| Traduction d'une chanson. | |
|
+4Le fier boucanier yannalan mul julun 8 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Traduction d'une chanson. Mer 26 Aoû - 22:17 | |
| Bonjour à tous
Nous sommes un groupe de musique apportant la plus grande attention à la situation de notre pays la Bretagne et à son devenir. N'ayant pas reçu d'éducation bretonnante, notre breton reste encore trop approximatif pour pouvoir écrire un morceau. Vous nous seriez d'une grande aide si vous pouviez traduire ce texte:
Un ennemi commun, vocifère au loin Nous entendons le glas promouvant le sang Qui coulera bientôt sur notre terre d'antan Cette ennemi commun se nomme les jacobins
Les vents glaciaux Rongerons leurs os Les vents glaciaux Leurs montrerons les valeurs armoricaines
Nos forces ténébreuses seront inébranlable Les prophéties de Gwenc'hlan prendront effets Nos forces d'inspiration immémoriales A l'aube, seront posté sur le Menez-Bré
Les vents glaciaux Soufflerons sur le Menez-Bré Les vents glaciaux Les repousserons vers leur contrée
Les hermines les aveugleront Les corbeaux les déchiquèteront Les vers les feront disparaître Et plus rien ne restera de leur décadence
Un ennemi commun, vocifère au loin Nous entendons le glas promouvant le sang Qui coulera bientôt et coulera encore Jusqu'à ce que notre ennemi commun soit mort
Les vents glaciaux Les terrasseront pendant encore longtemps Les vents glaciaux Elément primordial de notre noirceur.
Voilà. En vous remerciant tous d'avance pour votre aide. |
|
| |
julun Galaad
Nombre de messages : 971 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : bro dreger Date d'inscription : 07/03/2009
| Sujet: Re: Traduction d'une chanson. Mer 26 Aoû - 23:06 | |
| - Luduenn. a écrit:
Les vents glaciaux, Elément primordial de notre noirceur.
Les vents glaciaux , je dirais élément primordial de notre blancheur ,voir bonheur ,car d'eux viendrait une lueur d'espoir ... Bref hâte de voir ce que ça donne en breton et en musique surtout ! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction d'une chanson. Mer 26 Aoû - 23:07 | |
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction d'une chanson. Mer 26 Aoû - 23:13 | |
| A nous. A tous les Bretons qui portent un intérêt à leur pays, à son présent et à son futur. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction d'une chanson. Jeu 27 Aoû - 3:02 | |
| Ok, mais il faut peut-être le dire quelque part. Ca fait bizarre de parler d'un ennemi commun sans dire à qui il est commun. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction d'une chanson. Jeu 27 Aoû - 16:16 | |
| Je pense qu'on le définit au fur et à mesure du texte, en parlant de valeur Armoricaines, des prophéties de Gwenc'hlan, du Menez-Bré, de l'hermine. Ce texte est destiné au breton contre notre ennemi la france. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction d'une chanson. Jeu 27 Aoû - 16:29 | |
| Il y a bien sur aussi une parti "compréhension", "définition" que doit (je trouve) avoir un morceau. Cela permet aussi au lecteur ou à l'auditeur de s'y intéressé et de se l'approprié... Et passé peut être par une prise de conscience pour certain. |
|
| |
julun Galaad
Nombre de messages : 971 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : bro dreger Date d'inscription : 07/03/2009
| Sujet: Re: Traduction d'une chanson. Jeu 27 Aoû - 21:55 | |
| Bonsoir ,
j'essaye le début histoire d'avancer le shmilblick
Arc'henebour oa huchal er pellou , Ni a zo klevet an tremenet digased ar gwad , Berer dindan nebeut war hon douar diagent , An hini arc'henebour piv a vo anvet ar Jakobined . | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction d'une chanson. Jeu 27 Aoû - 22:07 | |
|
Dernière édition par an heureuchin le Dim 25 Oct - 19:40, édité 1 fois |
|
| |
julun Galaad
Nombre de messages : 971 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : bro dreger Date d'inscription : 07/03/2009
| Sujet: Re: Traduction d'une chanson. Jeu 27 Aoû - 22:14 | |
| moi non plus | |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: Traduction d'une chanson. Jeu 27 Aoû - 23:27 | |
| dans cette chanson en franaçis il y a des rimes, traduit en breton ça ne sera pas le cas | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction d'une chanson. Ven 28 Aoû - 8:55 | |
| N'eo ket possubl? Div Luduenn 'zo war ar "forum" mañ. "Clonet" 'on bet ? |
|
| |
yannalan Roi Breton
Nombre de messages : 1243 Age : 72 Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: Traduction d'une chanson. Ven 28 Aoû - 12:15 | |
| D'accord avec Mul, pour arriver à traduire ça avec pieds et rimes pour en faire une vraie poésie, ça va être la croix et la bannière ! Je te conseille, si tu ne peux l'ecrire toi-même en breton, de la chanter en français et de revenir au breton quand tu l'auras appris. La traduction poétique c'est le plus dur. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction d'une chanson. Ven 28 Aoû - 17:34 | |
| - Citation :
- Je pense qu'on le définit au fur et à mesure du texte, en parlant de valeur Armoricaines, des prophéties de Gwenc'hlan, du Menez-Bré, de l'hermine. Ce texte est destiné au breton contre notre ennemi la france.
