Oui j'avais bien cru comprendre que "coller à la peau" allait bien avec un tatouage. Le problème c'est que c'est une expression française, en breton on ne dira pas ça. L'intérêt de la phrase que tu as choisie c'est qu'elle est imagée, expressive, elle rime, elle est bien construite, elle va bien pour un tatouage... mais en français seulement. En traduisant dans une autre langue on perd tout ça. C'est pour ça que je dis que traduire en breton une phrase qui nous plaisait en français ça n'a souvent pas d'intérêt. Si on veut se faire tatouer une phrase en breton il faut mieux chercher dans les expressions et les proverbes en breton. Surtout si c'est pour symboliser son attachement à ses origines bretonnes, c'est un comble de choisir une phrase traduite du français plutôt qu'une phrase authentiquement bretonne.
Tu devrais plutôt chercher dans des proverbes bretons s'il y en a un qui te plait, qui te parle. Il y a des livres pour ça, y compris des petits livres pas cher, mais tu peux déjà commencer par regarder là : http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Liste_de_proverbes_bretons
Mais c'est la même chose en sens inverse : la traduction en français ne rend souvent pas la poésie, la beauté, les expressions, les rimes de ces proverbes. Pour les apprécier à leur juste valeur il faut comprendre le breton.