| traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: traduction Sam 20 Juin - 15:05 | |
| lu,
comment traduirait-on :
sa maison était en face de moi | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Sam 20 Juin - 16:14 | |
| E di a oe a-fas diñ.
Léon, pê "Edo e di a-dal dign" ? ou "E di a yoa a-dal dign" ? |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: traduction Sam 20 Juin - 17:32 | |
| et :
sa maison était devant moi
autre chose :
dirais t-on :
Harry 'neus komanset da c'hoari football Harry zo komanset da c'hoari football | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Sam 20 Juin - 19:40 | |
| "football" il me semble que ça se dit : "melldroad".
sinon je choisirais la 1ère proposition. |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: traduction Sam 20 Juin - 21:34 | |
| - Quevenois a écrit:
- E di a oe a-fas diñ.
Léon, pê "Edo e di a-dal dign" ? ou "E di a yoa a-dal dign" ? Soñj 'meus bout klevet "e-taldon" get leoniz, m'eus aon... SOuezhet e oan bet e penn kentañ ker aveidin e oa "e-tal" "à côté" ("e-kichen" aveite) football vez klevet "fobal" e kornioù 'zo | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Dim 21 Juin - 0:04 | |
| - Citation :
- Harry 'neus komanset da c'hoari football
Harry zo komanset da c'hoari football Je pense qu'on peut dire les deux et d'autres choses encore (Harry zo krog da c'hoari fobal). Ici : Harry 'neus komañset c'hoari football. - Citation :
- "football" il me semble que ça se dit : "melldroad".
On peut dire ça, mais c'est un mot nouveau utilisé surtout par les apprenants. Comme il a été dit, les bretonnants de naissance disent souvent "fobal" ou d'autres formes issues du mot "football". Mon "a-dal dign" était juste un essai. Je n'arrive pas à trouver comment on dit "en face de" en Léon. Apparemment "a-dal" existe à Lampaul-Plouarzel comme adverbe, mais j'ignore si on peut l'utiliser comme préposition et dans ce cas comment on la conjugue. |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: traduction Dim 21 Juin - 12:32 | |
| - Citation :
- Citation:
Harry 'neus komanset da c'hoari football Harry zo komanset da c'hoari football
Je pense qu'on peut dire les deux et d'autres choses encore (Harry zo krog da c'hoari fobal). Ici : Harry 'neus komañset c'hoari football.
justement, car j'ai entendu a la radio : Harry zo komanset da c'hoari football aurpès d'une bretonnante de naissance du coté de Brest | |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: traduction Mer 24 Juin - 21:14 | |
| j'ai demandé a un ancien de locmaria de traduire :
j'ai commencé a apprendre le breton : me zo komanset da gaozeal brezhoneg | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Jeu 25 Juin - 11:59 | |
| "zo" peut aussi s'employer pour "avoir" ?! |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: traduction Jeu 25 Juin - 12:11 | |
| tout a fait. le verbe "avoir" en breton et en français n'a pas dutout la meme utilisation
Jean a les yeux noirs Jean a zo du e zaoulagad
et non pas : jean 'neus daoulagad du | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Jeu 25 Juin - 12:22 | |
| ça m'apprendra quelque chose de nouveau, merci ! ça va me permettre de progresser . |
|
| |
konker Ovate
Nombre de messages : 152 Age : 52 Lec'hiadur/Localisation : Molan Date d'inscription : 10/11/2008
| Sujet: Re: traduction Jeu 25 Juin - 13:25 | |
| Il ne faut pas exagérer, Mul ! Tu y vas fort en disant que KAOUT et AVOIR n'ont "pas du tout" la même utilisation. Le verbe breton est surtout d'un usage plus restreint que son homologue français... Et il y a des différences, pour certains verbes, dans le choix de l'auxiliaire dans les temps composés. D'ailleurs, on peut très bien dire "Yann 'neus daoulagad du". Ou bien "Me 'meus komañset da gozal brezhoneg." Comme on entend : Yann zo dek vloaz ou Yann 'neus dek vloaz. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Jeu 25 Juin - 13:41 | |
| mais je pense que l'utilisation de "kaout" est d'un style plus littéraire, non ? |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: traduction Jeu 25 Juin - 15:05 | |
| - Citation :
- D'ailleurs, on peut très bien dire "Yann 'neus daoulagad du".
