| Banque Sonore des Dialectes Bretons | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
BD
Nombre de messages : 3 Age : 85 Lec'hiadur/Localisation : Bretagne Date d'inscription : 31/10/2013
| Sujet: Banque Sonore des Dialectes Bretons Jeu 31 Oct - 15:05 | |
| Vous recherchez la prononciation d'un mot breton à partir de sa traduction française ? Vous voulez écouter des enregistrements avec une transcription et une traduction ? La culture de langue bretonne vous intéresse ? Nous vous invitons à consulter notre site, et si vous aimez, à inviter vos amis à aimer cette page. Kenavo !
banque.sonore.breton.free.fr facebook.com/banquesonoredesdialectesbretons | |
|
| |
Luk Galaad
Nombre de messages : 819 Age : 49 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev Date d'inscription : 19/07/2009
| Sujet: Re: Banque Sonore des Dialectes Bretons Jeu 31 Oct - 15:28 | |
| | |
|
| |
Tonton Job Breton acharné
Nombre de messages : 1503 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened Date d'inscription : 27/11/2010
| Sujet: Re: Banque Sonore des Dialectes Bretons Jeu 31 Oct - 18:52 | |
| Setu aze un dra vat ! | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Banque Sonore des Dialectes Bretons Dim 10 Nov - 15:22 | |
| Je ne suis pas toujours d'accord avec les transcriptions. Chacun a son filtre phonologique. Mais d'avoir les enregistrements est très précieux, cela évitera les bisbilles oiseuses. Chacun pourra réécouter la transcription et se faire une idée par lui-même, s'il y a ou non une erreur.
Un ex. (Servel, énoncé 46), il est retranscrit : "Hennezh, *na n'eo ket aze, bemdez."
or l'informatrice dit : hennezh na vez ket aze bemdez (on notera la forme na précédée du (faux) sujet).
En Trégor, on ne peut avoir la forme "eo" dans ce contexte ; on dira : aze emañ, n'emañ ket aze.
aller dans "questionnaire grammatical" du message daté du 6 novembre 2013 : http://banque.sonore.breton.free.fr/nouveautes.html
Autre exemple : qui entend la prononciation [ahə] pour aze ici ( [ə] = e de je) ?
En tout cas, on ne peut que se réjouir que ce site s'enrichisse régulièrement de nouveaux enregistrements accompagnés d'une transcription. | |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Banque Sonore des Dialectes Bretons Lun 11 Nov - 11:52 | |
| dans aze, c'est [e] que j'entends. | |
|
| |
MarieBaie Ecuyer
Nombre de messages : 385 Age : 58 Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened Date d'inscription : 07/02/2013
| Sujet: Re: Banque Sonore des Dialectes Bretons Lun 11 Nov - 16:40 | |
| merci pour le lien, c'est un outil formidable | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Banque Sonore des Dialectes Bretons Mar 17 Déc - 8:32 | |
| dans le même questionnaire (celui de Servel), je vois que klañv est retranscrit [klãw], or, à ma connaissance, en Trégor, on entend [klã:] (qu'indique ce 'w' ici ?)
5.graphie locale : Bop tro, pa deue, pa pa vije un bennak klañw... peurunvan : Bep tro, pa deue, pa pa vije unan bennak klañv... phonétique : [ˈbop tɾo, pa dəɛ, pa pa viʒe yn benak klãw français : A chaque fois, quand venait, quand quand quelqu'un était malade...
voir carte albb 389 : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-389.jpg
Dernière édition par Ostatu le Sam 4 Jan - 19:52, édité 2 fois | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Banque Sonore des Dialectes Bretons Ven 20 Déc - 4:45 | |
| toujours dans le même questionnaire
"Ah ze zo gwir ah, penegur, bop tro pa vijem klañ, h è Josef, o chom o tehel menaj dirakom ahe, a deue da jikour anoñ, pa vije èt Loui d'an ospital, ha ze zo gwir !"
là il faut comprendre : ah ze zo gwir 'hat (< avat)
en Trégor, avat, s'entend 'vat, 'hat, très souvent réduit à 'ha(t).
