| Traduction affiche | |
|
|
Auteur | Message |
---|
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Traduction affiche Lun 20 Juil - 14:38 | |
| lu,
vous en pensez quoi de cette traduction sur cette affiche ?
http://img.over-blog.com/500x707/2/20/29/84//milk_b11.jpg
kozhamzer et kevaezerezh ,j'avais jamais entendu | |
|
| |
Yann Pennorz Ovate
Nombre de messages : 157 Age : 54 Lec'hiadur/Localisation : Gwidel, Bretagne occupée Date d'inscription : 17/12/2008
| Sujet: Re: Traduction affiche Lun 20 Juil - 21:58 | |
| Il y a de grandes chances que ce soient des traductions issues du dico de Favereau en ligne.
Par contre, je suis certes un peu ignare sur le sujet, il n'y a pas de date ni de lieu précis pour cette manifestation ? | |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: Traduction affiche Lun 20 Juil - 22:09 | |
| - Yann Pennorz a écrit:
Par contre, je suis certes un peu ignare sur le sujet, il n'y a pas de date ni de lieu précis pour cette manifestation ? c'est assez compliqué a expliquer mais non | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Traduction affiche Lun 20 Juil - 22:11 | |
| N'ayant pu activer le lien donné ci-dessus, j'en ai fait un copier/coller pour faire apparaitre la photo : ------------ JCE | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Traduction affiche Lun 20 Juil - 22:24 | |
| C'est vrai que ce sont là des mots peu usuels, qui peuvent surprendre.
Je n'interviens que pour le cas du : kozhamzer, donné pour Automne.
Même si je ne peux jurer l'avoir entendu, ça me fait quand même remonter un vague souvenir des profondeurs de la mémoire.
Il s'agit ici de désigner un temps vieillissant, un temps sur le déclin.
Ca me rappelle l'interprétation du chant du coucou :
- à sa réapparition, au printemps, en montée de puissance, son chant est interprété : koukoug ... koukoug.
- peu avant la fin du chant du coucou, celui-ci est interprété : koz-koukoug ... koz-koukoug
Il me semble bien avoir en mémoire koz-amzer, pour désigner l'automne.
JCE | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction affiche Lun 20 Juil - 22:35 | |
| le "kozhamzer" m'a vraiment choqué ! Je n'ai jamais entendu parlé de ce mot... Ils auraient dû demander vérification pour leur bilinguisme : c'est mieux d'utiliser des mots qu'on connait plutôt que d'en inventer ... je parle surtout pour "kavaezerezh" ! |
|
| |
Krapadoz Thuata de dannan
Nombre de messages : 1747 Age : 36 Date d'inscription : 15/05/2005
| Sujet: Re: Traduction affiche Lun 20 Juil - 23:34 | |
| Pour Kevezerezh, je crois que c'est un mot vannetais, rare cependant, je l'ai vus parfois dans dihunamb mais sous cette forme : keverer, et peut être aussi keverereh je ne me souvient plus trop
(Il est dans le dictionnaire de Meriadeg Herrieu, et il n'y a pas mit petit signe qu'il met pour les néologismes)
Tiens d'autres infos :
Il est aussi dans le supplement d'Ernault : Keverer /erion / keverour : compétiteur
Et aussi dict de L'Arm. : Quévérerr
veili veilà
Dernière édition par Krapadoz le Mar 21 Juil - 0:08, édité 5 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction affiche Lun 20 Juil - 23:39 | |
| pourtant l'affiche parle du Finistère ... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction affiche Mar 21 Juil - 2:36 | |
| Je crois que kozh-amzer est un mot du Léon. - Citation :
- Pour Kevezerezh, je crois que c'est un mot vannetais, rare cependant, je l'ai vus parfois dans dihunamb mais sous cette forme : keverer, et peut être aussi keverereh je ne me souvient plus trop
(Il est dans le dictionnaire de Meriadeg Herrieu, et il n'y a pas mit petit signe qu'il met pour les néologismes)
Tiens d'autres infos :
Il est aussi dans le supplement d'Ernault : Keverer /erion / keverour : compétiteur
Et aussi dict de L'Arm. : Quévérerr Désolé mais "kevér" en vannetais c'est le "keñver" KLT... D'après Favereau, "kevaezerezh" n'a pas de rapport, il vient de "quévaise", et d'après ses exemples, c'est encore un de ces mots mal réutilisés car compris de travers. On dirait qu'il s'agit plus d'une concurrence entre des personnes voulant posséder des terres... aucun rapport avec une compétition sportive... |
|
| |
Krapadoz Thuata de dannan
Nombre de messages : 1747 Age : 36 Date d'inscription : 15/05/2005
| Sujet: Re: Traduction affiche Mar 21 Juil - 11:05 | |
| skreugneugneu, on peu vraiment faire confience à personne ! Moi qui pensais qu'un mot présent dans Dihunamb et Ernault ne pouvait être que frappée du sceau de l'authenticité absolue... Maintenant que tu le dit, il me semble qu'un prof nous en avait parlé, en disant que keverereh était entre deux personnes et que lui (basse cornouaille) utilisait plutôt "hali-grap" quand cela concernait un groupe, en revanche si je me souvient bien c'était plutôt pour traduire "concurence". Sinon il y a "kenstrivadeg" que l'on voit un peu partout et qui se comprend comme "là où on fait un effort ensemble"...faute de mieux ce n'est peut être pas ml finalement. Favereau donne aussi : Gourenerezh et kevaezerezh (encore lui !) et même : - Citation :
- "entrer en compétition monet (mont) e kevaez g' (ub.). "
gnnn | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction affiche Mar 21 Juil - 19:14 | |
| - Citation :
- Moi qui pensais qu'un mot présent dans Dihunamb et Ernault ne pouvait être que frappée du sceau de l'authenticité absolue...
