| le topic de MarieBaie | |
|
+8Le fier boucanier kaerell Luk Tonton Job yannalan Jean-Claude EVEN MarieBaie Ostatu 12 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Jeu 14 Mar - 17:57 | |
| - MarieBaie a écrit:
- je n'ai pas compris
que veux-tu dire exactement ? "mets ta main sur l'hermine" cela veut dire quoi (cela sous-entend quoi ? pourquoi doit-on mettre la main sur l'hermine ?) ? | |
|
| |
MarieBaie Ecuyer
Nombre de messages : 385 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened Date d'inscription : 07/02/2013
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Jeu 14 Mar - 18:15 | |
| je n'avais pas compris ton explication sur le revêtir, mais c'est clair maintenant.
La phrase que j'ai traduite serait écrite juste au dessus de l'image de l'hermine. Donc en déplaçant ta souris, au dessus de l'image tu dois voir apparaitre une main et donc t'inciter à cliquer dessus.
C'était pour éviter de dire directement: clic sur l'image. Le Role player se situant au moyen-âge, je trouve que la phrase "clic sur l'image" fait trop moderne, même si le lien caché en dessous aboutit sur une chanson moderne. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Jeu 14 Mar - 18:18 | |
| tu pourrais aussi dire 'gwaskañ' 'presser, exercer une pression sur' (comme sur un bouton (une touche) que tu enfonces).
impératif :
gwask gwaskomp gwaskit
"Gwaskit war an tu kleiz, appuyez sur le côté gauche (appuyez sur la gauche)." TDBP - Jules GROS
un livre incontournable : http://www.emgleobreiz.com/fr/catalogue-en-ligne.html?page=shop.product_details&flypage=flypage_images.tpl&product_id=357&category_id=10&manufacturer_id=86 | |
|
| |
MarieBaie Ecuyer
Nombre de messages : 385 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened Date d'inscription : 07/02/2013
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Jeu 14 Mar - 18:35 | |
| | |
|
| |
kaerell Poulpican
Nombre de messages : 62 Age : 36 Lec'hiadur/Localisation : Kameled Date d'inscription : 21/02/2013
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Jeu 14 Mar - 22:54 | |
| Je pense que j'arrive un peu tard mais je me demande si ce que tu n'as pas compris ce serait que le Favereau te donne une forme "générique" à la troisième personne. C'est donc après à toi de l'adapter à tes besoins, donc de le corriger. Il n'y a pas de changement de sens en fait.
| |
|
| |
MarieBaie Ecuyer
Nombre de messages : 385 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened Date d'inscription : 07/02/2013
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Ven 15 Mar - 1:12 | |
| une forme générique? J'ai effectué ma recherche de la manière suivante: -"Poser" à l'infinitif: - Citation :
- POZañ, -iñ, parf. (objet) LAKat var. LAKAat (usu. mettre...), (cf. lakat e anv poser sa candidature...), (péjor.) ARVEZiñ
poser une question ober ur goulenn & popul. pozañ ur gistŒon (se) poser (problème...) sevel ur gudenn... poser comme condition DIVIZañ (udb., e...) se poser (avion...) leuriañ, -iñ, (pers.) c'hoari (e salver...). ensuite en voulant vérifier le mot "main" (bien que je l'avais vu avec Ostatu) et je suis tombée sur cette forme: - Citation :
- mettre la main sur lakat e zorn war (àr)... (cf. krogiñ e -barzh...)
du coup j'ai eu un doute sur la forme à employer soit j'utilisais Pozañ en le conjuguant à l'impératif, soit j'utilisais l'expression "lakat e zorn", mais l'expression "mettre la main sur..." peut avoir plusieurs sens (celui de poser physiquement sa main sur un objet ou celui de détourner quelque chose) et c'est là du coup que j'étais perdue | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Ven 15 Mar - 2:18 | |
| Ce numéro de Al Liamm (revue littéraire) est en ligne gratuitement : http://www.bzh5.com/kev/alliamm/al335.pdf
| |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Ven 15 Mar - 2:28 | |
| - MarieBaie a écrit:
-
- Citation :
- lak (ou : laka) da zorn war an ermin.
le Favereau me donne la forme
- Citation :
- Lak e zorn war an ermin
ta phrase veut dire: poser sur ( to put) et celle du Favereau faire main basse? Lak da zorn = mets ta main Lakat e zorn = mettre sa main (="mettre la main"). | |
|
| |
MarieBaie Ecuyer
Nombre de messages : 385 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened Date d'inscription : 07/02/2013
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Ven 15 Mar - 9:06 | |
| argggggg stupide que je suis; Merci tonton | |
|
| |
kaerell Poulpican
Nombre de messages : 62 Age : 36 Lec'hiadur/Localisation : Kameled Date d'inscription : 21/02/2013
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Ven 15 Mar - 10:06 | |
| Oui voilà c'est ce que je voulais te dire mais je n'ai pas trouvé les bons mots :-) | |
|
| |
MarieBaie Ecuyer
Nombre de messages : 385 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened Date d'inscription : 07/02/2013
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Ven 15 Mar - 10:21 | |
| je n'ai pas assez réfléchi, j'ai considéré le "E" comme une particule verbale au lieu du possessif, ce qui est complètement idiot puisqu'il n'est pas placé avant un verbe mais avant un nom.
merci de votre patience | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Ven 15 Mar - 16:57 | |
| ah ! je pensais que tu bloquais sur le sens de la locution et non sur la construction.
