| traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
ty-zef-29
Nombre de messages : 3 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : brest Date d'inscription : 01/05/2013
| Sujet: traduction Mer 1 Mai - 21:16 | |
| voila j ai vu sur des objets la phrase BREIZH AR VIKEN je voudrai savoir se que signifie exactement AR sinon pour viken c est la vie et tao c est toujour non? dites le moi si je me trompe merci. | |
|
| |
MarieBaie Ecuyer
Nombre de messages : 385 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened Date d'inscription : 07/02/2013
| Sujet: Re: traduction Mer 1 Mai - 21:42 | |
| attention que je ne suis qu'un débutante en breton, les autres me corrigeront surement
ar peut avoir plusieurs fonction grammaticales, mais en général c'est l'article défini (le , la , les).
BIKEN ][ adv. (& b.) jamais (au futur, ou condit.), da viken, & evit biken (définitif, -ve,-ment), evit ur viken (une éternité ), gouel Sant Bikenig.
Ar fait muter Biken en Viken.
Je traduirai ça à l'anglaise: Breizh for ever
Dernière édition par MarieBaie le Mer 1 Mai - 23:31, édité 1 fois | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: traduction Mer 1 Mai - 22:55 | |
| BREIZ(H) da Viken = Bretagne à jamais = (Bretagne pour toujours). - biken = jamais, au futur - da provoque la mutation B > V ---------------- Pour de nombreux exemples, taper Breizh da Viken dans Google ou fenêtre du navigateur. Au passé, le français jamais est repris couramment en breton jamez. JC Even
Dernière édition par Jean-Claude EVEN le Jeu 2 Mai - 10:54, édité 1 fois | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: traduction Jeu 2 Mai - 3:12 | |
| - ty-zef-29 a écrit:
- voila j ai vu sur des objets la phrase BREIZH AR VIKEN
Ce que tu as dû voir c'est BREIZH DA VIKEN, BREIZH AR VIKEN ça ne veut rien dire. - ty-zef-29 a écrit:
- et tao c est toujour non? dites le moi si je me trompe merci.
C'est atao, pas tao. Breiz atao = Bretagne toujours. En écriture moderne unifiée Breizh atav. - MarieBaie a écrit:
- Ar fait muter Biken en Viken.
"Le jamais" ? Ca ne veut rien dire, ça n'existe pas. Soit ty-zef-29 a mal lu, soit ce qu'il a vu écrit est une grosse bêtise... - MarieBaie a écrit:
- Je traduirai ça à l'anglaise: Breizh for ever
"Brittany for ever", alors. | |
|
| |
ty-zef-29
Nombre de messages : 3 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : brest Date d'inscription : 01/05/2013
| Sujet: Re: traduction Jeu 2 Mai - 13:27 | |
| merci pour vos reponse mais j ai bien vu breizh ar viken sur des bagues celtic je suis degouter de cette grosse faute d ortographe car je me suis tatouer une hermine et cette phrase sur le dos pour moi ca signifier " breton pour la vie " a croire que non pfff. tant pis c fait ca changera pas mon avis sur mon amour pour la bretagne et nos amis celtes . breton toujour francais jamais. | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: traduction Jeu 2 Mai - 13:36 | |
| Tu te fais tatouer une phrase en n'étant pas sûr de ce qu'elle veut dire et tu demandes ensuite ? Heu... t'es sérieux ? | |
|
| |
ty-zef-29
Nombre de messages : 3 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : brest Date d'inscription : 01/05/2013
| Sujet: Re: traduction Jeu 2 Mai - 14:13 | |
| ben a l epoque (2 ans) j en etai sur mais la preuve que non | |
|
| |
MarieBaie Ecuyer
Nombre de messages : 385 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened Date d'inscription : 07/02/2013
| Sujet: Re: traduction Jeu 2 Mai - 22:00 | |
| | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: traduction Ven 3 Mai - 2:14 | |
| - ty-zef-29 a écrit:
- ben a l epoque (2 ans) j en etai sur mais la preuve que non
Comment pouvais-tu en être sûr si tu ne t'étais pas renseigné plus que ça ? Et c'est seulement deux ans après que tu te demandes si la phrase est correcte ? Une rapide recherche dans un dictionnaire de breton, ou sur google, ou sur un forum ou auprès de quelqu'un qui connaît un peu le breton t'aurait appris que l'expression n'est pas "Breizh ar viken" mais "Breizh da viken", et que ça veut dire "Bretagne à jamais" et non "Breton pour la vie". Il suffisait de vérifier avant, ce qui me paraît quand même la moindre des choses quand on veut se faire tatouer à vie une phrase écrite dans une langue qu'on ne connaît pas. Désolé pour toi. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction | |
| |
|
| |
| traduction | |
|