Dernière édition par Ostatu le Ven 20 Déc - 18:20, édité 1 fois | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 71 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: Banque Sonore des Dialectes Bretons Ven 20 Déc - 13:29 | |
| | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Banque Sonore des Dialectes Bretons Sam 21 Déc - 2:16 | |
| - Citation :
- Dam me ne oa !
peurunvan : Dam me an hini a oa ! phonétique : [dam ˈme ne wɑː] français : Dame c'était moi ! Après plusieurs écoutes, je ne pense pas qu'elle dise un [e] ici, mais un i. | |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Banque Sonore des Dialectes Bretons Sam 21 Déc - 10:31 | |
| En tous cas, le second e est plus fermé que celui de me. C'est une évidence pour mon oreille. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Banque Sonore des Dialectes Bretons Sam 21 Déc - 17:58 | |
| Je pense qu'en Trégor, il y a un son i qui tend vers un e très fermé (impression ?), du moins qu'il y a un son qui se situe entre [i] et [e]. Mais, il doit s'agir encore d'un i. J'ai une informatrice qui lorsque qu'elle prononce krigiñ, je peux (avec mon oreille francophone), à la place du premier i, (croire) entendre que le premier i est un e fermé (impression peut-être dû à l'entourage kr_g).
à écouter ici = http://www.wat.tv/audio/prononciation-kregin-plouec-6kkb5_2jmuf_.html | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Banque Sonore des Dialectes Bretons Lun 23 Déc - 5:37 | |
| - Citation :
- An ôtrouien-se chom er manoar, kollet var an dolosenn.
peurunvan : An aotrouien-se a chom er maner, kollet war an dorosenn. phonétique : [ãn ɔˈtɾujɛn sə ˈʃɔm ɛɾ maˈnwaɾ / kolləd βaɾ ãn dolɔsɛn] français : Ces messieurs habitent dans le manoir, perdu sur la colline. source : http://banque.sonore.breton.free.fr/nouveautes.html (voir Santec) Je gage qu'il dit en fait : an aotrouien zo 'chom er manoar... car s'il disait *an aotrouien-se a chom er manoar, ce serait un énoncé inacceptable grammaticalement (en klt). Je doute vraiment que cela puisse être une syntaxe acceptable pour les locuteurs santécois. Mais admettons que c'est bien ainsi qu'il ait traduit l'énoncé soumis (ce jour-là), l'enquêteur devrait lui re-soumettre l'énoncé avant de le mettre en ligne (en lui demandant de ralentir le débit, de bien détacher les syllabes cette fois-ci de manière à lever tout doute). Il pourrait aussi pour s'assurer de la syntaxe de ce locuteur dans ce contexte particulier (bezañ o/é chom...), lui soumettre d'autres énoncés voisins + ordinaires comme : j'habite ici depuis deux ans, mes parents habitent à côté de chez moi, où habitent-ils ? ... etc. - Citation :
- Te eo moa gwelet dec'h da noz.
peurunvan : Te eo em boa gwelet dec'h da noz. phonétique : [teː ew mwa gwɛle deχ ta noːs] français : C'est toi que j'avais vu hier soir. Là j'entends : te eo a moa... [teː ew a mwa ...] - Citation :
- graphie locale : Ahanot-te, e moa gwelet dec'h da noz.
peurunvan : Ac'hanout-te am boa gwelet dec'h da noz. phonétique : [aɦˈanɔte / a mwa ˈgwelə de̞χ ta ˈnoːs] français : C'est toi que j'avais vu hier soir Là je ne comprends pas non plus "la graphie locale". On devrait aussi avoir "a". - Citation :
- graphie locale : Bep tro pa vehemp klañ, Chozef a deue da velet 'hanom.
peurunvan : Bep tro pa vezemp klañv, Jozef a deue da welet ac'hanomp. phonétique : ; pa veɛm klɑ̃ː / ʃoːzəf a døː da velɛ hɑ̃nɔ̃m] français : À chaque fois que nous étions malades, Joseph venait nous voir. mot à mot : Chaque fois que étions malade, Joseph venait à voir nous. là j'entends [ˈʃoːzɛf a døe] Entendez-vous un h dans sa prononciation de (ac') hanomp ? - Citation :
- Pa zio an hañ, ez in gantan da, da Hwened.
