros) et gouroneg (héroïque) dans son étymologique, entrée gour. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage Mer 3 Sep - 23:56 | |
| Ce serait alors encore + récent que je ne le pensais ;-) - Citation :
- ma référence est Jean Feutreun, prêtre à Pleyber Christ et aujourd'hui décédé!
sais-tu en quelle année a été publié le texte auquel tu fais référence ? Tu peux nous retrouver l'extrait. - Citation :
- Attestations mentionnées datées de 1992
Jean Feutren né en 1912, décédé en 1990. | |
|
| |
lucien. Ovate
Nombre de messages : 169 Age : 75 Lec'hiadur/Localisation : Pleyber Christ Date d'inscription : 29/03/2011
| Sujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage Jeu 4 Sep - 8:40 | |
| il faudra attendre la semaine prochaine. Je suis en région pârisienne. L'ouvrage en 3 volumes est le recueil des bulletins paroissiaux. Il s'intitule "autour de Pleyber Christ" et a été édité chez Servimédia à Pleyber Christ | |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage Jeu 4 Sep - 12:56 | |
| 1992 : cela ne signifie pas que le mot n'a pas été imprimé (et même employé oralement) (bien?) avant par des lettrés bretonnants. Le corpus breton est loin d'avoir été entièrement dépouillé (ne le sera jamais...). | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage Jeu 4 Sep - 15:28 | |
| Oui, car on le trouve, par exemple, dans le Nouveau Dictionnaire Breton Français de R. Hemon de 1985. On peut gager que l'apparition de ce mot dans les écrits remonte aux années SADED. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage Ven 5 Sep - 19:29 | |
| J'ai soumis la phrase à un confrère qui m'a proposé : n'eus haroz kuit a c'hloaz. | |
|
| |
glb_85
Nombre de messages : 3 Age : 39 Lec'hiadur/Localisation : Paris Date d'inscription : 02/09/2014
| Sujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage Lun 8 Sep - 3:05 | |
| Bonsoir à vous deux,
Je suis navré de ne revenir vers vous que maintenant, je ne me suis pas connecté depuis plusieurs jours.
Je tiens à vous remercier sincèrement pour ces traductions et pour votre implication. Je pense opter pour le premier, mais je ferais probablement le second par la suite sur une autre zone.
Je vais vous embêter une dernière fois, mais sauriez vous si il est possible d'apprendre le Breton à distance?
Bonne nuit, car il est tard,
Et milles mercis! | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage Lun 8 Sep - 19:35 | |
| Si tu habites à Paris, tu peux te rendre à la Mission Bretonne, rue Delambre, les cours de bretons ne devraient pas tarder à rependre (fin septembre).
http://www.missionbretonne.org/ | |
|
| |
lucien. Ovate
Nombre de messages : 169 Age : 75 Lec'hiadur/Localisation : Pleyber Christ Date d'inscription : 29/03/2011
| Sujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage Lun 8 Sep - 21:57 | |
| Etant de retour à mes pénates, j'ai pu rechercher mes sources. Gouron, le héros, est cité par Jean Feutreun, Hervé Abalain et Armen. La référence est de Jean Marie Plonéis, dans l'identité bretonne, page 54. GOUR-ON à rapprocher de UUOR-ON ou UUR-ON (C. de Redon 833). Met en valeur la virilité, la puissance, la bravoure, l'audace. Issu du gallois gwron (=gwr + suffixe ON = héros, brave) Noz vad! Lucien | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage Mer 10 Sep - 16:45 | |
| - glb_85 a écrit:
Je vais vous embêter une dernière fois, mais sauriez vous si il est possible d'apprendre le Breton à distance? Oui c'est parfaitement possible. Tu peux commencer par acheter une méthode d'apprentissage pour débutants avec un CD (ça coûte dans les 25 euros), si tu la suis régulièrement tu devrais acquérir de bonnes bases sans trop de difficultés. Ensuite il faut se faire l'oreille en écoutant du breton à la radio, des enregistrements de bretonnants, etc. Les radios en breton sont écoutables par internet ici : www.radiobreizh.net/ Sinon il y a un site internet pour apprendre en ligne : www.edubreizh.com/ | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage Jeu 18 Sep - 12:55 | |
| sur ce modèle :
N'eus den disi ebet, il n'y a aucune personne sans défaut. Bremañ n'eus den reizh ebet war an douar, maintenant il n'y a personne d'honnête sur la terre.
n'eus haroz dic'hloaz ebet n'eus haroz dic'hloaz ebet war an douar | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage | |
| |
|
| |
| Traduction Français - Breton pour tatouage | |
|