Le breton c'est pas du français, voici donc un certains nombre de phrases et expressions, pour éviter le "copier/coller" du français vers le breton,
_Je ne peux pas:
le plus proche du français serait:
"(ne) hallan ket"
Mais n'oublions pas:
n'on ket evitqui a le même sens
Ainsi, "je ne peux rien contre lui"
n'on ket evitañ
-être en plein soleil:
be(z)añ dindan lagad an heol
(il y a d'autre expression)
-de bouche à oreille:
a veg da veg
-faire la grasse matinée:
ober teil-tomm (littéralement faire du fumier chaud)
on rajoute souvent "anezh..." à la fin d'une phrase, même si le sujet est déja énoncé:
n'eo ket laouenn anezhi
n'eo ket deuet anezhañ
allez une colle, voici une phrase tres tordues :
"ni a c'hallfent bezañ selaouet"
équivault en fait à
"gallout a rafent bezañ selaouet ac'hanomp"
Ce post pourrais être infini
, à vous de compléter...