peurunvan : Pa zeuio an hañv, ez in gantañ da, da Wened. phonétique : [pa zjo ɑ̃n ɑ̃ː / ez in gɑ̃ntɑ̃n da / da hweːnɛt] français : Quand viendra l'été, j'irai avec lui à, à Vannes. Là aussi, ce n'est pas clair. Je fiche mon billet qu'il prononce un 'd' : pa d... 'z in... (après difficile de savoir avec certitude s'il dit pa dyo... ou autre chose ? ) voir la carte albb 484 : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-484.jpg | |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Banque Sonore des Dialectes Bretons Jeu 26 Déc - 21:39 | |
| Penmarc'h 4 - domp neu: j'entends dom-nim (= deomp-ni) 6 - neu : j'entends neuze (= aneze) Laz 19 - oignt : j'entends la particule i oignt Ouessant 4 - j'entends mèzo (ivre, saoul)
| |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Banque Sonore des Dialectes Bretons Ven 27 Déc - 21:44 | |
| - jeje a écrit:
- Penmarc'h
4 - domp neu: j'entends dom-nim (= deomp-ni) 6 - neu : j'entends neuze (= aneze)
là j'entends plutôt comme le transcripteur ce qui est sûr, c'est que je n'entends pas neuze, mais neu dans le 6 - Citation :
- Laz
19 - oignt : j'entends la particule i oignt On pourrait penser qu'il y a quelque chose, mais c'est une impression, à mon humble avis. Là encore, je suis plutôt de l'avis du transcripteur. - Citation :
- Be oa deklar ar brezel oign, skouilh teil war ar prad, sam ga me mignon, ha oa et gou-ze da brezel.
peurunvan : A-benn e oa deklaret ar brezel e oan, o skuilhañ teil war ar prad, asambles gant ma mignon, hag a oa aet goude-se d'ar brezel. Laz 20 : Be oa deklar ar brezel oign, skouilh teil war ar prad, sam ga me mignon, ha oa et gou-ze da brezeld'a(r) brezel ... comme il dit wa(r) a(r) prad. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Banque Sonore des Dialectes Bretons Lun 6 Jan - 18:31 | |
| - Citation :
- (conversation dans la cuisine, à propos du breton)
graphie locale : Amañ ialleur precha bredon-, pa n'eus den bet te oar, nag a-oc'h na din(dan). peurunvan : Amañ e c'heller °prechañ brezhon-, pa n'eus den ebet, te a oar, nag a-uc'h na din(dan). français : Ici on peut parler breton, puisqu'il n'y a personne tu sais bien, ni dessus ni dessous. Là elle ne dirait pas plutôt "bremañ" : on peut parler maintenant.... ? http://banque.sonore.breton.free.fr/shownews.php5?page=4 (aller au point 32) - Citation :
- E-pelec'h ma di ar buro post, e voa, ti ar medisin, aze e (yade ?) ar medisin é chom, ha Kerebel zo bet blaviou, blaviou e bet enoñ, ya, gat e dud, or vamm-goz yade gateu, ha merhied yade gat-, kazi sur davoa or mab è, mé mioh a merhied yade, mé euh, koshoc'h evitomp heñ ! leun, ya.
Là j'entends : mioh a verhied (aller au point 61) - Citation :
- Ur re e jome en ti, an nor vezent ket siarret, ur re e jome en ti, da brepari ar c'hafe, benn ma veze bet deut an dud en-dro, es an iliz, da, ha veze pusuet o-, or voazin, pe o- o-, or gamaradez pe or re bennak kwa, d'ober an dra-ze.
Ur re, unan, ur vaouez e yade (...) hag e ouie ober chibilinennou, kai sur ya- ken unan ! on peut y entendre un "archaïsme" : ur re = quelqu'un(e) (en br-kr : quelques uns, quelqu'un) (aller au point 148, 248) | |
|
| |
BD
Nombre de messages : 3 Age : 85 Lec'hiadur/Localisation : Bretagne Date d'inscription : 31/10/2013
| Sujet: Re: Banque Sonore des Dialectes Bretons Lun 6 Jan - 20:21 | |
| Bonsoir,
Merci pour vos remarques judicieuses. N'hésitez pas à nous les faire parvenir directement à l'adresse suivante : banque.sonore.breton@gmail.com
Vous pouvez aussi participer en proposant vos enregistrements et vos propres transcriptions.
Cordialement,
Banque Sonore des Dialectes Bretons | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Banque Sonore des Dialectes Bretons Lun 6 Jan - 20:46 | |
| - Citation :
- O zeureuz so maro, saet da eva or banne kafe dioud an a-, oa skui, hag e, hag e hag eo maro en noz, ervoa pe dilun, ervoa di (i) interamant ? ervoa ya, em eus klet lavarat.
je pense qu'elle dit d'abord ici eroa comme sur la carte albb 326 ( http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-326.jpg ; pts 45,46 ), puis ervoa... (variante sans doute) er(v)oa = aujourd'hui
Dernière édition par Ostatu le Mar 7 Jan - 1:09, édité 1 fois | |
|
| |
jeje Ecuyer
Nombre de messages : 415 Age : 68 Lec'hiadur/Localisation : naoned Date d'inscription : 16/07/2009
| Sujet: Re: Banque Sonore des Dialectes Bretons Lun 6 Jan - 22:58 | |
| A Pont-Croix (Gargadenneg): erva, arwa. (et Cap Sizun)
Sans doute une forme de henoazh. Penser aussi à fenos ("ce soir" = aujourd'hui).