En anglais, on trouve dans les dictionnaires le mot one's (le possessif de one) : put/get/lay one's hands on sth. Mot que tu remplaces par le possessif approprié. En breton, il n'y a pas d'équivalent, aussi à l'infinitif, on aura, par convention, le possessif masculin e. Dans An Here, on peut lire "lakaat an dorn war X.", mais ce n'est pas plus satisfaisant, car cela ne nous dit pas que cette locution se construit avec un possessif.
lakaet 'm eus ma dorn war X lakaet 't eus da zorn war X lakaet 'n eus e zorn war X lakaet (he) deus he dorn war X lakaet hon eus hon dorn war X lakaet (ho) peus ho torn war X lakaet (o) deus o dorn war X
X = un dra bennak (udb) = quelque chose
Dernière édition par Ostatu le Ven 15 Mar - 17:16, édité 2 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Ven 15 Mar - 17:09 | |
| kribañ e vlev = se peigner les cheveux = to comb one's hair gwalc'hiñ e zaouarn = se laver les mains = to wash one's hands
blev coll. cheveux daouarn duel (les) mains
même exercice :
je me suis lavé les mains je me suis peigné les cheveux etc... | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Ven 15 Mar - 17:40 | |
| ret eo din mont kuit = il faut que je parte ret eo dit mont kuit = il faut que tu partes ret eo dezhañ mont kuit = il faut qu'il parte etc...
sur ce modèle, traduire :
il faut que je me lave les mains il faut que tu te laves les mains il faut qu'il se lave les mains il faut qu'elle se lave les mains il faut que nous nous lavions les mains il faut que vous vous laviez les mains il faut qu'ils se lavent les mains
ex. il faut que je me rase = ret eo din troc'hañ ma barv.
| |
|
| |
MarieBaie Ecuyer
Nombre de messages : 385 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened Date d'inscription : 07/02/2013
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Ven 15 Mar - 20:44 | |
| - Citation :
- ah ! je pensais que tu bloquais sur le sens de la locution et non sur la construction.
en fait je m'aperçois que je ne décrypte pas forcément bien les abréviations ou les exemples donnés, comme ça a été le cas ici. Encore que là si j'avais réfléchi plus j'aurai pu le comprendre toute seule. J'ai trouvé ça comme exercice d'entrainement, je les trouve pas mal fait, le niveau est très basique mais me permet de vérifier les acquisitions. http://www.mesexercices.com/cgi2/myexam/liaison.php?liaison=_breton_ je regarde les exercices. | |
|
| |
MarieBaie Ecuyer
Nombre de messages : 385 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened Date d'inscription : 07/02/2013
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Mar 19 Mar - 10:05 | |
| - Citation :
- kribañ e vlev = se peigner les cheveux = to comb one's hair
gwalc'hiñ e zaouarn = se laver les mains = to wash one's hands
blev coll. cheveux daouarn duel (les) mains
même exercice :
je me suis lavé les mains je me suis peigné les cheveux etc... Désolée pour le temps de réponse mais le boulot me rattrape gwalc'hiñ 'm eus ma daouarn kribañ 'm eus ma blev gwalc'hiñ 't eus da zaouarn kribañ 't eus da vlev gwalc'hiñ 'n eus e zaouarn kribañ 'n eus e vlev gwalc'hiñ he deus he daouarn kribañ he deus he blev gwalc'hiñ hon eus hon daouarn kribañ hon eus hon blev gwalch'iñ ho peus ho taouarn kribañ ho peus ho plev gwalch'iñ o deus o daouarn kribañ o deus o blev __________________________ - Citation :
- ret eo din mont kuit = il faut que je parte
ret eo dit mont kuit = il faut que tu partes ret eo dezhañ mont kuit = il faut qu'il parte etc...