Qu'est ce qu'il ne faut pas lire comme conneries, "notre ennemi la France"... - Citation :
- Arc'henebour oa huchal er pellou ,
Ni a zo klevet an tremenet digased ar gwad , Berer dindan nebeut war hon douar diagent , An hini arc'henebour piv a vo anvet ar Jakobined . C'est quoi, du chinois ? |
|
| |
Le fier boucanier Galaad
Nombre de messages : 922 Age : 73 Lec'hiadur/Localisation : Cap Sizun Date d'inscription : 27/06/2007
| Sujet: Re: Traduction d'une chanson. Ven 28 Aoû - 17:35 | |
| 'lut, En tout cas, tel quel, ce texte m'a fait passer un bon moment . Quelque part (comme dit l'autre), ça rappelle les paroles le l'hymne national de "l'ennemi", vous ne trouvez pas? Et ç'aurait été dommage, en plus, de ne pas le publier dans la langue de "l'ennemi" | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction d'une chanson. Ven 28 Aoû - 18:35 | |
| - yannalan a écrit:
Je te conseille, si tu ne peux l'ecrire toi-même en breton, de la chanter en français et de revenir au breton quand tu l'auras appris. La traduction poétique c'est le plus dur. Oui, tu as raison. Je pense que je vais plutôt faire comme ça. Ca sera plus sage. - Citation :
- En tout cas, tel quel, ce texte m'a fait passer un bon moment.Quelque part (comme dit l'autre), ça rappelle les paroles le l'hymne national de "l'ennemi", vous ne trouvez pas?Et ç'aurait été dommage, en plus, de ne pas le publier dans la langue de "l'ennemi".
Ironie d'une personne de seine et marne, est ce vraiment étonnant... |
|
| |
julun Galaad
Nombre de messages : 971 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : bro dreger Date d'inscription : 07/03/2009
| Sujet: Re: Traduction d'une chanson. Ven 28 Aoû - 18:51 | |
| - lanig a écrit:
C'est quoi, du chinois ? propose quelque chose avant d'ouvrir ta gueule toi , - Citation :
- Quelque part (comme dit l'autre), ça rappelle les paroles le l'hymne national de "l'ennemi", vous ne trouvez pas?
Non pas du tout ,texte inspiré d'une prophétie c'est tout . - Citation :
- Et ç'aurait été dommage, en plus, de ne pas le publier dans la langue de "l'ennemi" lol lol lol
Ce genre de réflexion est totalement déplacé dois-je te rappelé les ravages commis par l"ennemi " au niveau de la langue bretonne ? | |
|
| |
Le fier boucanier Galaad
Nombre de messages : 922 Age : 73 Lec'hiadur/Localisation : Cap Sizun Date d'inscription : 27/06/2007
| Sujet: Re: Traduction d'une chanson. Ven 28 Aoû - 19:56 | |
| - Luduenn. a écrit:
- Ironie d'une personne de seine et marne, est ce vraiment étonnant...
