C'est vrai que c'est une des grandes difficultés.
j'apprends moi aussi.
il faut voir l'image de ce que l'on dit et celà aide beaucoup.
Il ne faut pas rendre mobiles, les choses immobiles, par exemple:
la route passe devant ta maison.
La route ne se déplace pas, pour
passer devant la maison; elle est, là, immobile, devant.
dirak da di emañ an hent.
Ce n'est sûrement pas la meilleure traduction, mais d'utiliser le verbe
passer aurait été une horreur
Le verbe avoir a une utilisation plus restreinte qu'en français, c'est pour celà que l'on se trompe beaucoup au début.Le retard n'est pas une chose concrète que tu possèdes, que tu as ? C'est ça qui fait la différence, je crois.
ul levr am eus = j'ai un livre (je le possède, il est à moi)
ul levr zo ganin = j'ai un livre ( mais cette fois , il ne m'appartient pas)
Il y a plein de phrases où on utilise avoir en français , mais où il faut mettre le verbe être en breton.
avoir écrit, avoir arrêter, avoir raison...
Le verbe avoir sert plutôt, à exprimer les sensations ( faim, soif, sommeil...)
Voilà, je t'ai dit tout ce que je savais.