| traduction en breton | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: traduction en breton Lun 5 Mar - 20:43 | |
| bonjours! je voudrais savoir comment on dit en breton: "Le phare en pleine tempete" merci!!!!!!!!!!! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction en breton Mar 6 Mar - 20:20 | |
| "an Tour-ten e-kreiz ar gwallamzer"
(par exemple) |
|
| |
Krapadoz Thuata de dannan
Nombre de messages : 1747 Age : 36 Date d'inscription : 15/05/2005
| Sujet: Re: traduction en breton Jeu 8 Mar - 19:35 | |
| Est ce que cette phrase pourais aussi convenir ?
"an tour tan dindan ar seizh avel"
on dit par exemple :
" an ti-mañ zo dindan ar seizh amzer": Cette maison est soumise à tout les temps
" eñ zo dindan e seizh plijadur"
il est au septième ciel
etc.... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction en breton Lun 12 Mar - 14:47 | |
| ben, je suis pas un érudit, mais ta ^phrase est pluto chic! |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: traduction en breton Mar 13 Mar - 17:48 | |
| Plutôt que dindan, j'aurais mis : e-kreiz = au milieu de ..., en pleins vents, à tous les vents.
JC Even | |
|
| |
spudgun Barde
Nombre de messages : 293 Age : 45 Lec'hiadur/Localisation : panam Date d'inscription : 21/10/2006
| Sujet: Re: traduction en breton Mer 14 Mar - 14:14 | |
| oui, comme "me zo ganet e-kreiz ar mor" = je suis né en pleine mer. | |
|
| |
Krapadoz Thuata de dannan
Nombre de messages : 1747 Age : 36 Date d'inscription : 15/05/2005
| Sujet: Re: traduction en breton Ven 16 Mar - 0:54 | |
| An tour tan e-kreiz ar seizh avel :
une façon donc plus "poétique" de dire "le phare dans la tempête"
Dernière édition par le Sam 17 Mar - 14:08, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction en breton Sam 17 Mar - 13:48 | |
| merci!!!!!! je prends la derniere phrase! gwallamzer veut dire tempete? cest bien ca? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction en breton Sam 17 Mar - 13:52 | |
| et "amzer" ca signifie quoi?? |
|
| |
Krapadoz Thuata de dannan
Nombre de messages : 1747 Age : 36 Date d'inscription : 15/05/2005
| Sujet: Re: traduction en breton Sam 17 Mar - 14:07 | |
| amzer : temps (cf irlandais : amsir, gallois : amser ) gwall : mauvais, très (préfixe superlatif) donc gwallamzer : mauvais temps, gros temps et donc tempête hopala ! j'avais pas fait gaffe j'ai du louché quand j'ai écrit, c'est bien AN TOUR TAN E KREIZ AR SEIZH AVELdésolé | |
|
| |
Falc'hun Du Breton Passioné
Nombre de messages : 2201 Age : 35 Lec'hiadur/Localisation : Bro Sant-Brieg Breizh-Uhel Date d'inscription : 02/12/2006
| Sujet: Re: traduction en breton Sam 17 Mar - 17:41 | |
| Bin c'est bien ce que t'avais marqué! | |
|
| |
Backstaber Roi Arthur
Nombre de messages : 1189 Age : 38 Lec'hiadur/Localisation : Rennes Date d'inscription : 29/10/2006
| Sujet: Re: traduction en breton Sam 17 Mar - 23:26 | |
| | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: traduction en breton Lun 19 Mar - 13:23 | |
| Salut En Trégor, au moins dans la vallée du Jaudy, on prononce awel. Anecdote : J'assistais il y a une dizaine d'année à une conférence donnée par Gwénolé Le Menn, à Lannion. Il nous expliquait que Ker avel devait probablement provenir d'un nom de personne biblique Ker Abel Ce à quoi je lui ai répondu que, étant originaire de La Roche-Derrien, chacun savait, là, que Charles de Blois, à la fin de sa bataille perdue, a rendu son épée, adossé à un moulin à vent, sur une butte en plein vent d'ouest. Aujourd'hui s'y trouve la chapelle de pitié, et un if. et juste à côté : la ferme de Kerawel / Keravel; Photo personnelle JC Even Reproduction réservée. JCE | |
|
| |
Falc'hun Du Breton Passioné
Nombre de messages : 2201 Age : 35 Lec'hiadur/Localisation : Bro Sant-Brieg Breizh-Uhel Date d'inscription : 02/12/2006
| Sujet: Re: traduction en breton Lun 19 Mar - 21:59 | |
| Magnifique!!! Merci JCE! C'est lui au centre? | |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: traduction en breton Mar 20 Mar - 0:29 | |
| Oui, Voici un détail rapproché : Charles de Blois, le dos contre le mur du moulin à vent, après avoir reçu dix-sept blessures, mais après avoir refusé de rendre son épée à un Anglais, rend cette épée à Tanguy du Châtel, chevalier breton du parti de Montfort. Grande verrière de l'église de La Roche-Derrien. Photos personnelles. JCE | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction en breton Mar 20 Mar - 14:04 | |
| au fait "Ker" signifie bien "village" et "aven" "vent"? |
|
| |
Jean-Claude EVEN Breton acharné
Nombre de messages : 1947 Age : 77 Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel Date d'inscription : 24/04/2005
| Sujet: Re: traduction en breton Mar 20 Mar - 16:15 | |
| Ker = village
Avel / Awel = vent
Aven = rivière (cf Pontaven; Avignon, etc )
racine celtique *Av-.
Comté anglais : Avon.
JC Even | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction en breton Lun 9 Juil - 16:32 | |
| Salut!
ar seizh plijadur
Il me semble qu'on dirait plutôt: ar seizh plijadur warn-ugent. Bezañ beuzet er seizh plijadur warn-ugent: "Prendre "son" pied..... |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction en breton | |
| |
|
| |
| traduction en breton | |
|