Hé non, pas étonnant: c'est bien connu, les Seine-et-Marnais sont ironiques, et c'est là leur moindre défaut. Les Aveyronnais sont déconcertants. Les Landais sont cyniques. Les Pas-de-Calaisiens sont étranges. Les Charentais sont hypocondriaques. Les Parisiens tête de chien. Les Corses anticonformistes. Les Pyrénéens-orientaux cruels. etc. etc. etc. Mais ils ont trois points communs: 1. ils sont tous français; 2. par conséquent, ce sont les ENNEMIS des bretons; 3. bientôt, si on en croit la chanson de Luduenn, leur sang coulera sur la terre bretonne. BRRRR!!! J'en frémis. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction d'une chanson. Ven 28 Aoû - 20:13 | |
| aotrou fier boucanier je pense que par "notre ennemie la france, luduenn parlait de l'Une et indivisible,de la "Gast" si tu préfère. A mon avis il n'a rien, ni contre les Corses ni contre les Auvergnat. C'est vraiment étrange que tu n'est pas comprit. Ou alors serait-ce de l'ironie ? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction d'une chanson. Ven 28 Aoû - 21:12 | |
| C'est à mourir de rire ce forum. Un nid d'analphabètes (Fier Boucanier n'en fait pas partie) (un élève de CM2 ferait moins de fautes d'orthographes que la plupart des intervenants sur ce fil) qui utilisent des mots ou des concepts qui les dépassent complètement, ne sont pas à même d'écrire deux phrases cohérentes, et manient le breton de façon plus que désastreuse.
Dernière édition par lanig le Ven 28 Aoû - 23:10, édité 1 fois |
|
| |
julun Galaad
Nombre de messages : 971 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : bro dreger Date d'inscription : 07/03/2009
| Sujet: Re: Traduction d'une chanson. Ven 28 Aoû - 21:42 | |
| et les guignols dans ton genre qui n'ont rien a dire a part critiquer les autres n'ont rien a foutre ici pas plus qu'ailleurs . Môôsieur je sais tout (53 ans hé ho quand même ,pas la moitié d'un blanc bec le gars! )va nous faire une démonstration de son savoir faire s'il ne veut pas passer pour "troll" - Citation :
- (Fier Boucanier n'en fait pas partie)
Essayerais-tu de te faire des amis ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction d'une chanson. Ven 28 Aoû - 21:48 | |
| tu peux dévelloper yannick ? comment tu fait pour juger les gens sans les connaître, et si le sujet ne te convient pas pourquoi pers tu ton temps à y répondre ? |
|
| |
mul Breton acharné
Nombre de messages : 1966 Age : 42 Lec'hiadur/Localisation : Brest Date d'inscription : 29/05/2006
| Sujet: Re: Traduction d'une chanson. Ven 28 Aoû - 22:25 | |
| on va pas s'enerver pour si peu quand meme.... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction d'une chanson. Ven 28 Aoû - 23:12 | |
| - Citation :
- tu peux dévelloper yannick ? comment tu fait pour juger les gens sans les connaître, et si le sujet ne te convient pas pourquoi pers tu ton temps à y répondre ?
Je ne te juge pas, je dis que tu es analphabète, en me basant sur des faits : "développer" "tu fais" (on apprend ça en primaire) "pers-tu > perds-tu" (pareil, programme de CM1 ?) |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction d'une chanson. Ven 28 Aoû - 23:17 | |
| - Citation :
- et les guignols dans ton genre qui n'ont rien a dire a part critiquer les autres n'ont rien a foutre ici pas plus qu'ailleurs .
Môôsieur je sais tout (53 ans hé ho quand même ,pas la moitié d'un blanc bec le gars! )va nous faire une démonstration de son savoir faire s'il ne veut pas passer pour "troll" Même remarque que la remarque précédente. Ton message ne veut strictement rien dire (ta dernière phrase particulièrement, qui n'a absolument aucun sens !). Ta traduction en breton est tout simplement illisible. C'est un ramassis de fautes de syntaxe et de grammaire. Quant à tes propos sur l'ennemi français, ils traduisent simplement une pensée (ou plutôt son absence) totalement indigente. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction d'une chanson. | |
| |
|
| |
| Traduction d'une chanson. | |
|