(les jours se décomptant en soir ou en nuit chez les celtes) & cf. aneut (< ? ad noctem plutôt que ? à n hui < hodie) qui en gallo veut dire aujourd'hui. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Banque Sonore des Dialectes Bretons Mer 8 Jan - 7:17 | |
| - Citation :
- forast (?) forast (?) [fɔʁaʃ-ʒ] (In1) adj = abondant
Ma zo bet amzer evel ma faot, ma zo lakaet warnezhañ pezh a faot, e vo, heu, e vo ed, heu, e vo ed forast tieñ. Ma zo pet amzer hèl ma fauta, ma zo laket arnehoñ peh e fauta, i ho heu, i ho éd, heu, i ho éd forast, tieñ. [ma zo pǝd amzǝʁ hɛlm fɔta, ma zo lakǝd aːʁnǝhɔ͂ pe fɔta, ə ho, ǝː, ho eːd ə... ho et fɔʁaʃ tjɛ̃] (In1) S’il y a eu du temps comme il faut, si on a mis sur lui [le blé] ce qu’il faut [traitements], il y aura, heu, il y aura du blé heu, il y aura du blé abondant, quoi dans le supplément au dictionnaire de E. Ernault, on trouve "forh, forhaj (Cl.) grande quantité..." source : http://dico.parlant.breton.free.fr/ (voir Inguiniel) là encore vous noterez qu'il n'y a pas de "bet" dans "ma zo laket arnehoñ" | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Banque Sonore des Dialectes Bretons Mar 21 Jan - 21:17 | |
| - Citation :
- Kernascléden (56)
Me sad (e) oa, (e) oa gañnet ba Mélon. Ba-rhauk mont de Lelehé (é) oa ba Promenaou. « Prat Meno » (e) oè skriùet. Promenaou, Mélon. Ia. peurunvan : Ma zad a oa, a oa ganet e-barzh Melon. E-barzh-raok mont da Lelehe e oa e-barzh Promenoù. « Prat Meno » a oa skrivet. Promenoù, Melon. Ya. français : Mon père est, est né à Meslan. Avant d’aller à Lelehé, il était à Promenaou. « Prat Meno » était écrit. Promenaou, Meslan. Oui. Source : http://banque.sonore.breton.free.fr/nouveautes.html (voir Kernascléden) Là je traduirais : mon père naqu it (< était né) ... (le plus-que-parfait équivaut à un temps entièrement passé en breton). (Même si en français parlé, on entendrait effectivement ici, "est né") Au reste, on entend souvent à présent : me zo ganet ... je suis né (influence du français ?) | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 71 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: Banque Sonore des Dialectes Bretons Mer 22 Jan - 11:01 | |
| On entend "me zo ganet" de la part des gens capables de le dire, encorne vivants.Là son père est décédé, je pense. | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Banque Sonore des Dialectes Bretons Mer 22 Jan - 22:03 | |
| Admettons ici. Disons qu'il est décédé. Mais quand F. Favereau collecte l'énoncé suivant à Poullaouen "pessor' mis oas ganet ? quel mois es-tu né ?" cette question s'adresse bien à quelqu'un de vivant.
voir anglais : I was born in 1982, je suis né en 1982
Je pense que chez la dernière génération de bretonnants naturels, l'emploi du plus-que-parfait ici est devenu rare (à vérifier) | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Banque Sonore des Dialectes Bretons Mer 22 Jan - 22:25 | |
| écouter : http://www.wat.tv/audio/oant-deut-da-chom-da-geraodi-4cm5d_2jmuf_.html
énoncé collecté par mes soins.
enregistré le 18/08/2011 (locutrice native de Keraudy (22))
(...) me(t) deut oagn (oant) da chom en 1928 (he zud)... a oagn (oant) deut da chom da Geraodi pugur me oa ganet en 28, hag a oan ganet (e) Keraodi.
La personne qui dit cette phrase est bel et bien vivante au moment où elle l'énonce.
à noter aussi la structure : (dont) da chom da ... | |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 71 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: Banque Sonore des Dialectes Bretons Jeu 23 Jan - 11:50 | |
| Je ne sais pas, le plus que parfait par ici est même employé en français par les anciens...Faudra queje voies... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Banque Sonore des Dialectes Bretons | |
| |
|
| |
| Banque Sonore des Dialectes Bretons | |
|