Dans Dihunamb, non, dans Ernault oui, mais kevaezerezh ne s'y trouve pas. - Citation :
- Sinon il y a "kenstrivadeg" que l'on voit un peu partout et qui se comprend comme "là où on fait un effort ensemble"...faute de mieux ce n'est peut être pas ml finalement.
Bof... pour moi c'est trop "chimique" comme mot. - Citation :
- Favereau donne aussi : Gourenerezh et kevaezerezh (encore lui !) et même :
est-ce que gourenerezh peut s'appliquer à des compétitions qui ne soient pas de lutte? C'est pas précisé. L'usage de kevaezerezh n'est pas non plus précisé... Le problème avec les dicos bretons, c'est que la source des mots ou expressions n'est pratiquement jamais mentionnée, ni la façon dont on les utilise ou le contexte dans lequel on les utilise... d'où les faux-sens et autres conneries qu'on voit ou entend un peu partout. Favereau sait dans quels contextes on utilise les mots de son dico, mais il ne les a pas indiqués... (pê faute de place). |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: Traduction affiche Mar 21 Juil - 21:56 | |
| Salut, Sans chercher à trahir le personnage, que je respecte pour sa culture et la sincérité de son propos, je sais, pour avoir assisté à une soirée-conférence donnée par Favereau, il y a presque 20 ans, à Poullaouen, qu'il était déjà intéressé par les quévaises et autres convenants, présents dans de nombreux toponymes. Que ces recherches transpirent dans ses propos me semble dès lors logique, au regard de son fil de pensée. Dire qu'il focalise trop sur ces sujets est d'un autre domaine. Chacun d'entre nous a son érudition. Aucun d'entre nous n'a la science infuse. Favereau a l'inconvénient d'être entre Trégor et Haute-Cornouaille. Ce qui est valable d'un côté ne l'est pas forcément de l'autre, et par voie de conséquence, ce qui peut être compris d'un côté ne l'est pas forcément de l'autre. Une crête nous sépare, Trégorrois et Gens du Poher. JCE | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction affiche Mar 21 Juil - 22:25 | |
| C'est un peu à côté de la plaque ce que tu écris. J'ai jamais parlé d'un mélange trégorrois/haut-cornouaillais... Relis ce que j'ai écrit... |
|
| |
Krapadoz Thuata de dannan
Nombre de messages : 1747 Age : 36 Date d'inscription : 15/05/2005
| Sujet: Re: Traduction affiche Jeu 23 Juil - 0:36 | |
| - Citation :
- il vient de "quévaise", et d'après ses exemples, c'est encore un de ces mots mal réutilisés car compris de travers
Juste pour dire que c'est amusant que le breton parle de quévaise ( de Kenvaez : champs communautaire), alors qu'on a " championat", " champion", qui vient effectivement du latin "campus" = champs | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction affiche Jeu 23 Juil - 0:55 | |
| Mais "kevaez-" machin, c'est plutôt compétition que championnat, non? |
|
| |
Krapadoz Thuata de dannan
Nombre de messages : 1747 Age : 36 Date d'inscription : 15/05/2005
| Sujet: Re: Traduction affiche Jeu 23 Juil - 13:30 | |
| oui tu a raison... c'est juste que ce point commun m'avait attiré l'attention, mais en fait rien à voir, le "champ" en question dans les langue latine c'est le champs de bataille
Rien à voir, mais c'est peut être pas la peine d'ouvrir un post pour ça, j'ai raté le premier quart d'heure de l'emission de Louis Conan ce matin, et l'emission était passionante (au sujet des herbe magique nottement) il y a moyen de chopper une émission de rbg quand on habite loin de Pontivy ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction affiche Jeu 23 Juil - 13:55 | |
| Tu peux écouter RBG sur internet. Mais, trois fois hélas, ils ne font pas d'archives en ligne qui permettrait de réécouter ou de télécharger les émissions. Ca serait génial s'ils le faisaient... |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction affiche | |
| |
|
| |
| Traduction affiche | |
|