| Aide à la transcription | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Aide à la transcription Ven 21 Fév - 9:24 | |
| Boñjour dec'h. Depuis quelques années que je fais des transcriptions je me retrouve régulièrement face à un problème récurrent d'incompréhension pour un bout de phrase ou autres, ce qui est gênant pour proposer ou publier ces mêmes transcriptions. En tout cas, dans mon cas, ça ralenti de beaucoup la publication de nouvelles transcriptions. Je me propose donc d'ouvrir un post dédié à ça ici pour que chacun puisse y poster un lien avec le passage qui lui pose problème. L'expérience des forums m'a montré qu'on peut facilement améliorer des transcriptions lorsqu'on s'y met à plusieurs, là où on peut bloquer pendant des jours un autre peut comprendre aisément, d'où tout l'intérêt de l'entraide Je vais commencer tout de suite par un extrait d'une histoire à écouter ici : http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2014/02/prossesou-frejus.html (breton de Plounévézel) (aux 2/3 de l'enregistrement) j'ai transcrit (j'ai mis en gras ce qui pose problème) : - Gurvan a écrit:
- Ha set' (e)vid konto dac'h neu'n, pa oa digasset hezh kozh war ar plass, heñ na laret : « Me meus ket gwraet (ne)med gwel ar wazh passeal ahe dalc'hmad, hañ hag e-se aboe me meus joñj » An dra-se ree tost da be(va)r-ugent la deja, heñ ha glaou oa 'hat da louañ hag ar wazh oa ket stanket hañ !
Je ne sais pas ce que vous entendez mais pour ma part je ne vois pas (j'entends "blawhat aloua" (voire "glawhat aloua") mais je ne vois absolument pas ce qu'il a voulu dire) Vous avez une idée ? | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide à la transcription Lun 24 Fév - 4:43 | |
| J'entends un truc comme : ha blawac'hed al loua... ???
Blaouac'hiñ / braouac'hiñ (c'est un verbe usité en vannetais au sens de terrifier, épouvanter). Est-ce connu du côté de Plounévézel ? et le sens ici ?
Je doute que cela fasse beaucoup avancer le schmilblick ;-) | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Aide à la transcription Lun 24 Fév - 11:40 | |
| J'ai corrigé d'autres erreurs dans la transcription mais je bloque toujours sur cette expression. Là c'est un peu le jeu de devinettes... c'est surtout "aloua" que je ne comprends pas.
Je donne ici ce qu'on m'a dit avoir entendu (à défaut d'avoir compris), on va bien finir par y arriver :
Blaou! ac'het al louarn Blaou! arret al louarn Blawac'had al loua Bla oa 'hat da louañ Bla oa rahet d'alouañ Bla oa rahet da louañ
Sinon je vais donner un autre lien, surement beaucoup d'erreurs dans ma transcription, y a de quoi s'amuser pour tester son oreille :
http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2014/02/ar-braban-grifon-trancheres.html | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide à la transcription Lun 24 Fév - 17:15 | |
| ... oa ra(z)het al louarn
... était (fut) "ratiboisé" (tondu) le "renard"
j'extrapole par rapport aux propositions ;-) | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide à la transcription Lun 24 Fév - 18:16 | |
| - Citation :
- be na dow zouarn ba-dreñw
sans doute, be(z') (e)n (do)a daou zorn ... | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Aide à la transcription Lun 24 Fév - 18:56 | |
| - Ostatu a écrit:
- ... oa ra(z)het al louarn
... était (fut) "ratiboisé" (tondu) le "renard"
j'extrapole par rapport aux propositions ;-) En fait "rahañ" veut aussi dire "terminer, finir (qqchose)", pour ce qui est de "louarn" je ne pense pas que ça puisse être ça, normalement la prononciation locale de "louarn" s'appuie sur le "ou" et non le "a" qui n'est pas prononcé : ['luwərn] voire ['luːrn] On pourrait couper différemment aussi : Dal (à partir) + ?oua? Pas facile dis-donc, il y a beaucoup de possibilités mais rien de concluant, quelqu'un finira bien par comprendre, j'espère ;-) - Ostatu a écrit:
- sans doute, be(z') (e)n (do)a daou zorn ...
Oui effectivement tu as raison c'est bien ça. Je corrige | |
|
| |
Ostatu Breton Passioné
Nombre de messages : 3655 Age : 57 Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Aide à la transcription Lun 24 Fév - 19:11 | |
| au tout début, j'avais aussi pensé à loua du français la loi (al lezenn).
Pour versoir, en breton, on dit "skouarn". Il doit sûrement connaître le mot (oubli momentané).
Du moins, c'est le cas en Trégor.
"Skouarn an arar, le versoir de la charrue." TBDP - J.GROS | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Aide à la transcription Lun 24 Fév - 21:06 | |
| - Ostatu a écrit:
- au tout début, j'avais aussi pensé à loua du français la loi (al lezenn).
Ah non j'avais pas penser à "loi -> loua"... Je pensais à "louañ -> ?louer?" ou-bien "alouañ" (alouer = bailli, un verbe pour ça ?) Tu pensais à quoi comme phrase avec "loua -> loi" ? - Ostatu a écrit:
Pour versoir, en breton, on dit "skouarn". Il doit sûrement connaître le mot (oubli momentané).
Du moins, c'est le cas en Trégor.
"Skouarn an arar, le versoir de la charrue." TBDP - J.GROS Effectivement, on dit ça aussi en centre-Bretagne, je ne m'en rappelais pas non-plus pourtant il est dans mon dico : Med an dra-he zepand deus ar mod a lake seier war ar braban, hag ar skouarnou : Mais ça dépend de la manière dont on mettait les socs du brabant, et les versoirs (Plouïe, Ku)En tout cas comme tu vois ma transcription est loin d'être parfaite, y a du boulot avant d'être sûr d'avoir tout compris (il me reste 2h comme ça encore à transcrire, je déprime rien que d'y penser ;-) ...) | |
|
| |
Per Kouk Chevalier
Nombre de messages : 489 Age : 40 Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh Date d'inscription : 16/10/2010
| Sujet: Re: Aide à la transcription Sam 8 Mar - 15:19 | |
| Une autre transcription de Spézet, il doit surement y avoir beaucoup d'erreurs (si vous entendez mieux que moi n'hésitez pas à en faire part)
http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2014/03/tan-bar-bern-plous-bet-digoueet-ba.html | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Aide à la transcription | |
| |
|
| |
| Aide à la transcription | |
|