sur ce modèle, traduire : il faut que je me lave les mains => ret eo din gwalc'hiñ ma daouarn il faut que tu te laves les mains => ret eo dit gwalc'hiñ da zaouarn il faut qu'il se lave les mains => ret eo dezhañ e zaouarn il faut qu'elle se lave les mains => ret eo dezhañ he daouarn il faut que nous nous lavions les mains => ret eo deomp hon daouarn il faut que vous vous laviez les mains => ret eo deoc'h ho taouarn il faut qu'ils se lavent les mains => ret eo dezho o daouarn ex. il faut que je me rase = ret eo din troc'hañ ma barv. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Mar 19 Mar - 12:36 | |
| - MarieBaie a écrit:
gwalc'hiñ 't eus da zaouarn kribañ 't eus da vlev gwalc'hiñ 'n eus e zaouarn kribañ 'n eus e vlev gwalc'hiñ he deus he daouarn kribañ he deus he blev gwalc'hiñ hon eus hon daouarn kribañ hon eus hon blev gwalc'hiñ ho peus ho taouarn kribañ ho peus ho plev gwalch'iñ o deus o daouarn kribañ o deus o blev
c'est correct, sauf que tu n'as pas mis les verbes au participe passé gwalc'het 't eus da zaouarn kribet 't eus da vlev - Citation :
- kribañ hon eus hon blev
kribet hon eus hor blev en breton standard : il existe comme pour l'article défini et indéfini trois allomorphes en variante contextuelle : hon, hor, holhol lenn = notre lac hor c'hazh = notre chat hon dor = notre porte
Dernière édition par Ostatu le Mar 19 Mar - 12:42, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Mar 19 Mar - 12:40 | |
| - MarieBaie a écrit:
il faut qu'il se lave les mains => ret eo dezhañ e zaouarn il faut qu'elle se lave les mains => ret eo dezhañ he daouarn il faut que nous nous lavions les mains => ret eo deomp hon daouarn il faut que vous vous laviez les mains => ret eo deoc'h ho taouarn il faut qu'ils se lavent les mains => ret eo dezho o daouarn
là tu as oublié le verbe ; tu as écrit : il faut ses mains (à lui), il faut ses mains (à elle), il faut nos mains... ret eo dezhañ gwalc'hiñ e zaouarn etc...
Dernière édition par Ostatu le Mar 19 Mar - 15:35, édité 1 fois | |
|
| |
MarieBaie Ecuyer
Nombre de messages : 385 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened Date d'inscription : 07/02/2013
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Mar 19 Mar - 14:54 | |
| - Citation :
- c'est correct, sauf que tu n'as pas mis les verbes au participe passé. là tu as oublié le verbe
ça en dit long sur l'état de vigilance de quelqu'un qui travaille de nuit.... ceci étant je n'ai aucune excuse | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Mar 19 Mar - 15:32 | |
| gwell eo dit paouez ! il vaut mieux que tu (t') arrêtes ! (que tu cesses !...)
sur ce modèle, traduire :
tevel = se taire mont kuit, mont a-raok = s'en aller, partir dont = venir mont ac'hann = partir d'ici sur = sûr lavaret, lâret = dire
il vaut mieux que je me taise il vaut mieux qu'il parte d'ici il vaut mieux que vous veniez demain il vaut mieux que nous y allions à pied il vaut mieux qu'ils soient sûrs il vaut mieux que tu lui dises maintenant
Dernière édition par Ostatu le Ven 22 Mar - 13:16, édité 1 fois | |
|
| |
MarieBaie Ecuyer
Nombre de messages : 385 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened Date d'inscription : 07/02/2013
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Mar 19 Mar - 15:53 | |
| - Citation :
- gwell eo dit paouez !
gwez eo din paouez labourat, brezhoneg a blij din echu eo ho ploaz => kalz a vloavezhioù all Tonton Job | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Mar 19 Mar - 16:20 | |
| - MarieBaie a écrit:
gwez eo din paouez labourat, brezhoneg a blij din
gwez coll. = arbres gwell eo da ub. + verbe infinitif gwell (ou : gwelloc'h) = meilleur, mieux, préférable. gwell eo ganin + verbe infinitif = je préfère... | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| |
| |
MarieBaie Ecuyer
Nombre de messages : 385 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened Date d'inscription : 07/02/2013
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Mar 19 Mar - 22:42 | |
| ne komz ket amzer! oajet -kaer on (je sens qu'Ostatu va mettre son trait de crayon quelque part en travers^^. Désolée, je n'ai pas pu retenir mes doigts qui me démangeaient ) | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie Mer 20 Mar - 0:25 | |
| - MarieBaie a écrit:
- ne komz ket amzer ! oajet -kaer on
La particule négative ne (& na) provoque une mutation adoucissante : ne gomzan ket kalz = je ne parle pas beaucoup ne gomzez ket kalz = tu ne parles pas beaucoup à l'impératif, on emploie plutôt na : na gomz ket ken buan ! ne parle pas si vite ! [en trégorrois populaire, on entend : na gomz ez ket ... ] " Na rez (na ra) ket a drouz ! ne fais pas de bruit !" TDBP - Jules GROS na gomz ket deus an amzer ! | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: le topic de MarieBaie | |
| |
|
| |
| le topic de MarieBaie | |
|