| "Auto partage" en breton.. | |
|
|
Auteur | Message |
---|
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 71 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: "Auto partage" en breton.. Mar 26 Oct - 21:07 | |
| Sur l'emploi du verbe "rannañ" :
J'ai eu l'occasion de lire un article en breton, dans l'hebdomadaire "Ya" n° 280, dont le titre est :
"Rannañ otoioù da roul' ekolo ha marc'had-mat er c'hêrioù bras"
Ce qui traduit en français donne : "Partager des voitures pour rouler de manière écologique et bon marché dans les grandes villes".
L'idée est louable et moderne. Il s'agit de louer des voitures un peu sur le principe du "vélib" : c'est à dire à destination du public et pour des durées modulables. En somme le véhicule appartient à une société qui le loue à de multiples utilisateurs successifs, à la demande et moyennant un abonnement, sans qu'ils aient un quelconque droit de propriété sur celui-ci. Ce nouveau service serait baptisé "Auto partage". http://www.caisse-commune.com/video.html La question se pose de savoir si le verbe "rannañ" est bien adapté à l'idée que l'on veut exprimer en la circonstance : - Il n'y a pas de partage physique du véhicule. (Sauf accident !) - Il n'y a pas de nécessité de covoiturage, le conducteur peut-être seul dans le véhicule (ou en famille). - Il n'y a pas de copropriétaires, les utilisateurs sont tous des loueurs.
Mais il y a bien des utilisateurs multiples.
Le verbe "rannañ" sous-tend une idée de partage : - Partager un gâteau > rannañ ur wastell > diviser en plusieurs morceaux - Partager des émotions > Rannañ fromoù gant unan bennak > prendre part dans les émotions de quelqu'un.
Au cas qui nous occupe, il s'agit de l'utilisation d'un même objet par des personnes successives : Implijout > utiliser : implijout ur werenn evit evañ semble plus en rapport, d'où : - Implij > utilisation - Implijer > utilisateur et liesimplijerien > utilisateurs multiples > multi-utilisateurs Devrait-on en ce cas utiliser une tournure du genre : "karr-tan (gwetur, oto) liesimplijerien " pour rester au plus proche de ce nouveau service ?
| |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: "Auto partage" en breton.. Jeu 28 Oct - 1:18 | |
| - KAOU a écrit:
"Rannañ otoioù da roul' ekolo ha marc'had-mat er c'hêrioù bras"
Ce qui traduit en français donne : "Partager des voitures pour rouler de manière écologique et bon marché dans les grandes villes". ou alors : Mond assambles ga'r memes oto : ekolo ha marc'had-mad ba'r c'hêrioù bras | |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 71 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: "Auto partage" en breton.. Jeu 28 Oct - 2:09 | |
| - Per Kouk a écrit:
- KAOU a écrit:
"Rannañ otoioù da roul' ekolo ha marc'had-mat er c'hêrioù bras"
Ce qui traduit en français donne : "Partager des voitures pour rouler de manière écologique et bon marché dans les grandes villes". ou alors :
Mond assambles ga'r memes oto : ekolo ha marc'had-mad ba'r c'hêrioù bras Dans le sens "d'aller ensembles dans la même voiture". Ici, il s'agit d'un véhicule utilisé successivement par des personnes différentes. | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: "Auto partage" en breton.. Jeu 28 Oct - 14:16 | |
| Peut-être :
Ar gweturioù d'an oll : ekolo ha marc'had-mad ba'r c'hêrioù bras
Les voitures pour tous (à partager) : écolo et bon-marché dans les grandes villes | |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 71 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: "Auto partage" en breton.. Ven 29 Oct - 17:04 | |
| - Per Kouk a écrit:
- Peut-être :
Ar gweturioù d'an oll : ekolo ha marc'had-mad ba'r c'hêrioù bras
Les voitures pour tous (à partager) : écolo et bon-marché dans les grandes villes Du fait du sens général, j'aurais choisi : "Gweturioù d'an holl" Cependant, cette tournure "des voitures pour tous" évoque davantage des notions comme: le prix > voitures pas chères ; la commodité > voitures pratiques (place, coffre...) que leur destination au cas précis: " l'utilisation d'un même objet par des personnes successives" | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: "Auto partage" en breton.. Ven 29 Oct - 17:17 | |
| Mod-se neuhe :
Gweturioù (an oll / publik / -kêr) : ekolo ha marc'had-mad ba'r c'hêrioù bras
Les voitures (de tous / publiques / municipales) : écolo et bon-marché dans les grandes villes | |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 71 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: "Auto partage" en breton.. Ven 29 Oct - 18:44 | |
| Evit resisaat an traoù, un tammig, e tlefed ober gant "gweturioù boutin".
Ha klotañ a rafe gant ar meizad ? Ne gredan ket.
Pour préciser un petit peu les choses il faudrait ajouter "boutin" (commun).