Ou bien "Me 'meus komañset da gozal brezhoneg." Comme on entend : Yann zo dek vloaz ou Yann 'neus dek vloaz. sous l'influence du français. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction Jeu 25 Juin - 15:16 | |
| Yann 'neus daoulagad du est tout à fait usuel. Ses yeux lui appartiennent. Ils ne sont pas amovibles. Ils ne les retirent avant de se coucher.
Yann zo du e zaoulagad = les yeux de Jean sont noirs = Daoulagad Yann zo du
Yann 'neus daoulagad du = Jean a des yeux noirs. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: traduction Jeu 25 Juin - 15:21 | |
| - Sylvianne a écrit:
- mais je pense que l'utilisation de "kaout" est d'un style plus littéraire, non ?
en breton littéraire, on écrira plutôt = Yann zo krog (kroget) da gomz (da gaozeal) brezhoneg. | |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: traduction Jeu 25 Juin - 15:24 | |
| - Ostatu a écrit:
- Yann 'neus daoulagad du est tout à fait usuel. Ses yeux lui appartiennent. Ils ne sont pas amovibles. Ils ne les retirent avant de se coucher.
Yann zo du e zaoulagad = les yeux de Jean sont noirs = Daoulagad Yann zo du
Yann 'neus daoulagad du = Jean a des yeux noirs. biensur que ça se dit, j'utilise moi meme : seizh vloaz war ugent 'meus.... je dis pas le contraire si je prends favé : il définit cela par une qualité et non une appartenance, d'où l'utilisation du verbe "etre" | |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: traduction Sam 18 Juil - 13:46 | |
| - Quevenois a écrit:
- E di a oe a-fas diñ.
Léon, pê "Edo e di a-dal dign" ? ou "E di a yoa a-dal dign" ? peut on utiliser comme on leveut : tal din au lieu de talonpeut t'on faire la meme chose avec : dirag, evid, , war ? c'est a dire utiliser "dirag" + din (ou dit, dezhan...) au lieu de diragon | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Sam 18 Juil - 17:19 | |
| - Citation :
- peut t'on faire la meme chose avec :
dirag, evid, , war ?
c'est a dire utiliser "dirag" + din (ou dit, dezhan...) au lieu de diragon Tout ça dépend du dialecte, il y a une très grande variété de ce point de vue. Cela dit pour les prépositions "courtes" ça m'étonnerait qu'on puisse faire ça. Ici on dit "diräktiñ", qu'on pourrait analyser comme dirak+din, mais on dit diräktoñ, diräkti, diräkte... On dit aussi 'taldiñ, 'taldoc'h, 'taltoñ, 'talti, 'taldoump, 'taldoc'h, 'talte. Evit se conjugue réellement, dans tous les dialectes que je connais peu ou prou. War devient warc'hañoñ, warc'hanez, warnañv, warne'i, warc'hanomp, warc'hañc'h, warne en Poher, donc y a eu un mélange avec "ac'hanon" etc. |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: traduction Sam 18 Juil - 17:38 | |
| un sujet a travailler pour mes collectages ! | |
|
| |
konker Ovate
Nombre de messages : 152 Age : 52 Lec'hiadur/Localisation : Molan Date d'inscription : 10/11/2008
| Sujet: Re: traduction Dim 19 Juil - 10:59 | |
| Pour info, dans le dernier numéro de Brud Nevez, il y a un article de JC Miossec sur la traduction du verbe "avoir" français... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction | |
| |
|
| |
| traduction | |
|