Est-ce que cela correspondrait au concept ? Je ne crois pas. | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: "Auto partage" en breton.. Ven 29 Oct - 19:39 | |
| Gweturioù da bartajiñ : ekolo ha marc'had-mad ba'r c'hêrioù bras | |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 71 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: "Auto partage" en breton.. Ven 29 Oct - 20:40 | |
| "Gweturioù da bartajiñ" a dalvez keit ha "gweturioù da rannañ". N'eus ket anv ganto da lodennañ o gweturioù, o feurmiñ ne lâran ket !
| |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: "Auto partage" en breton.. Ven 29 Oct - 21:45 | |
| Matresse :
Gweturioù da feurmiñ a-beb eil : ekolo ha marc'had-mad ba'r c'hêrioù bras | |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 71 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: "Auto partage" en breton.. Ven 29 Oct - 22:47 | |
| Pezh zo gwelloc'h evit "rannañ otoioù", sur !
Feurmiñ otoioù a bep eil, pe tro-ha-tro, 'vez graet ingal gant tud zo hep ma vefe keal eus "Auto partage" evit se... | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: "Auto partage" en breton.. Ven 29 Oct - 23:42 | |
| Ya med ablame da betra 'vefe ket moien d'ober ga'r gîr "partajiñ" amañ 'hî-mañ ? Dond a ra ar gîr deus ar galleg "partager", ha diwar-se hallefe bé implijet mehmod 'veldehoñ normalamant.
Gweturioù da bartajiñ / Auto-partage...
Pe matresse : Partaj-gweturioù
Ledennoc'h signifiañs ar gîr "partajiñ" 'vid "rannañ / lodenniñ" ha n'eus ket moien d'ober ga'r re-mañ diveo amañ 'hî-mañ. Ha forzh pe-sort mod vo sterd ken-ha-kén tap' un droienn hag a'h ay just-ha-just deuh an heñi galleg. Ga'r c'hustum d'ober ga'd un droienn an-heñi a vé rôet dehi e signifiañs ordin.
Fin din-me da hoûd papred | |
|
| |
KAOU Galaad
Nombre de messages : 834 Age : 71 Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: "Auto partage" en breton.. Sam 30 Oct - 17:15 | |
| - Per Kouk a écrit:
Ledennoc'h signifiañs ar gîr "partajiñ" 'vid "rannañ / lodenniñ" ha n'eus ket moien d'ober ga'r re-mañ diveo amañ 'hî-mañ. Ha forzh pe-sort mod vo sterd ken-ha-kén tap' un droienn hag a'h ay just-ha-just deuh an heñi galleg. Setu ar gudenn ! Ha setu perak 'm boa klasket ober gant "karr-tan (gwetur, oto) liesimplijerien " a gavan hir ha pounner un tamm... Ret eo teurel evezh ouzh talvoudegezh ar ger nevez ijinet evit ma vo komprenet aes ha fraezh gant ar vrezhonegerien, hep ma vefe ret dezho tremen dre ar galleg. - Per Kouk a écrit:
Ga'r c'hustum d'ober ga'd un droienn an-heñi a vé rôet dehi e signifiañs ordin. Ha talvoudus e vo hepken ma'z eo savet ar bom-mañ-bom rag-eeun diwar ar brezhoneg ha gant spered ar yezh. Ar meizad "Auto partage" zo e vrud o redek bro nevez zo ha n'eus ket anezhañ c'hoazh war beg an dud. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: "Auto partage" en breton.. Sam 15 Déc - 1:23 | |
| En Trégor, le verbe rannañ a le sens de séparer, diviser, couper, fendre (en deux...)... :
rannañ = fendre (des bûches...), faire une raie (cheveux)
fig. rannañ kalon ub. = fendre (déchirer) le coeur de qqn. | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: "Auto partage" en breton.. Sam 15 Déc - 15:46 | |
| Bonjour, Il me semble que dans l'esprit des mes Anciens : Partager la même voiture équivaut à Aller avec (dans) la même voiture. Donc, je dirais simplement : Mont gant (e-barzh) ar memes wetur. JC Even | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: "Auto partage" en breton.. Sam 15 Déc - 23:43 | |
| - Jean-Claude EVEN a écrit:
Mont gant (e-barzh) ar memes wetur. JC Even Si on dit : ur wetur 'une voiture', ar wetur 'la voiture', on dira : ar memes gwetur 'la même voiture', er memes gwetur 'dans la même voiture'. L'adjectif memes ne provoque aucune mutation sur le mot qui suit. cf. cette nouvelle de Y. GERVEN : http://www.oocities.org/yann_gerven/danevell1.html "Tro o bugale, goude : merc'hed lise Montroulez, peder bep gwech er memes gwetur, tri devezh a-renk. Kement-all gant merc'hed skolaj ar seurezed, ar sizhun war-lerc'h, pemzek anezhe en holl." | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: "Auto partage" en breton.. | |
| |
|
| |
| "Auto partage" en breton.. | |
|